The guerrillas have also forced places of worship to close, prevented religious services and banished several ministers. |
Кроме того, повстанцы заставляли закрывать места отправления культа, запрещали различным священнослужителям отправлять культ публично или принуждали их к бегству. |
The Board established the practice of seeking public comments and inputs on several matters addressed by the Board or by a panel. |
В ходе своей работы Совет неоднократно обращался к общественности с просьбами представлять замечания и вклады по различным вопросам, рассматривавшимся Советом или группой. |
There are in practice several channels for filing complaints or petitions, both through the government sector and the private sector. |
Желающие подать жалобу или петицию могут сделать это по различным каналам как по государственной, так и по частной линии. |
There is political support in Qatar for accession to several international treaties, as the State is convinced of the importance of these treaties for the promotion and protection of human rights. |
В Катаре отмечается политическая поддержка присоединения к различным международным договорам, поскольку Государство убеждено в важном значении этих договоров для поощрения и защиты прав человека. |
Trade expansion is the outcome of several policies and is a lengthy process that requires years, if not decades, of intensive preparations. |
Расширение торговли требует реализации программ по различным направлениям и является весьма медленным процессом, требующим годы и даже десятилетия интенсивной подготовки. |
Specifically, ECO has embarked on several projects in priority areas of its cooperation, including energy, trade, transportation, agriculture and drug control. |
Конкретно ЭКО приступила к различным проектам в приоритетных областях своего сотрудничества, включая энергетику, торговлю, перевозки, сельское хозяйство и контроль за наркотиками. |
Even though the international community has adopted several agreements regarding environmental protection over the past 15 years, degradation of the environment continues in a variety of ways. |
Несмотря на то, что международное сообщество за последние 15 лет приняло несколько соглашений относительно защиты окружающей среды, ее состояние по-прежнему ухудшается по различным направлениям. |
Such Empretecos may then attend specialized seminars on various aspects of management principles, access advisory services offered by national EMPRETEC programmes, and participate in several networking activities. |
После этого указанные участники программы ЭМПРЕТЕК могут посещать специализированные семинары по различным аспектам управленческого процесса, пользоваться консультационными услугами, предлагаемыми национальными программами ЭМПРЕТЕК, и участвовать в некоторых видах деятельности по созданию сетей. |
As previously reported, the creation of the enhanced cross-category matching programme has enabled the Commission to check claims data across several claims categories. |
Как уже сообщалось, усовершенствованная программа сравнения претензий по различным категориям позволила Комиссии проверить данные претензий нескольких категорий. |
More than ten new surveys have been carried out about different topics. Moreover, several environmental accounts have been produced as pilot studies inside the Eurostat project. |
Было проведено более десяти новых обследований по различным темам. Кроме того, в качестве экспериментальных исследований в рамках проекта Евростата было построено несколько экологических счетов. |
In recent years, there were several peacekeeping missions that had been repeatedly extended from their anticipated termination date for a variety of reasons. |
В последние годы имели место случаи, когда мандат ряда миротворческих миссий неоднократно продлевался по различным причинам на период после предполагаемой даты прекращения их деятельности. |
The preparation of several draft resolutions covering different aspects of what was essentially a single issue would place an unjustifiable burden on the Secretariat. |
Подготовка нескольких проектов резолюций по различным аспектам по сути одного и того же вопроса создала бы излишнюю нагрузку для Секретариата. |
Examples of unexploited synergies between divisions included joint work on women and sustainable development, the latter of which was perceived as an overarching issue of relevance to several different divisions. |
Примеры неиспользуемого синергизма между отделами включают работу по проблематике женщин и устойчивого развития, причем последний из них рассматривается как актуальный вопрос, имеющий отношение к нескольким различным отделам. |
These personal linkages are often complex and overlapping in that an individual may partner with several groups, each one for different reasons, and bring a variable group of other associates along with him. |
Эти личные связи нередко сложны и являются «многослойными» в том смысле, что то или иное лицо может поддерживать партнерские отношения с несколькими группами, причем с каждой из них по различным причинам, и может приводить с собой разнообразную по составу группу других членов. |
The network was composed of several public agencies, supported by the international technical cooperation, and received the statements of position of civil society organizations, considered key actors in building democratic institutions. |
Эта сеть, в состав которой входит несколько государственных учреждений, пользуется поддержкой по линии международного технического сотрудничества, при этом организации гражданского общества, которые рассматриваются в качестве ключевых участников процесса построения демократических институтов, направляют ей представления с изложением своей позиции по различным вопросам. |
For example, IOM, in partnership with several stakeholders in many countries, provided accommodation, counselling, legal and medical services, and skills-building. |
В частности, МОМ совместно с рядом заинтересованных субъектов в нескольких странах обеспечивала временное проживание, консультирование, юридические и медицинские услуги, а также обучение различным навыкам. |
The informal meetings of the Conference on various agenda items have also been extremely useful in providing an insight into the positions of member States on several important issues. |
Чрезвычайно полезными в плане обеспечении понимания позиций государств-членов по ряду важных вопросов были также неофициальные заседания Конференции, посвященные различным пунктам повестки дня. |
As a member of the Human Rights Committee, authored 16 individual opinions and several articles on various aspects of the Committee's work. |
В качестве члена Комитета по правам человека - автор 16 особых мнений и нескольких статей по различным аспектам деятельности Комитета. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was producing and publishing on its website several annual regional reports on various issues, as well as country-based synthesis reports. |
Секретариат Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния ежегодно готовит и публикует на своем веб-сайте ряд ежегодных региональных докладов по различным вопросам, а также страновые обобщенные доклады. |
The Office of the Prosecutor is investigating crimes and has issued warrants against alleged perpetrators in four situations, with several others also under analysis. |
Канцелярия Прокурора занимается расследованием преступлений и уже выдала ордера на арест предполагаемых преступников по четырем различным делам, при этом по нескольким другим в настоящее время ведется следственная работа. |
The report addresses the problems and challenges of the future of the organization in several ways, and offers 21 pragmatic recommendations aimed at strengthening the functioning of UNCTAD. |
В докладе рассматриваются проблемы и вызовы будущего организации по различным аспектам и предлагается 21 прагматическая рекомендация, нацеленная на укрепление функционирования ЮНКТАД. |
Foreign nationals will no longer have to go to several authorities and collect a multitude of duplicate documents in order to legalize their presence and employment in Azerbaijan. |
Теперь иностранный гражданин не должен будет ходить по различным инстанциям и собирать множество дублирующих друг друга документов, чтобы узаконить свое пребывание и трудовую деятельность в Республике. |
2007 - Participation in several fund-raising campaigns of the Committee Responsible for Non-Governmental Organizations and other members of the United Nations System |
Участие по различным поводам в подготовке документов для Комитета по неправительственным организациям и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
There are several reasons for the appeal of the use of depleted uranium in weapons: |
Обедненный уран представляется весьма интересным с точки зрения его использования в вооружениях по различным причинам: |
Took part in missions to the field, wrote and published economic analytical papers and books on several developing countries, especially in Africa, including analysis of their budgets and national accounts and statistics. |
Принимал участие в поездках на места, подготовил и опубликовал ряд экономических аналитических исследований и книг, посвященных различным развивающимся странам, в частности африканским, включая анализ их бюджетов и национальных счетов и статистических данных по ним. |