One representative, echoed by several others, suggested that the role of the Multilateral Fund could not be determined until the Parties had decided on the various proposals that had been made to adjust the Protocol with respect to the phase-out schedule for HCFCs. |
Один из представителей, которого поддержали несколько других, высказал мнение о том, что роль Многостороннего фонда не может быть определена до того, как Стороны примут решение по различным предложениям, которые были внесены с целью корректировки Протокола в связи с графиком постепенного отказа от ГХФУ. |
The United Nations can also help Governments to develop frameworks, which respond and correspond to their several needs, as well as to divergent socio-economic and cultural environments. |
Она могла бы также помочь правительствам разработать основы, которые отвечали бы их конкретным потребностям, а также различным социально-экономическим и культурным условиям. |
ECLAC has contributed, as joint publisher, to the production of several SELA books on various subjects, in particular social policy, economic integration and the environment. |
Принимая участие в совместной издательской деятельности, ЭКЛАК внесла свой вклад в выпуск нескольких книг ЛАЭС по различным вопросам, в частности по вопросам социальной политики, экономической интеграции и окружающей среды. |
In addition to various programmes at the state and territory level, there are several initiatives at the national level aimed at improving the participation of the disadvantaged. |
В дополнение к различным программам на уровне штатов и территорий, осуществляется целый ряд мероприятий на национальном уровне, направленных на расширение участия уязвимых групп населения. |
During these last weeks increasing pressure has been put on Latvia through various channels, including calls by the Mayor of Moscow, to boycott Latvian goods and several Federal Governor's activities supporting introduction of economic sanctions. |
В течение этих последних недель Латвия подвергалась все возрастающему давлению по самым различным каналам, включая призывы мэра Москвы бойкотировать латвийские товары и действия некоторых российских губернаторов, выступающих за введение экономических санкций. |
Accordingly, the monitoring, analysis and reporting arrangements are being put in place in several settings through an approach that is flexible and based on country-specific circumstances in order to avoid duplication and fragmentation. |
Соответственно, в настоящее время внедряются механизмы контроля, анализа и отчетности применительно к различным ситуациям на основе гибкого подхода, учитывающего обстоятельства в конкретной стране, с тем чтобы можно было избежать дублирования и фрагментации. |
Accordingly, it contributes to fostering respect for and appreciation of differences, as well as opposing discrimination on the basis of several grounds, including religion. |
Таким образом, оно способствует уважению и пониманию различий, а также противодействию дискриминации по различным признакам, в том числе по признаку религии. |
The recognition of child labour as a global phenomenon for elimination has been reflected in a wide range of international instruments, closely linked and complementing each other, but belonging to several different bodies of international law. |
Признание глобального характера проблемы детского труда, требующего искоренения, нашло свое отражение в целом ряде международных документов, тесно взаимосвязанных и дополняющих друг друга, но относящихся к различным областям международного права. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. |
Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
There would be difficulties in defining the project boundaries if there are several injection points from different project activities at different times |
Могут возникнуть трудности при определении границ проектов, если имеется несколько точек закачивания, относящихся к различным видам деятельности по проектам и существующих в различные моменты времени. |
It was suggested that where several concurrent foreign proceedings were seeking recognition in a single State, the receiving court of that State would have to consider the various proceedings and determine which date might be relevant to the COMI issue. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда в одном государстве запрашивается признание в отношении нескольких параллельных иностранных производств, запрашиваемый суд этого государства должен будет рассмотреть производство по различным делам и определить, какая из дат открытия производства может быть уместной для определения ЦОИ. |
He mentioned that OECD was planning several events in Istanbul that would deal with various issues, including aid, improved tax regulations, the mobilization of domestic resources, and the role of multinational corporations in extractive industries. |
Он упомянул о том, что ОЭСР планирует провести в Стамбуле несколько мероприятий, которые будут посвящены различным вопросам, включая помощь, совершенствование налогового регулирования, мобилизацию внутренних ресурсов и роль многонациональных корпораций в добывающих отраслях. |
In the same vein, Senegal, for several decades, has been implementing a water-supply policy aimed at providing a sufficient quantity and quality of water to various users at the lowest possible cost. |
Поэтому в течение нескольких десятилетий Сенегал осуществляет политику водоснабжения, нацеленную на предоставление различным группам потребителей воды приемлемого качества, в достаточном количестве и при наименьшей ее стоимости. |
