Radio and television would be the most appropriate media, but they raise several problems such as financing, high operating costs and, not infrequently, their own profit motive. |
В этой связи подходящими средствами являются радио и телевидение, однако прежде всего необходимо решить многочисленные проблемы в области финансирования, которые обусловлены высокими оперативными издержками, а во многих случаях и стремлением средств массовой информации к получению высокой прибыли. |
As several studies of the subject have shown, the hidden number of acts of violence against women is much higher than that given by the statistics. |
Как показывают многочисленные исследования в этой области, реальные цифры, касающиеся насилия в отношении женщин, намного превышают данные статистики. |
The Race Relations Act has undergone several amendments aimed at strengthening it and broadening its scope, in the field of housing for example. |
В закон о межрасовых отношениях вносились многочисленные поправки в целях повышения эффективности и расширения сферы его применения, например в области жилья. |
The Committee also had in its possession several statements concerning allegations of arbitrary detention, poor detention conditions, and summary executions of prisoners who had tried to escape. |
Комитет также имеет в своем распоряжении многочисленные сведения, касающиеся заявлений о произвольном содержании под стражей, плохих условиях заключения и наказаниях без суда и следствия заключенных, которые совершили попытку побега. |
In addition, the Panel of Experts was provided with several pieces of information concerning Belgians - or other persons who might have Belgian nationality - operating abroad. |
Кроме того, Группе экспертов были предоставлены многочисленные сведения о бельгийцах или других, возможно, имеющих бельгийское гражданство лицах, действующих за границей. |
Through the National Health Service the Government has initiated several programmes and campaigns to increase the life expectancy of Mexicans by reducing child mortality and eliminating malnutrition and epidemic diseases. |
В рамках национальной системы здравоохранения правительство Мексики осуществляет многочисленные программы и проекты, нацеленные на увеличение продолжительности жизни мексиканцев путем сокращения детской смертности и искоренения проблемы недоедания и эпидемий. |
By way of a contribution to the special session of the United Nations General Assembly on Children, OMCT also drafted several substantive documents, which were widely circulated. |
В рамках специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей ВОПП подготовила также многочисленные аналитические документы, которые были широко распространены. |
At the international and regional level, over the past four years the organization has been involved in several educational, environmental and scouting events. |
Что касается международного и регионального уровня, то в течение последних четырех лет организация весьма активно осуществляла многочисленные мероприятия, связанные с образованием, экологией и скаутским движением. |
Also, several regulatory bodies have been set up, including for the audio-visual sector and the supervision of elections. |
Кроме того, были созданы многочисленные регулирующие органы, в частности, в области радио и телевидения и контроля за выборами. |
UNU/IIST has also provided consultancy services to several organizations and Governments during the year and made numerous presentations and interfaced with software development groups in many countries. |
В течение года УООН/МИПО консультировал также некоторые организации и правительства, организовал многочисленные презентации и сотрудничал с группами по разработке программ во многих странах. |
Review of relevant emergency projects and priority plans funded from the Peacebuilding Fund, which supports many rule of law activities in several countries, is another means. |
Другим средством является проведение обзора соответствующих проектов чрезвычайной помощи и приоритетных планов, финансируемых из Фонда миростроительства, который поддерживает многочисленные мероприятия в сфере верховенства права в нескольких странах. |
Numerous world conferences and special sessions of the General Assembly held in the last few years have facilitated the conclusion of several international agreements and treaties covering a range of subjects. |
В последние годы были проведены многочисленные всемирные конференции и специальные сессии Генеральной Ассамблеи, которые способствовали заключению ряда международных соглашений и договоров по целому кругу вопросов. |
Despite the many past and present policy measures and strategic initiatives, the Housing and Settlements sector of the Government continues to face several challenges. |
Несмотря на многочисленные уже реализованные и осуществляемые меры политики и стратегические инициативы, государственный сектор жилищного строительства и населенных пунктов по-прежнему испытывает определенные трудности. |
Multiple conflicts in several regions made it evident that there was a need to solidify further and integrate a coordinated process that moved from crisis situations to development. |
Многочисленные конфликты в ряде регионов свидетельствуют о необходимости дальнейшего укрепления и интеграции скоординированного процесса перехода от урегулирования кризисных ситуаций к развитию. |
In Rwanda, for example, multiple waves of displacement have resulted in situations where several families often claim rights to the same piece of land. |
В Руанде, например, многочисленные волны перемещений привели к возникновению ситуаций, когда на один и тот же участок земли часто претендует несколько семей. |
Although the total number of claims filed by each party differs, several of Ethiopia's claims include extensive sub-elements. |
Хотя количество представленных каждой страной претензий различно, некоторые из представленных Эфиопией претензий содержат многочисленные подразделы. |
There have been frequent cases of intimidation of political opponents, sometimes involving physical force, and several prominent personalities have been prevented from travelling abroad. |
Были отмечены многочисленные случаи запугивания политических оппонентов, иногда сопряженные с применением физической силы, а нескольким видным деятелям не было разрешено выехать за рубеж. |
On many occasions the Army directly engaged FARC-EP and ELN, and heavy fighting was reported in several departments, especially Eastern Antioquia and Urabá, Arauca, Casanare and Nariño. |
Наблюдались многочисленные случаи столкновений армии с КРВС-НА и АНО, сообщалось о сильных боях в различных департаментах, в частности на востоке и в районе Ураба департамента Антиокия, в Аруке, Касанаре и Нариньо. |
The office in Colombia has received numerous complaints regarding the conduct of officials from the Attorney-General's Office in several of the above-mentioned cases. |
Отделение в Колумбии получило многочисленные жалобы на действия должностных лиц Национальной судебной прокуратуры в ряде вышеупомянутых случаев. |
While labour mobility is included in the protocol and objectives of several African regional economic communities (RECs), many practical obstacles still hamper its effective realization. |
Хотя мобильность рабочей силы закреплена в протоколах и целях нескольких региональных экономических сообществ африканских стран, по-прежнему сохраняются многочисленные практические барьеры, не позволяющие обеспечить такую мобильность эффективным образом. |
Niger had taken several measures to improve its citizens' living conditions, but their impact was dependent on the State's limited resources. |
Нигер предпринял многочисленные шаги для улучшения условий жизни своих граждан, однако их воздействие по-прежнему зависит от ограниченных средств, имеющихся в распоряжении государства. |
Mr. Thornberry welcomed the fact that the periodic report offered several examples of case law, including those relating to individual and collective rights. |
Г-н Торнберри выражает удовлетворение тем, что в рассматриваемом докладе даются многочисленные примеры судебной практики, в частности, по индивидуальным и коллективным правам. |
Bosnia and Herzegovina had taken several measures during the period under consideration to implement the provisions of the Convention and follow up on earlier recommendations by the Committee. |
З. Босния и Герцеговина приняла многочисленные меры за рассматриваемый период для выполнения положений Конвенции и предыдущих рекомендаций Комитета. |
The Dominican Republic has also not responded, despite several reminders, to the request for the joint visit by the Special Rapporteur and the Independent Expert on minority issues. |
Доминиканская Республика, несмотря на многочисленные напоминания, также не отреагировала на просьбу об организации совместной поездки Специального докладчика и Независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
Instead of considering the best available options to contain the protests and despite several international appeals, the State and its agents chose to implement a repressive action. |
Вместо того, чтобы рассмотреть наилучшие возможные варианты сдерживания протеста и несмотря на многочисленные международные призывы, государство и его представители избрали путь репрессивных действий. |