This pathology has been a focus of several meetings, notably: |
Этой патологии были посвящены многочисленные встречи, а именно: |
At the local level, the competent authorities in the area of counter-terrorism have put in place several measures to put an end to terrorism. |
На местном уровне компетентные органы борьбы с терроризмом принимают многочисленные меры к тому, чтобы положить терроризму конец. |
In conjunction with NGOs and various ministries, the Government had organized several campaigns, conferences and round tables, with the aim of eliminating stereotypes in different areas of society. |
Совместно с НПО и различными министерствами правительство организовывало многочисленные кампании, конференции и совещания "за круглым столом", направленные на искоренение стереотипов в различных сферах общественной жизни. |
He noted that the Council had created several new mandates, assigned new tasks to OHCHR, and convened numerous panel discussions on topical areas. |
Он отметил, что Совет учредил несколько новых мандатов, определил новые задачи для УВКПЧ и организовал многочисленные групповые обсуждения по тематическим вопросам. |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. |
Трудности с материально-техническим обеспечением и продовольственным снабжением многих миссий создают многочисленные проблемы с их развертыванием, среди которых своевременность лишь одно из многих соображений, которые должны приниматься во внимание. |
Since regaining its independence, Montenegro has undergone numerous reform processes and adopted several strategic documents that define its overall development path towards EU integration and represent significant tools for the full achievement of MDGs. |
Со времени восстановления своей независимости Черногория претерпела многочисленные реформы и приняла несколько стратегических документов, определяющих ее общее продвижение к интеграции с ЕС и представляющих собой важные инструменты для полного достижения ЦРДТ. |
In the aftermath of the election, a number of special procedures mandate holders signed numerous urgent action appeals regarding the alleged arrest and arbitrary detention of several hundred opposition activists and demonstrators. |
После выборов несколько мандатариев специальных процедур подписали многочисленные призывы к безотлагательным действиям в связи с предполагаемым арестом и произвольным задержанием нескольких сот активистов оппозиции и демонстрантов. |
Throughout the process, these partnerships succeeded in compiling numerous case studies on violations of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples committed in several communities. |
В рамках этого процесса данные партнерства смогли подготовить многочисленные материалы о нарушениях прав человека и основных свобод коренных народов в ряде общин. |
The Philippines faces many challenges given the diversity of the population, but despite challenges, is committed to combating poverty by the establishment of several programmes. |
Учитывая неоднородный состав населения страны, перед Филиппинами стоят многочисленные проблемы, однако, невзирая на них, страна проявляет приверженность борьбе с нищетой за счет осуществления различных программ. |
The Court today shows many signs of being a healthy judicial institution, including a vibrant legal dialogue between its organs as several cases move along. |
Сегодня Суд демонстрирует многочисленные признаки здорового судебного института, включая активный диалог между его органами по правовым вопросам, связанным с рассмотрением ряда дел. |
Since its establishment, this division has carried out a number of investigations, which have led to several administrative and/or criminal sanctions being levied against police officials. |
Со времени его создания этот отдел провел многочисленные расследования, которые привели к различного рода административным и/или уголовным наказаниям в отношении ответственных сотрудников полиции. |
Throughout the reporting period, there were numerous clashes between Syrian security forces and armed members of the opposition in several villages in the area of limitation, particularly the southern and central parts. |
В течение отчетного периода в ряде деревень в районе ограничения, особенно в его южной и центральной частях, имели место многочисленные стычки между сирийскими силами безопасности и отрядами вооруженной оппозиции. |
Numerous armed groups as well as Congolese defence and security forces continued to regularly commit serious human rights violations against civilians, in particular, though not only, in several eastern provinces affected by conflict. |
Многочисленные вооруженные группы, а также конголезские силы обороны и безопасности продолжали регулярно совершать грубые нарушения прав человека гражданских лиц, в частности в ряде затронутых конфликтом восточных провинций, впрочем не только там. |
Despite many difficulties, his Government contributed to United Nations peacekeeping operations a significant number of troops, police personnel and observers, several of whom had recently lost their lives in the line of duty. |
