The relatively strong access, as noted above, to a variety of private sources of financing by several countries in Asia represents the cumulative effect of years of economic growth, structural adaptation and sustained macroeconomic policy efforts. |
Относительно надежный доступ, как отмечалось выше, к различным частным источникам финансирования со стороны некоторых стран Азии является совокупным результатом ряда лет экономического роста, структурной перестройки и усилий по обеспечению устойчивой макроэкономической политики. |
In the course of that process, several Governments commenced personnel contributions to the Commission by offering experts in a variety of disciplines for service in the Centre and on inspection teams. |
В ходе этого процесса некоторые правительства начали оказывать кадровую помощь Комиссии, предлагая для работы в Центре и в составе инспекционных групп экспертов по различным специальностям. |
(b) To assess problems, duplication, weaknesses, imbalances and priority gaps: several papers were produced comparing side-by-side at the country level, and for major commodity groups, the data currently published by international organizations. |
Ь) оценка проблем, случаев дублирования в работе, слабых мест, диспропорций и ошибок при определении приоритетов: был представлен ряд документов, в рамках которых проводились прямые сопоставления данных, публикуемых в настоящее время международными организациями, по различным странам и основным группам товаров. |
The integrated approach, which encourages combined efforts of several organizations in different sectors with different strengths to attain shared objectives, has been promoted by the Secretary-General himself through a unified approach now being applied in many projects. |
З. Используя единый подход во многих проектах, Генеральный секретарь тем самым высказался за широкое применение комплексного метода, который стимулирует совместные усилия сразу нескольких организаций в различных секторах с различным потенциалом в интересах достижения общих целей. |
The Board had adopted several decisions on particular subjects and also a number of decisions on various matters on which there was no need for individual decision numbers. |
Совет принял несколько решений по конкретным вопросам, а также ряд решений по различным вопросам, которые не требовали отдельных номеров решений. |
In several developing countries, special programmes target youth or school leavers and give them training in a variety of vocational skills, such as carpentry, car repair, painting and tailoring, as a basis for self-employment. |
В некоторых развивающихся странах осуществляются ориентированные на молодежь и бывших школьников специальные программы по обучению различным специальностям, таким, как столярное дело, ремонт автомобилей, малярное и швейное дело, в качестве основы для самозанятости. |
More than $1 billion worth of damage was caused to businesses, homes, schools, churches and government buildings; electricity and telephone delivery systems were completely destroyed in several island countries, and our hospitals were especially hard hit. |
Убытки, причиненные различным предприятиям, школам, церквям и правительственным зданиям, превышают 1 миллиард долларов; в ряде островных стран были полностью разрушены системы электроснабжения и телефонной связи, и особенно сильно пострадали больницы. |
In addition to endorsing numerous international treaties, Afghanistan has promulgated several laws in the combat against the illicit trafficking, smuggling and abuse of drugs in our country. |
Афганистан не только присоединился к различным международным договорам, но и принял несколько законов, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, контрабандой и наркоманией в нашей стране. |
The Group may also assemble and publish compendia of materials related to specific topics of price statistics, composed of papers and of summaries of discussions from several meetings. |
Группа может также составлять и публиковать сборники материалов по различным конкретным темам статистики цен, содержащие документы или резюме обсуждений, состоявшихся на различных совещаниях. |
In partnership with the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Agency has held several seminars on various aspects of human rights issues. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека Агентство организовало ряд семинаров по различным аспектам прав человека. |
The Department is now producing a series of background papers for students on several issues highlighted in the Secretary-General's Millennium Report, with contributions from organizations of the United Nations system. |
В настоящее время Департамент готовит ряд информационно-справочных документов для учащихся по различным вопросам, получившим свое отражение в докладе Генерального секретаря, посвященном тысячелетию, с использованием материалов, предоставленных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
However, from several areas of the system, representatives stated to OIOS that they kept making proposals for joint programmes to UNDCP but that it was difficult to get reactions from the Programme. |
Тем не менее представители организаций, относящихся к различным секторам системы, заявили УСВН, что они продолжают предлагать ЮНДКП проводить совместные программы, однако получить какой-либо ответ от Программы трудно. |
The Committee notes that the State party has adopted a series of plans on several human rights issues but regrets the lack of benchmarks to illustrate the extent or degree of achievements. |
Комитет отмечает, что государством-участником был утвержден ряд планов по различным аспектам прав человека, однако сожалеет об отсутствии в них конкретных ориентиров, позволяющих оценить уровень или степень достигнутых результатов. |