One year after the disaster and through the several approaches pursued, UNDP support reached some 500,000 people covering over 1,000 villages in five of the most severely affected townships in the Delta. |
Через год после стихийного бедствия помощь ПРООН, предоставлявшаяся по различным каналам, достигла примерно 500000 человек в более 1000 деревень в пяти из наиболее серьезно пострадавших округов Дельты. |
ICERD refers only to race, colour, or national or ethnic origin; however, CERD in several general recommendations leaves no doubt that this body is aware of the phenomenon of multiple discrimination and is determined to address its various manifestations. |
МКЛРД касается только расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения; вместе с тем из ряда общих рекомендаций КЛРД видно, что этот орган, вне всякого сомнения, знает о явлении множественных форм дискриминации и намерения уделить внимание различным ее проявлениям. |
Human rights organizations and ONUB expressed serious concerns about the public displays on 15 December 2005 and 2 February 2006 of several hundred individuals arrested for different reasons, including for alleged FNL collaboration. |
Правозащитные организации и ОНЮБ выразили серьезное беспокойство в связи с тем, что 15 декабря 2005 года и 2 февраля 2006 года несколько сот лиц, арестованных по различным причинам, в том числе в связи с предполагаемым сотрудничеством с НОС, были выставлены на всеобщее обозрение. |
In November and December 2007, IOF and OHCHR organized several information sessions for French-speaking permanent missions to the United Nations in Geneva on the Universal Human Rights Index and its utilization. |
В ноябре и декабре 2007 года МОФС и УВКПЧ организовали ряд информационных семинаров для постоянных представительств франкоговорящих стран при Организации Объединенных Наций в Женеве по различным аспектам универсального индекса по правам человека и методам его использования. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. |
Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
In addition, the Secretary-General presents several reports to the Council and the Assembly on various aspects of the quadrennial comprehensive policy review, including on simplification and harmonization, the Resident Coordinator system and funding. |
Генеральный секретарь представляет также Совету и Ассамблее ряд докладов по различным аспектам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики, включая такие вопросы, как упрощение и согласование, система координаторов-резидентов и финансирование. |
Companies operating in several different EU countries are reporting their balance of payments data to each compiler in very different formats and very different levels of detail. |
Компании, действующие в нескольких различных странах ЕС, представляют свои данные для платежного баланса каждому составителю в весьма различных форматах и с весьма различным уровнем детализации. |
Early in March, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining conducted two workshops focused on various mine action and legal framework issues that were attended by Government officials from several Ministries, Nepal Army personnel and civil society representatives. |
В марте Женевский международный центр гуманитарного разминирования провел два семинара-практикума, которые были посвящены различным вопросам разминирования и нормативно-правовой базе этой деятельности; в семинарах принимали участие государственные чиновники из ряда министерств, военнослужащие Непальской армии и представители гражданского общества. |
The responsibility for realizing the right to development falls on several stakeholders; the extent of that responsibility may vary according to the criterion and the situation. |
Ответственность за реализацию права на развитие лежит на нескольких заинтересованных сторонах; объем этой ответственности может быть различным в зависимости от критерия и ситуации. |
Nevertheless, many organizations note that the recent resolution on the quadrennial comprehensive policy review (General Assembly resolution 67/226) has several important recommendations on various aspects of strategic planning, both for the funds and programmes and for the United Nations development system as a whole. |
При этом многие организации отметили, что недавняя резолюция в отношении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики (резолюция 67/226 Генеральной Ассамблеи) содержит в себе ряд важных рекомендаций по различным аспектам стратегического планирования как для фондов и программ, так и для системы развития Организации Объединенных Наций в целом. |
In addition, the Director of the United Nations Information Centre at Lisbon represented the United Nations at several high-level conferences held in Portugal on various aspects of transition in East Timor and wrote several op-ed and other articles that were carried by the Portuguese media. |
Кроме того, Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Лиссабоне представлял Организацию Объединенных Наций на нескольких конференциях высокого уровня, которые проводились в Португалии по различным аспектам переходного периода в Восточном Тиморе, и подготовил несколько редакционных и других статей, которые печатала португальская пресса. |
In this regard, the mandate holders have reiterated on several occasions that women defenders are more at risk of suffering certain forms of violence and other violations, prejudice, exclusion, and repudiation than their male counterparts. |
В этой связи мандатарии неоднократно заявляли о том, что женщины-правозащитники в большей мере, чем их коллеги-мужчины, подвержены различным формам насилия и других нарушений, предрассудкам, изоляции и отвержению, что приносит им страдания. |