Gender experts have also been hired as external advisors for project management and monitoring, at headquarters and in several technical cooperation offices that AECID maintains abroad. |
Кроме того, штаб-квартира Агентства и в его многочисленные технические отделы за рубежом начали привлекать к разработке и оценке проектов внешних экспертов по гендерным проблемам. |
It has adopted several new laws and regulations to this effect, besides refurbishing a number of prisons and rehabilitation and reintegration centres for children in conflict with the law. |
С этой целью, помимо ремонта многих тюрем и исправительных и реабилитационных центров для несовершеннолетних преступников, были приняты многочисленные законодательные и нормативные акты. |
Since independence, and in particular since 1990, several efforts have been made to prevent violence against women and, consequently, impunity has been greatly reduced; nevertheless, the Government continues to work tirelessly on this question. |
Начиная с момента обретения независимости, и особенно с 1990 года, правительством были приложены многочисленные усилия по противодействию этому явлению, что привело к значительному снижению уровня безнаказанности за совершение подобных деяний, но правительство по-прежнему неустанно работает над искоренением этой проблемы. |
Indeed the concern was that several initiatives developed for the dissemination of emission data were used for policy purposes and that consistency with officially reported data could be lost. |
Так была выражена озабоченность относительно того, что для целей разработки политики используются многочисленные инициативы, разработанные для данных, и что согласованность с официальными данными может быть утрачена. |
Since the beginning of the post-election crisis, several recommendations have been made to the Ivorian authorities by the Security Council, the Human Rights Council, the 2011 international commission of inquiry and the Independent Expert. |
С момента начала послевыборного кризиса ивуарским властям были направлены многочисленные рекомендации Совета Безопасности, Совета по правам человека, созданной в 2011 году Международной комиссии по расследованию и Независимого эксперта. |
Meetings were held during the year with representatives of the committee set up to support the plan of action of the federal police; several requests were addressed to the managers with ultimate responsibility for the plan. |
В течение года с ответственными сотрудниками комитета по реализации плана действий в системе федеральной полиции были проведены собеседования, и ведущим ответственным сотрудникам были переданы многочисленные просьбы. |
A series of five fanbooks titled TV Anime Fullmetal Alchemist Official Fanbooks (TVアニメ 鋼の錬金術師 オフィシャルファンブック, TV Anime Hagane no Renkinjutsushi Ofisharu Fan Bukku), each containing information about the anime and several interviews with the staff of the series. |
Существует серия из пяти книг под названием TV Anime Fullmetal Alchemist Official Fanbooks, содержащих информацию об аниме и многочисленные интервью с создателями сериала. |
As we meet at this eighth annual summit, we notice with great satisfaction that, this year, several democratic electoral processes are taking place in the Americas and the Caribbean. |
В связи с проведением нашей восьмой ежегодной встречи на высшем уровне мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящем время в Латинской Америке и Карибском бассейне развиваются многочисленные процессы, связанные с проведением демократических выборов. |
It has cited several examples of his bias against the constituted authority and institutions of the country, his unabashed collusion with the opposition factions, including the rebel groups, and his public statements against the Government to the media. |
Он приводил многочисленные примеры его предвзятости в отношении официальных властей и институтов страны, его беззастенчивого сговора с оппозиционными группировками, включая группы мятежников, и его публичных выступлений против правительства в средствах массовой информации. |
It commended Zambia on the establishment of several human rights institutions and noted that despite the numerous positive measures adopted, violence against women continues to be a serious problem, as referred to by treaty bodies. |
Она высоко оценила принятые Замбией меры по учреждению ряда правозащитных учреждений и отметила, что, несмотря на многочисленные позитивные меры, насилие в отношении женщин продолжает порождать серьезную проблему, как это было отмечено договорными органами. |
They provide numerous market services, including fisheries, shipping, tourism and marine mining, worth several trillion dollars and are estimated to provide two thirds of all non-market ecosystem services on Earth, including moderating climate, primary production, nutrient cycling and carbon sink. |
Ими обеспечиваются многочисленные рыночные услуги стоимостью в несколько триллионов долларов, включая рыболовство, судоходство, туризм и разработку морских недр, и ориентировочно две трети всех нерыночных экосистемных услуг на планете, включая умеривание климата, первичную продукцию, круговорот питательных веществ и поглощение углерода. |
In Bangladesh, numerous violent attacks have been targeted at members of the Hindu minority on the basis of their religion, as raised in a press release by several mandate holders in March 2013, and attacks continue to date. |
В Бангладеш имели место многочисленные жестокие нападения на религиозной почве на представителей индусского меньшинства, о чем было упомянуто в пресс-релизе, выпущенном несколькими мандатариями в марте 2013 года, и такие нападения продолжаются по сей день. |
Despite these challenges, as well as numerous applications filed by the parties and national judiciaries, which the Chamber continues to deal with and on which the Chamber has issued several orders and decisions, the projected time frame for delivery of the appeal judgement remains unchanged. |
Несмотря на эти проблемы, а также многочисленные ходатайства, подаваемые сторонами и национальными судебными органами, которые Апелляционная камера продолжает рассматривать и по которым она вынесла целый ряд постановлений и решений, предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции остаются неизменными. |
