Several human rights associations are also working in this field by carrying out various activities in schools and through the media. |
Многочисленные правозащитные ассоциации также активно трудятся в этой области, организовывая различные мероприятия в учебных учреждениях и в средствах массовой информации. |
Several programmes have been launched to raise awareness of these principles and there is a desire to enhance these programmes. |
Были начаты многочисленные программы для повышения осведомленности общественности в отношении данных принципов, а повышение активности в данном направлении было воспринято положительно. |
Several reports on torture in Tunisia (e.g. the mining basin incidents), on police violence against women, etc. |
Многочисленные доклады по вопросам пыток в Тунисе (пример: дело трудящихся горнопромышленных предприятий), касающееся насильственных действий полиции по отношению к женщинам, и т.д. |
Several reliable sources had, for example, told the Central African Early Warning Mechanism that it was easy to purchase a Kalashnikov rifle in the eastern part of the country for the moderate sum of 50,000 CFA francs. |
Например, многочисленные заслуживающие доверия источники сообщали механизму раннего предупреждения для Центральной Африки, что на востоке страны автомат Калашникова можно свободно приобрести за умеренную плату в 50000 франков КФА. |
Several initiatives combating all forms of discrimination have been launched or implemented on the basis of policies and strategies drawn up and executed by the Government, and are reflected in actions at the legislative and institutional levels. |
Многочисленные меры по борьбе с дискриминацией во всех ее проявлениях были инициированы и/или осуществлены на базе разработанных и реализованных правительством программ и стратегий, которые нашли отражение в законодательстве и институциональной системе. |
Several debates and discussions, and even workshops, have taken place in order to pursue the thinking about effective ways to take peacebuilding into account throughout the process of the new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework. |
В целях содействия проработке вопроса о том, как миротворческая проблематика можно было бы в полной мере учитывать при реализации нового документа о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, были проведены многочисленные обсуждения и даже специальные семинары. |
Several roads had recently been built to facilitate traffic in the area and a shuttle service was planned to enable students to pass more easily from one side of the fence to the other. |
Недавно были построены многочисленные дороги, предназначенные для облегчения движения в этой зоне, и речь идет о создании служб челночного транспорта, с тем чтобы дать возможность учащимся более свободно передвигаться с одной стороны стены к другой. |
Several joint inspection visits carried out in 2005 and 2006 had brought to light a number of deficiencies and infringements of the standards and rules in force, as a result of which immediate measures had been taken. |
Многочисленные совместные инспекционные выезды, предпринятые в 2005 и 2006 годах, позволили выявить ряд недостатков и нарушений норм и правил, установленных законодательством, в связи с чем были приняты оперативные меры. |
Several provisions had been taken to restrict the use of restraint measures in mental health care: in 1998, Parliament had adopted the national mental health programme (1999-2008), one objective of which was to reduce the number of compulsory hospitalizations. |
В стране были приняты многочисленные положения, направленные на ограничение практики применения принудительных мер при оказании психиатрической помощи: в 1998 году парламент принял национальную программу охраны психического здоровья (на 1999-2008 годы), одна из целей которой состояла в снижении числа случаев принудительной госпитализации. |
Several workshops and meetings had been held, in Brussels and elsewhere, from which it had emerged that the countries of neither the North nor the South were able to come up with an immediate solution to the problem. |
Уже были проведены многочисленные семинары и встречи, в частности в Брюсселе, в результате которых стало ясно, что ни страны Севера, ни страны Юга не в состоянии предложить непосредственного решения этой проблемы. |
Several symposiums and forums on women's business activities have been held at the initiative of the Federation of Enterprises of the Congo, the Federation of Lay Economic Non-Governmental Organizations of the Congo, and the Ministry responsible for women's issues. |
В этой связи по инициативе Федерации предприятий Конго, Федерации светских неправительственных организаций экономической направленности и министерства, занимающегося женской проблематикой, были организованы многочисленные коллоквиумы и другие мероприятия такого рода, посвященные вопросам женского предпринимательства. |
