This decision cannot, however, be taken arbitrarily since police action may be subject to several kinds of oversight (internal and external monitoring services). |
Тем не менее это решение не является самоуправным, поскольку действия полиции подлежат различным формам контроля (со стороны внутренних и внешних надзорных служб). |
Cannava passed the script to several producers, including Dan Jinks and Bruce Cohen, who took it to DreamWorks. |
Каннава предложил сценарий различным продюсерам, включая Дэна Джинкса (англ.)русск. и Брюса Коэна (англ.)русск., которые приобрели его для DreamWorks. |
There are several ways in which inequality leads to a less stable, inefficient economic system that stifles economic growth and the participation of all members of society in the labour market. |
Негативное воздействие неравенства, приводящее к менее стабильной и неэффективной экономической системе, которая не способствует экономическому росту и участию всех членов общества на рынке труда, проявляется различным образом. |
Thailand strongly believed that education and human resources were vital to achieving both economic sovereignty and development, and it continued to provide educational and training assistance to several developing countries, including the Non-Self-Governing Territories. |
Таиланд считает, что для обеспечения экономического суверенитета и развития важное значение имеет образование и развитие людских ресурсов, в связи с чем он продолжает оказывать помощь в области образования и подготовки кадров различным развивающимся странам, в том числе несамооуправляющимся территориям. |
There is a lack of a unified command in Seleka due to its loose coalition of several disparate groups, each owing loyalty and allegiance to different political and military authorities. |
В «Селеке» отсутствует единое командование в связи с тем, что она представляет собой непрочную коалицию целого ряда различных групп, каждая из которых сохраняет верность и подчиняется различным политическим и военным властям. |
Herd diversity allows several species with different dietary preferences to forage efficiently in the same range, as well as constituting a well-tested risk-diversification strategy. |
Разнообразие племенного скота позволяет с успехом осуществлять выпас на одном и том же пастбище животных нескольких пород с различным кормовым рационом, а также представляет собой проверенную стратегию диверсификации рисков. |
Video broadcast facilities and satellite uplinks were provided to various TV channel worldwide, judgments were broadcasted as well as several Trial sessions like during General Dallaire's testimony. |
Средства телевещания и спутниковые каналы связи предоставлены различным телевизионным каналам во всех районах мира, была организована трансляция судебных постановлений, а также ряда судебных заседаний, например заседания, на котором выступил со свидетельскими показаниями генерал Даллер. |
In contrast to the big factories which produce one or several types of beer, microbreweries allow, changing technology and raw material to make exclusive beer which can be tasted only at one restaurant. |
Большие заводы ориентированны на массовое производство одного или нескольких сортов пива, ассортимент которых затем широко распространяется по различным заведениям и магазинам. |
The Working Group may wish to comment on various options: An indicator-based report, with or without a separately published policy summary; A compendium of several reports. |
Рабочая группа, возможно, пожелает представить замечания по различным вариантам: сборник нескольких докладов. |
The security forces arrested several hundred people and at least 80 of them were sentenced in March to prison terms without having access to a lawyer. |
Правоохранительные органы арестовали несколько сот человек; в марте не менее 80 из них в отсутствие адвокатов приговорили к различным срокам лишения свободы. |
Although there are rules and regulations promulgated by several arms control regimes, they are by no means uniform, being susceptible to varying interpretations, and, due to their restrictive nature, not enjoying universal support. |
В рамках нескольких режимов контроля над вооружениями существуют определенные правила и положения, однако они не однородны, подлежат различным толкованиям и вследствие своего ограничительного характера не пользуются всеобщей поддержкой. |
A person detained on 14 July 1999 in Monterrey by the State judicial police: hit in the mouth, resulting in the loss of several teeth, and on other parts of the body. |
Человек, задержанный 14 июля 1999 года в Монтеррее сотрудниками прокурорской полиции, который был подвергнут избиению с нанесением ударов по челюсти и различным участкам тела. |
Since its creation in 2011, the SCHR, which was composed of a network of universities from across Switzerland, had conducted several studies and held debates on a variety of topics. |