In tracking the chain of custody for arms shipments to Somalia, the Monitoring Group gathered extensive evidence from several governments and authorities, both Somali and foreign, identifying and documenting general trends, key arms embargo violations and the logistics of the weapons supply chain. |
В рамках своих усилий по отслеживанию цепочки поставок оружия в Сомали Группа контроля получила от нескольких правительств и органов управления как Сомали, так и других стран многочисленные фактические данные, касающиеся общих тенденций, основных нарушений эмбарго в отношении оружия и материально-технических аспектов его поставок. |
In 2004 and 2005, the police of Republika Srpska and of the Federation of Bosnia and Herzegovina had arrested several people who had been accused of war crimes in order to bring them to justice. |
В 2004 и 2005 годах полицией Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины были произведены многочисленные аресты лиц, обвиняемых в военных преступлениях, с целью их передачи правосудию. |
The Programme has also prepared several "Training Tools for Multilateral Trade Negotiations" and numerous fact sheets, background papers and training materials on development-related issues in the multilateral trade negotiations. |
В рамках Программы были также подготовлены ряд учебных пособий по проблематике многосторонних торговых переговоров и многочисленные бюллетени, справочные документы и учебные материалы по связанным с процессом развития вопросам многосторонних торговых переговоров. |
Many measures had been taken to combat desertification in the last decades, including water development and conservation, wind and water erosion control, land reform, reclamation and development and several social and legal actions. |
Для сдерживания процесса опустынивания в течение последних десятилетий принимаются многочисленные меры, в том числе связанные с освоением и охраной водных ресурсов, противодействием ветровой и водной эрозии, проведением земельной реформы, мелиорацией и освоением земель, а также с решением ряда социальных и правовых вопросов. |
Governments are resorting to conciliation mechanisms and preventive strategies in order to manage water-related differences and coordinate activities with a view to achieving the several objectives and satisfying the many demands that are usually associated with water resources. |
Правительства прибегают к механизмам примирения и превентивным стратегиям для урегулирования связанных с водными ресурсами разногласий и координации мероприятий, с тем чтобы обеспечить достижение ряда целей и удовлетворить многочисленные требования, обычно связанные с водными ресурсами. |
Taking into account many requests from countries for assistance in developing comparable databases and reports, the Statistical Division, in cooperation with the Joint Consultative Group on Policy and several interested bilateral agencies, has prepared a manual on methods for compiling and organizing statistics on gender issues. |
Учитывая многочисленные просьбы стран об оказании помощи в разработке сопоставимых баз данных и докладов, Статистический отдел, в сотрудничестве с Объединенной консультативной группой по вопросам политики и несколькими заинтересованными двусторонними учреждениями, подготовил пособие по методам компиляции и обработки статистических данных по гендерным проблемам. |
Welcomes the numerous exchanges the Special Rapporteur has had with several intergovernmental and international organizations and United Nations bodies, and encourages him to continue along this path; |
З. приветствует многочисленные контакты Специального докладчика с рядом межправительственных и международных организаций и органов Организации Объединенных Наций и призывает его продолжить работу в этом направлении; |
It had ratified several instruments, including the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, thereby greatly strengthening the legal protection for the fundamental rights of Croatian citizens. |
Так, она ратифицировала многочисленные документы, прежде всего Европейскую конвенцию по правам человека, значительно укрепив тем самым правовые средства защиты основных прав хорватских граждан. |
Today, the issue of domestic labour has been addressed at the official level and several programmes have been launched since the end of the 1990s by the authorities and NGOs. |
В настоящее время проблема домашнего труда получила официальное звучание, и с конца 90-х годов власти и неправительственные организации начали осуществлять многочисленные программы. |
During the year, there have been several demonstrations reflecting social and trade union unrest, mainly by workers in the health and education sectors, peasant organizations and transport companies. |
В течение года проходили многочисленные манифестации протеста, организуемые профсоюзными и общественными организациями, представляющими в первую очередь работников системы здравоохранения, образования, крестьянские объединения и работников транспортного сектора. |
Counsel also refers to several decisions by Canadian bodies in which applications for refugee status were accepted solely on the basis of the risk of excision in Guinea, which is equivalent to persecution, and in which women were recognized as a particular social group. |
Адвокат ссылается также на многочисленные решения канадских инстанций, которые соглашались предоставить статус беженца на одном лишь основания риска эксцизии в Гвинее, приравниваемого к преследованию, и которые признают женщин в качестве особой социальной группы. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that Brazil had only provided partial replies to the Committee, despite several reminders and the commitment that it had made to provide the requested information before the ninety-second session of the Committee. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что Бразилия представила Комитету только неполные ответы, несмотря на многочисленные напоминания и на взятое ею на себя обязательство представить запрошенную информацию до девяносто второй сессии Комитета. |