There have been international initiatives for numerous scientific works on the monitoring of degraded areas, such as for instance the Dryland Degradation Assessment Project, which is testing and developing its tools on several continents, or the Desertification Survey. |
Многочисленные научные исследования в отношении мониторинга состояния деградированных площадей предлагаются в контексте таких международных инициатив, как, например, Проект по оценке степени деградации земель в засушливых районах, в рамках которого проводятся проверка и доработка таких методов на различных континентах, и "Дсервей". |
Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. |
Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
Since then numerous Hungarian notables (statesmen, writers, sculptors, architects, artists, composers, scientists, actors and actresses etc.) have been interred there, several of them in ornate tombs or mausoleums. |
С тех пор многочисленные представители венгерской элиты (политики, писатели, скульпторы, архитекторы, художники, композиторы, ученые, актёры) были похоронены здесь, некоторые из них в богато украшенных гробницах и мавзолеях. |
By the mid-1990s numerous emo acts had emerged from the Midwestern and Central United States, and several independent record labels began to specialize in the style. |
К середине 1990-х многочисленные эмо-группы появились на Среднем Западе и в центральной части США, а также несколько инди-лейблов стали специализироваться в данном стиле. |
He served as one of the three principal architects to the Imperial War Graves Commission (IWGC) and designed numerous war memorials for towns and villages across Britain, as well as several elsewhere in the Commonwealth. |
Он был одним из трех главных архитекторов в Имперской комиссии по уходу за военными захоронениями (IWGC) и спроектировал многочисленные военные мемориалы для городов и деревень по всей Великобритании, а также для нескольких других стран Содружества. |
In response, the singer's fans posted numerous requests for the song on BBC's social media accounts, and several artists criticized Radio 1's music policy, prompting the station to release a statement defending their decision not to play the track. |
В ответ фанаты певицы стали писать многочисленные запросы песни в социальных аккаунтах ВВС, а некоторые артисты раскритиковали политику Radio 1, вынудив станцию выпустить заявление в защиту своего решения не проигрывать трек. |
Numerous booksellers invited Geisel to hold autographing events at their stores, and Cerf sent him on a tour across several U.S. cities to promote the book. |
Многочисленные книготорговцы пригласили Гейзеля провести автографы в своих магазинах, и Серф отправил его в тур по нескольким городам США, чтобы продвинуть книгу. |
For two years, many, many appeals regarding Bosnia were made by members of my organization and by several other countries and bodies before this Council, the General Assembly and other international forums. |
В течение двух лет членами моей организации и некоторыми другими странами и органами были выдвинуты в этом Совете, в Генеральной Ассамблее и в других международных форумах весьма многочисленные касающиеся Боснии призывы. |
There are several types of biomass fuels, which can be produced from a wide range of inputs, including many cash crops, wood, and even waste. |
Существует несколько видов топлив из биомассы, которые можно получать за счет использования целого ряда ресурсов, включая многочисленные товарные культуры, древесину и даже отходы. |
The Mission draws attention to the central role that the population has played in several of these cases, and to the numerous demonstrations which reveal a growing civic determination to cooperate, through lawful means, in the fight against crime. |
Следует отметить важную роль, которую в некоторых случаях играло население, а также многочисленные факты, свидетельствующие о все большей решимости граждан законными средствами оказывать содействие борьбе с преступностью. |
In the course of his stay in Europe, the Special Rapporteur granted several interviews to major international news agencies, such as the British Broadcasting Corporation (BBC) and Radio France International. |
Продолжая свою поездку по Европе, Специальный докладчик дал многочисленные интервью ведущим международным агентствам новостей, таким, как "Бритиш Бродкастинг Корпорейшн" (Би-би-си) или Радио Франс Интернешнл. |
Replying to several questions raised by the United States representative, he said that the recruitment of 900 local staff rather than the 1,200 originally planned, should be adequate to provide sufficient support to the electoral observers. |
Отвечая на многочисленные вопросы, заданные представителем Соединенных Штатов, г-н Хосанг говорит, что 900 сотрудников, нанятых на месте, вместо первоначально предусмотренных 1200 должно быть достаточно для оказания помощи наблюдателям за проведением выборов. |
While the Government which had come to power in 1992 had not pursued a systematic policy of revenge against persons associated with the former regime, it was unable to prevent the daily violations of human rights and several specific cases of retaliation had in fact been reported. |
Хотя пришедшее к власти в 1992 году правительство не осуществляло систематической политики репрессий в отношении лиц, связанных с предыдущим правительством, оно не в состоянии воспрепятствовать каждодневным нарушениям прав человека, и Специальным докладчиком были отмечены многочисленные конкретные случаи репрессалий. |