Несмотря на многочисленные трудности, правительство страны вносит свой вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя значительный контингент войск, полицейских и наблюдателей, некоторые из которых недавно погибли при исполнении служебных обязанностей. |
There have been many achievements in terms of policies and laws in several countries, but there are major gaps in their implementation, owing to cultural patterns of violence based on gender. |
Были отмечены многочисленные достижения с точки зрения политики и законодательства в ряде стран, однако в реализации на практике соответствующих документов наблюдаются серьезные пробелы в связи с культурными моделями насилия по признаку пола. |
Replying to a question on that subject, he explained that several minorities - Russian, Ukrainian, Lezgin, Talysh, Kurd and Avar, in particular - were represented in Parliament. |
Отвечая на вопрос, заданный в этой связи, г-н Халафов уточняет, что в парламенте представлены многочисленные меньшинства, а именно: русские, украинцы, лезгины, талыши, курды и авары. |
Mr. Ahtisaari and his team conducted several rounds of talks, dealing initially with the elements of the future status of Kosovo and subsequently with the status itself. |
Г-н Ахтисаари и его группа провели многочисленные серии обсуждений, которые сначала касались составных компонентов будущего статуса Косово, а затем самого статуса. |
There are several aspects of multilingualism that should be analysed separately in order to grasp a more comprehensive picture of the phenomenon and its importance in the work and goals of the Organization. |
Многоязычие включает в себя многочисленные аспекты, которые следует проанализировать отдельно для получения более глобального представления об этом явлении и его важности для работы и целей Организации. |
The Dayton Agreement had created a complex system with several layers of authority that often competed with each other; the wounds of war had not yet healed; and the international community was playing an unusually large role in the country's governance. |
В соответствии с Дейтонским соглашением была создана сложная система, включающая многочисленные и во многих случаях противодействующие друг другу эшелоны власти, последствия войны еще не ликвидированы, а международное сообщество играет чрезмерно большую роль в управлении страной. |
Furthermore, the slackness of a number of inspections made by judges and prosecutors had led the Minister of Justice to set up several monitoring bodies composed of representatives of civil society. |
Кроме того, недостаточная строгость контроля, отмеченная в ходе проведения судьями и прокурорами ряда инспекций, способствовала тому, что Министерство юстиции создало многочисленные органы надзора, состоящие из представителей гражданского общества. |
There are many aspects to electronic data exchange, many of which are the subject of several United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) current and future recommendations. |
Электронный обмен данными включает в себя многочисленные аспекты, многие из которых являются темой нескольких ныне действующих и будущих рекомендаций Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Nevertheless, in response to the numerous challenges facing the Sudan, the National Congress Party, winner of the 2010 election, has formed wider government in which several political parties have participated. |
Тем не менее в ответ на многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Судан, Партия Национальный конгресс, победившая на выборах 2010 года, сформировала более широкое правительство с участием нескольких политических партий. |
Numerous Paris Pact partner organizations, including the International Narcotics Control Board, the Organization for Security and Cooperation in Europe, Europol and several other European Union programmes, also contributed significantly to the development of the report. |
В подготовку этого доклада существенный вклад внесли также многочисленные организации-партнеры по Парижскому пакту, в том числе Международный комитет по контролю над наркотиками, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европол и ряд других программ Европейского союза. |
Action weeks to combat racism had also been organized to coincide with the International Day for the Elimination of Racial Discrimination and numerous anti-discrimination projects had been conducted in several other cantons. |
Были также организованы недели действий по борьбе с расизмом, совпавшие с Международным днем борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, а в ряде других кантонов осуществлены многочисленные проекты, направленные на борьбу с дискриминацией. |
Many political and military figures close to the former president who were involved in human rights violations and whose names have appeared in United Nations reports on several occasions during the past 10 years have now been charged and detained. |
Многочисленные политические и военные руководители, близкие к бывшему президенту и причастные к нарушениям прав человека, имена которых неоднократно упоминались в докладах Организации Объединенных Наций в течение последнего десятилетия, в настоящее время привлечены к ответственности в качестве обвиняемых и содержатся под стражей. |