Several documents (identity cards of the Congolese armed forces) seized on the battlefield prove that the Congolese armed forces are involved alongside the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias; |
З) Многочисленные документы (удостоверения личности военнослужащих конголезских вооруженных сил), захваченные на поле боя, свидетельствуют об участии конголезских вооруженных сил на стороне бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
The police have several bite wounds. |
У полицейского многочисленные укусы. |
He made several collection expeditions to China and Burma. |
Во время своего пребывания в Индии он совершил многочисленные экспедиции в Китай и Бирму. |
Several representatives of countries in transition recognized that their national machinery for the advancement of women as not sufficiently developed or structured fully to promote women and that numerous problems remained. |
Представители ряда стран с переходной экономикой признали, что их национальные механизмы по улучшению положения женщин не являются в достаточной степени развитыми или организационно оформленными для того, чтобы в полной мере оказывать женщинам содействие, и что в этом отношении сохраняются многочисленные проблемы. |
Several speakers highlighted the many steps their States had taken in order to provide training for police and law enforcement officials to combat cybercrime, both in technological and legal terms. |
Ряд выступавших особо отметили многочисленные меры, которые были приняты их государствами в целях обеспечения подготовки сотрудников полиции и правоохранительных органов по вопросам борьбы с киберпреступностью как с технологической, так и правовой точки зрения. |
Several international organic food certification networks are present in the region through their local NGO counterparts, along with numerous domestic organic and quality labels for food products. |
В регионе представлено несколько международных сетей сертификации биологически чистых пищевых продуктов через их местных партнеров из числа НПО, а также многочисленные национальные знаки качества и биологически чистой пищевой продукции. |
Several of the complainants have been obliged to resort by their own means to international assistance to leave the country and, in other cases, they become part of the large number of displaced persons. |
В ряде случаев подавшие жалобы лица были вынуждены в своем личном качестве обратиться за помощью к международным организациям в целях выезда из страны, а в других случаях они пополнили многочисленные ряды перемещенных лиц. |
Several representatives, including one who felt that the issue was too narrowly defined, drew attention to the numerous products other than paint that could also contain lead, such as batteries, cosmetics and electronic goods. |
Несколько представителей, включая одного, считавшего, что этот вопрос поставлен чересчур узко, обратили внимание на многочисленные продукты помимо краски, которые также могут содержать свинец, такие, как аккумуляторы, косметика и электроника. |
Another example was reported in the same newspaper: However, by 6 a.m. several members of popular organizations had taken over the site where the opposition 'agents provocateurs' were supposed to meet and were erecting barricades in several parts of the capital. |
Другой пример из той же газеты: Однако, начиная с 6 часов утра, многочисленные члены народных организаций наводнили место собрания провокаторов от оппозиции и стали воздвигать баррикады во многих кварталах столицы. |
Despite several announcements by the government that it would reform prisons, no action was evident. |
Несмотря на многочисленные заявления правительства о намерении реформировать систему пенитенциарных учреждений, никаких результатов достичь не удалось. |
Despite several radical proposals, London was reconstructed on essentially the same street plan used before the fire. |
Несмотря на многочисленные радикальные предложения, Лондон был реконструирован по тому же плану, что и до пожара. |
Increasing our assortment, we have included also several types of sushi into our offer. |
Расширяя свой ассортимент, мы включили в свое предложение также многочисленные виды суши. Суши готовят наши повара, поэтому мы гарантируем их качество. |
Despite several requests, CARI received no invitations from Vienna concerning participation by its experts in conferences and other events held there. |
За все четыре года, на протяжении которых АЦПИ имел консультативный статус при Организации Объединенных Наций, находящиеся в Вене учреждения ни разу не пригласили экспертов Центра для участия в проводимых конференциях и других мероприятиях, несмотря на соответствующие многочисленные запросы. |
Despite several attempts to find a satisfactory solution, the total debt of developing countries continues to grow. |
Несмотря на многочисленные попытки, направленные на нахождение удовлетворительного решения, общий размер задолженности развивающихся стран продолжает увеличиваться (там же, стр. 67 и 68 фр. текста). |