It was recalled in that connection that in the Sixth Committee several arguments had been put forward in opposition to the use of the term "validity" to qualify reservations. |
В этой связи было отмечено, что в Шестом комитете выдвигались многочисленные аргументы против использования термина "действительность" для квалификации оговорок. |
The Committee is concerned that the State party has not yet established a national institution to deal with the coordination and implementation of the Convention and that these activities continue to be dispersed between several different agencies with minimal human and financial resources. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник пока еще не приступило к созданию общенационального органа по вопросам координации и реализации Конвенции и что осуществлением соответствующих мероприятий по-прежнему занимаются многочисленные ведомства, располагающие минимальными людскими и финансовыми ресурсами. |
As to the preamble, for the most part the members of the Drafting Committee had been in agreement with its provisions, although some brackets remained and there were several footnotes indicating reservations made by certain delegations. |
Что касается преамбулы, то члены Редакционного комитета с ее положениями в основном согласились, хотя некоторые скобки остались, а многочисленные сноски свидетельствуют о наличии оговорок, высказанных рядом делегаций. |
Since his release, he is said to have written and issued several appeals to the Vietnamese Communist Party for his name to be cleared. |
После освобождения он, как утверждается, писал и распространял многочисленные обращения в органы Коммунистической партии Вьетнама, прося восстановить его доброе имя. |
Rates up to 1,000 maternal deaths per 100,000 live births or higher have been reported in several rural areas of Africa, giving women with many pregnancies a high lifetime risk of death during their reproductive years. |
В ряде сельских районов Африки отмечено до 1000 смертей матерей на 100000 живорождений или даже более высокие показатели, что позволяет сделать вывод о том, что женщины, имеющие многочисленные беременности, в большей степени рискуют умереть в течение репродуктивного периода своей жизни. |
Despite the decrease in military action in recent weeks, there are widespread reports of concentrations of FAA and UNITA troops in several parts of the country and of preparations for further attacks and offensives, including against major population centres. |
Несмотря на происшедшее в последние недели снижение интенсивности военных действий, поступают многочисленные сообщения о концентрации войск АВС и УНИТА в ряде районов страны и о подготовке к дальнейшим нападениям и наступательным действиям, в том числе на крупные населенные центры. |
Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. |
В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия. |
As in previous years, Amnesty International provided the Secretariat with several reports dedicated to describing and analysing the situation in East Timor, as well as with numerous communications on specific cases of alleged arrests, torture and extrajudicial executions. |
Как и в прошлые годы, "Международная амнистия" представила секретариату несколько докладов с описанием и анализом ситуации в Восточном Тиморе, а также многочисленные сообщения о конкретных случаях предполагаемых арестов, пыток и внесудебных казней. |
The conclusion of a convention is ardently desired by several member and non-member States of the CD as well as by many intergovernmental and non-governmental humanitarian organizations. |
Заключения конвенции горячо желают несколько государств - членов и государств - нечленов Конференции по разоружению, а также многочисленные гуманитарные межправительственные и неправительственные организации. |
It has also brought a number of issues to the international agenda and has helped develop multi-stakeholder approaches, through meetings with representatives of the private sector, Governments, NGOs and local indigenous communities in several developing countries. |
Она способствовала также включению ряда вопросов в международную повестку дня и выработке подходов, объединяющих многочисленные заинтересованные стороны, благодаря проведению совещаний с представителями частного сектора, правительств, НПО и местных коренных общин в некоторых развивающихся странах. |
Numerous suits for the recovery of lands have been filed, and in several cases negotiation and legislation have led to the return of significant areas of land to a few Indian tribes. |
Были, правда, предъявлены многочисленные иски в отношении возвращения земель, и в ряде случаев в результате переговоров и с помощью законов значительные участки земли были возвращены ряду индейских племен. |
In the Gulu and Kitgum districts of northern Uganda, where the rebels operating from their secure bases inside the Sudan have made several incursions, a lot of horrendous atrocities have been perpetrated against innocent civilians. |
В районах Гулу и Китгум, расположенных в северной части Уганды, куда несколько раз совершали вылазки мятежники, дислоцирующиеся на своих безопасных базах на территории Судана, были совершены многочисленные ужасающие зверства в отношении ни в чем не повинных мирных жителей. |