After a promising start in January 2000 in relations between the Office of the Prosecutor and Zagreb following the defeat of the HDZ, the former ruling political party, the Office was granted access to several archives containing collections of documents critically important for ongoing trials and investigations. |
В результате многообещающего улучшения отношений между Канцелярией Обвинителя и Загребом после поражения на выборах в январе 2000 года бывшей правящей политической партии ХДС Канцелярии был предоставлен доступ к различным архивам, содержащим собрания документов, которые имеют важнейшее значение для проведения текущих судебных процессов и расследований. |
Moreover, it had already acceded to several relevant international instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and was in the process of acceding to others. |
Кроме того, она уже присоединилась к различным соответствующим международным документам, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и рассматривает вопрос о присоединении к другим договорам. |
The working group encouraged these researchers to explore potential alliances with computer and information scientists within their institutions so that in partnership with Federal statistical agencies, they could develop and submit research proposals to several NSF research programs. |
Рабочая группа призвала этих исследователей изучить возможные пути налаживания взаимодействия с учеными в области компьютерной техники и информатики в рамках своих учреждений, с тем чтобы в партнерстве с федеральными статистическими агентствами они могли разработать и представить исследовательские проекты различным исследовательским программам Национального фонда содействия развитию науки. |
UNRWA had also approached several countries that were renowned for their investigation agencies and had asked them to carry out thorough investigations in order to elucidate the situation. |
Агентство обратилось также к различным странам, в которых имеются организации по проведению расследований, обладающие известной репутацией, и оно просило их провести глубокое расследование для прояснения ситуации. |
With regard to table 5 of the PCB guidelines, it was felt useful to include a column on destruction efficiencies in table 5 and to differentiate high temperature incineration in the second line into several technologies. |
Относительно таблицы 5 в тексте руководящих принципов, касающихся ПХД, было сочтено целесообразным включить в таблицу 5 столбец с показателями эффективности уничтожения, а во второй графе с информацией о процессе сжигания при высокой температуре привести данные по различным технологиям. |
Past experience showed that member countries were often asked to deliver the same date in different formats and structures to several organizations, and the national statistical offices believed that the current technology may help in resolving these issues. |
Прошлый опыт показывает, что зачастую странам-членам предлагается представить одни и те же данные в различных форматах и конфигурациях нескольким различным организациям, и, по мнению национальных статистических управлений, современная технология может помочь в решении этих проблем. |
While several insolvency laws permitted the negotiation of a single plan, under others it was only possible as a matter of practice if different insolvency proceedings against group members could be coordinated. |
Хотя действующие в ряде стран законы о несостоятельности разрешают согласование единого плана, в других правовых системах это является возможным только на практике, если имеется возможность для координации производства по различным делам о несостоятельности в отношении членов группы. |
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. |
Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов. |
They are professionals with different specialities who give support to a given group of students within the same educational establishment or in several different ones, so that the educational needs resulting from their disabilities will be met. Migrants. |
Эти преподаватели являются специалистами по различным дисциплинам и предлагают содействие определенной группе учащихся одного и того же образовательного учреждения или различных учебных заведений с целью удовлетворения потребностей инвалидов в образовании. |
The Government drew attention to several constitutional and legislative provisions which guarantee the equality of all citizens before the law, prohibit discrimination on various grounds, ban violence against places of worship and prohibit incitement to racial hatred. |
Правительство привлекло внимание к нескольким конституционным и законодательным положениям, гарантирующим равенство всех граждан перед законом и запрещающим дискриминацию по различным признакам, а также насилие в отношении мест отправления религиозных обрядов и подстрекательство к расовой ненависти. |
In negotiations, developing countries have made 88 proposals on various aspects of special and differential treatment; however, several preparatory deadlines for completion of work in that area have also been missed. |
В ходе переговоров развивающиеся страны выдвинули 88 предложений по различным аспектам вопроса об особом и дифференцированном отношении; однако ряд подготовительных сроков для окончания работы в этой области также был сорван. |
The judges held several discussions on various matters relating to the situation in the Balkans, including the appropriateness of the International Tribunal taking a standpoint as regards the possible establishment of a Truth and Reconciliation Commission for Bosnia and Herzegovina. |
Судьи провели несколько обсуждений по различным вопросам, касающимся положения на Балканах, в том числе вопроса о том, насколько уместно Международному трибуналу высказываться относительно возможного учреждения комиссии по установлению истины и примирению для Боснии и Герцеговины. |