После того, как в 2011 году был организован Швейцарский компетентный центр по правам человека в составе сети университетов по всей Швейцарии, им был выполнен ряд исследований и проведены дискуссии по различным темам. |
Some had set up one body to receive complaints on various grounds, while others had set up several bodies, each to deal with a separate type of complaint. |
Некоторые страны создали единый орган, получающий жалобы по различным основаниям, в то время как в других странах существует несколько органов, каждый из которых занимается отдельным видом жалоб. |
For the past 10 years, statements from this very rostrum have welcomed several of the Secretary-General's reports on various agenda items, many of which he has personally led to successful completion. |
В течение последних 10 лет с этой самой трибуны раздавались слова одобрения в адрес нескольких докладов Генерального секретаря, посвященных различным пунктам повестки дня, подготовкой которых он лично занимался вплоть до их успешного завершения. |
Founded in 1912 as glove tannery and dye works, it has benefited from the work of several generations to adapt to the ever changing market conditions and propose the most fashionable items in all price segments and catering for all requirements. |
Фирма была создана в 1912 как завод по переработке и окраске кожи для производства перчаток и, с тех пор, благодаря деятельности нескольких поколений, она сумела адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям рынка, предлагая новейшие изделия различной стоимости, отвечающие различным требованиям. |
Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. |
В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
The imposition of western models in societies that have lived with, adapted to and coped with a constant and wide range of natural hazards for several millennia, and nevertheless prospered, can result in a loss of indigenous knowledge. |
Навязывание западных моделей в тех странах, которые тысячелетиями жили в условиях постоянной готовности к самым различным стихийным бедствиям и, тем не менее, процветали, может повлечь за собой утрату традиционных знаний. |
Vibrowest manufactures several different rectangular separators that can be used universally for test screening, to segregate solids from liquids or dry material into various particle sizes. |
"Вибровест" производит разнообразные модели прямоугольных просеивателей. Они используются для контрольного просеивания или для отделения твердых веществ от жидких, или же сухих веществ с различным размером гранул. |
Although the climate of Aragon can be considered, in general, as a continental Mediterranean climate, its irregular orography creates several climates or microclimates throughout the entire community. |
Хотя в целом климат Арагона можно отнести к промежуточному между средиземноморским и континентальным, на территории Арагона существует большое количество мест с различным микроклиматом, что обусловлено орографией региона. |
Mr. GODLEY (United States of America) said that, as in the case of the other regional commissions, his delegation had identified several areas of duplication and overlap in the programme of work of ESCWA. |
Г-н ГОДЛИ (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, как и в отношении других региональных комиссий, в частях программы работы ЭСКЗА, посвященных различным видам деятельности, отмечается дублирование и совпадение целей. |
Views will be retrievable through the Web site by several criteria, including by treaty provision, by State party and by name of author. |
ШёЬ-сайте будет организован по различным позициям, в том числе по договорному положению, по государству-участнику и по фамилии автора. |
The implementation of this project will comprise several phases, as follows:- |
Подготовка экспертного исследования о текущей ситуации в Ираке в отношении промышленных данных, доступных Министерству промышленности и различным промышленным предприятиям. |
This option would give the inland navigation industry the chance to adapt flexibly and in its own way to various demands in several areas of navigation (canals and channelled sectors/free-flowing Rhine). |
Данное предложение предоставило бы сектору внутреннего судоходства возможность гибким образом адаптироваться с помощью своих собственных средств к различным требованиям, предъявляемым к различным участкам судоходства (каналам и судоходным участкам/свободному течению Рейна). |
The increasing amount of administrative data available, and the fact that data from different systems can easily be linked, makes it possible to develop integrated statistics covering several areas. |
Возросший объем административных данных и возможность оперативной увязки данных, получаемых из различных систем, позволяют осуществлять комплексный сбор статистических данных, относящихся к различным областям. |