| Several forums have been held, particularly on International Women's Day. | Были организованы многочисленные собрания, в частности по случаю Международного женского дня. |
| Several United States allies also maintained multiple treaties with Afghanistan. | Несколько союзников Соединенных Штатов Америки также имели многочисленные договоры с Афганистаном. |
| Several reports have been prepared on the role of Uganda in the continued conflict. | Имеются многочисленные доклады, в которых прослеживается роль Уганды в разжигании конфликта. |
| Several massacres were committed during this war which could be described as war crimes. | В ходе боевых действий представители обеих сторон совершили многочисленные действия, которые могут классифицироваться как военные преступления. |
| Several large producers are located in these regions, as well as numerous small, private producers which use traditional recipes. | В этих регионах расположено несколько крупных производителей, а также многочисленные мелкие частные производители, которые используют традиционные рецепты. |
| Several cases have come to the attention of the independent expert through the press and a variety of other sources. | До сведения независимого эксперта дошли многочисленные случаи, о которых сообщали средства печати и различные источники. |
| Several projects funded by Monaco have thus been implemented in the Niger, Morocco, Burkina Faso and Mali. | Многочисленные проекты, финансируемые Монако, осуществляются в Нигере, Марокко, Буркина-Фасо и Мали. |
| Several related initiatives have been launched: | В этом контексте были осуществлены многочисленные мероприятия, а именно: |
| Several applications for provisional release had been rejected, although magistrates were alone responsible for the excessive delays in the investigation proceedings. | Многочисленные ходатайства об их временном освобождении из-под стражи были отклонены, в то время как чрезмерная задержка в проведении расследования произошла исключительно по вине судебных работников. |
| Several studies point to the need to improve internal dissemination of notifications under the WTO TBT and SPS Agreements and information received from international standardization bodies. | Многочисленные исследования указывают на необходимость улучшения распространения внутри стран уведомлений на основании Соглашений ВТО о ТБТ и СФС, а также информации, получаемой от международных органов по стандартизации. |
| Several laws have been adopted, including those on the functioning of the health authority and safety controls on food imports or exports. | В стране были приняты многочисленные нормативные акты, касающиеся, в частности, функционирования санитарной полиции и санитарного контроля за импортом и экспортом продовольственных товаров. |
| Several other incidents of a similar kind to those described above were drawn to the Special Rapporteur's attention by the Mexican Consul General in California. | Генеральный консул Мексики в Калифорнии довел до сведения Специального докладчика многочисленные другие инциденты, аналогичные тем, о которых сообщается выше. |
| Several restrictions and difficulties also identified among bodies and institutions constrain the effectiveness and impact of the Government's efforts to implement some of the Convention provisions. | Были также выявлены многочисленные препятствия и трудности структурного и институционального характера, которые ограничивают эффективность и действенность усилий, прилагаемых правительством с целью обеспечить выполнение определенных положений КЛДЖ. |
| Several options have been advanced by ICSC to achieve that objective which raise a considerable number of questions. | КМГС предложила ряд вариантов выполнения этой задачи, в связи с которыми возникают многочисленные вопросы. |
| Several independent studies have been prepared on the treaty system offering numerous recommendations for improving its effectiveness. | Ряд независимых экспертов подготовили исследования системы договорных органов; в них содержатся многочисленные рекомендации по повышению эффективности этих органов. |
| Several non-governmental organizations established in the Principality of Monaco undertake many missions to implement social development work in developing countries. | Ряд неправительственных организаций, созданных в Княжестве Монако, организует многочисленные миссии по осуществлению деятельности в области социального развития в развивающихся странах. |
| Several indigenous representatives spoke about the African Charter of Human and Peoples' Rights, which contains numerous references to collective rights. | Несколько представителей коренных народов вели речь об Африканской хартии прав человека и народов, которая содержит многочисленные ссылки на коллективные права. |
| Several noted, however, that the regional post-ICPD consultation on Africa seemed to raise numerous questions but did not provide answers. | Однако ряд делегаций отмечали, что региональная консультация после МКНР по Африке, как представляется, поставила многочисленные вопросы, но не дала на них ответов. |
| Several implementation plans include numerous activities under broad headings with only one resource estimate assigned per heading. | В некоторые планы выполнения входят многочисленные мероприятия, объединенные в общие разделы, причем оценка потребностей в ресурсах в таких случаях дается для всего раздела в целом. |
| Several working groups of the General Assembly are discussing various aspects of the necessary reforms and a large number of research teams, university-based groups and non-governmental organizations are submitting proposals for reforms. | Несколько рабочих групп Генеральной Ассамблеи обсуждают различные аспекты необходимых реформ, а многочисленные исследовательские коллективы, группы при университетах и неправительственные организации представляют свои предложения по реформам. |
| Several speakers noted the many lessons that could be drawn from the extraordinary life of Mandela and his unflinching commitment to empowerment of people and interracial harmony. | Несколько выступавших отметили те многочисленные уроки, которые можно вывести из замечательной жизни Манделы и его неуклонной приверженности делу борьбы за права людей и межрасовой гармонии. |
| Several participants stated that, while the world economic situation had improved and there were widespread gains in most regions, future progress faced unusual challenges. | Ряд участников заявили, что, несмотря на улучшение мировой экономической ситуации и многочисленные достижения в большинстве регионов, дальнейший прогресс сталкивается с проблемами необычного характера. |
| Several social organizations broadcast educational radio programmes, particularly in the Ecuadorian Amazon region, the home of various indigenous peoples and nationalities. | Различные общественные организации осуществляют вещание по радио учебных программ, особенно в амазонском регионе Эквадора, где проживают многочисленные коренные национальности и народности. |
| Several Non-governmental organisations have published numerous studies and gave presentations in side meetings indicating that from a humanitarian point of view Cluster Munitions remain the key explosive remnants of war to be addressed. | Несколько неправительственных организаций опубликовали многочисленные исследования и устраивали на параллельных совещаниях презентации, которые показывают, что с гуманитарной точки зрения кассетные боеприпасы остаются ключевыми взрывоопасными пережитками войны, подлежащими урегулированию. |
| Several different types of publications describing the activities undertaken by the Centre were produced and distributed, as were numerous audio-visual products, manuals and reference material for training courses and seminars. | Были подготовлены и распространялись несколько различных типов публикаций, освещающих деятельность, проводимую Центром, а также многочисленные аудиовизуальные программы, пособия и справочные материалы для учебных курсов и семинаров. |