The international community, for its part, must redouble its efforts against the enemies of peace, unequivocally support the settlement of all conflicts by negotiation and reject any attempt to derive political gain from terrorism. |
Со своей стороны, международное сообщество должно удвоить усилия по борьбе с врагами мира, однозначно поддерживать решение всех конфликтов путем переговоров и отвергать любые попытки извлечь политические выгоды с помощью терроризма. |
The settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, is one of the most significant problems, both from the political and from the humanitarian standpoint. |
Решение конфликта в Абхазии, Грузия, является одной из самых важных проблем не только с политической, но и с гуманитарной точки зрения. |
We must reach a permanent, just, equitable and honourable settlement of the territorial dispute between the two countries, while at the same time making a constructive effort to resolve the socio-economic problems afflicting our peoples. |
Мы должны выработать постоянное справедливое, равноправное и достойное решение территориального спора между нашими двумя странами и одновременно предпринять конструктивные усилия, направленные на решение социально-экономических проблем, от которых страдают наши народы. |
The Belgrade authorities and the Kosovo Serb interlocutors who expressed themselves on this issue remained firmly opposed to the Kosovo settlement proposal and rejected a solution that would entail any form of independence. |
Белградские власти и представители косовских сербов, высказавшие свое мнение по данному вопросу, остаются категорически против предложения об урегулировании в Косово и отвергают решение, которое повлечет за собой ту или иную форму независимости. |
It calls on the Council to decide on effective steps to protect the civilian population, to end hostilities and to guide the parties, with the active involvement of the Quartet and regional actors, to a negotiated settlement. |
Он призывает Совет принять решение об эффективных мерах по защите гражданского населения, прекращению боевых действий и выводу сторон, при активном участии «четверки» и региональных действующих лиц, на путь к урегулированию конфликта путем переговоров. |
Ongoing discussions regarding the settlement of the Yenga border issue with Guinea are expected to yield the desired resolution, which should eliminate a potential catalyst for future friction. |
Ожидается, что ведущиеся дискуссии об урегулировании вопроса о границе с Гвинеей в районе Йенга позволят найти желаемое решение и устранить потенциальный фактор напряженности в будущем. |
In our view, there can be no solution to this conflict nor peace in the Middle East except through a permanent, just and comprehensive settlement, based on the established principles that form the foundations of the peace process. |
По нашему мнению, решение конфликта, равно как и установление мира на Ближнем Востоке, может быть достигнуто только путем постоянного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, основывающегося на признанных принципах, которые составляют фундамент мирного процесса. |
The Security Council based that decision on the fact that, despite the operation's humanitarian accomplishments, no political progress had been made because of lack of commitment on the part of key Somali factions not interested in a settlement. |
Совет Безопасности принял такое решение исходя из того, что, несмотря на определенные успехи в гуманитарном плане, никакого политического прогресса достичь не удалось из-за отсутствия стремления к нему со стороны основных сомалийских группировок, которые не были заинтересованы в урегулировании. |
The (Greek) Cypriot decision introduces a new and destabilizing element on the island and in the region at the very time that the international community is exploring ways to foster political cooperation to significantly advance a settlement... |
Решение киприотов (-греков) вносит новый дестабилизирующий элемент в ситуацию на острове и в регионе как раз в то время, когда международное сообщество изучает вопрос о путях содействия политическому сотрудничеству в целях существенного продвижения вперед процесса урегулирования... |
The Working Group further considers that the decision of trying to use friendly settlement procedures at the Inter-American Commission on Human Rights to solve the outstanding cases of enforced disappearances during the 1980s is a positive step. |
Кроме того, Рабочая группа рассматривает в качестве позитивного шага решение попытаться использовать предусмотренную Межамериканской комиссией по правам человека процедуру полюбовного решения дел с целью разрешения неурегулированных случаев насильственного исчезновения, имевших место в 80-х годах. |
Further backsliding after the important deadline of January 2007 may seriously jeopardize an orderly Kosovo settlement and exhaust many bonds that have to date kept the process a promising one in a good cause. |
Дальнейшее отступление от намеченного курса после наступления установленного предельного срока в январе 2007 года может серьезно подорвать перспективы последовательного урегулирования вопроса Косово и свести на нет достижения, которые до настоящего времени давали надежду на успешное решение этого вопроса. |
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. |
Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу. |
Only a negotiated decision on Kosovo, and not one that is imposed and one-sided or that will set a negative precedent in the context of international crisis settlement, can be supported by the Security Council. |
Только переговорное, а не одностороннее, навязанное решение по Косово может быть поддержано Советом Безопасности и не создаст негативного прецедента в контексте международного кризисного регулирования. |
Last but not least, I would like to repeat here that we support the need to find a lasting and sustainable settlement for the future status of Kosovo. |
И последнее по порядку, но не по значению - я хотел бы еще раз повторить здесь, что мы считаем необходимым найти прочное и устойчивое решение проблемы будущего статуса Косово. |
We believe that, following a settlement and the phasing out of UNMIK, Kosovo's own institutions should be responsible for managing its affairs as much as possible. |
Мы считаем, что после урегулирования и постепенного свертывания МООНК собственные институты Косово должны будут нести самую широкую ответственность за решение своих вопросов. |
The Honduran people place our trust in the procedures of international organizations for the settlement of international conflicts and for facing the major challenges facing humankind. |
Народ Гондураса полагается на деятельность международных организаций, направленную на урегулирование международных конфликтов и решение сложных задач, с которыми сталкивается человечество. |
On 9 February 2004, the Secretary-General informed the Council that, after careful consideration and encouraging contacts, he had decided to resume his efforts to reach a comprehensive settlement of the long-running Cyprus issue. |
9 февраля 2004 года Генеральный секретарь информировал Совет о том, что после тщательного рассмотрения и поощрения контактов он принял решение возобновить свои усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования давно существующего кипрского вопроса. |
While working in a spirit of compromise, the Moldovan authorities have firmly maintained that any settlement proposal or solution to the political conflict must be based on the respect for the sovereignty and territorial integrity of the country. |
Действуя в духе компромисса, молдавские власти придерживались твердой позиции, заключающейся в том, что любое предложение по урегулированию или любое решение должно быть основано на уважении суверенитета и территориальной целостности страны. |
30(B)(2) settlement recorded as award to have same effect as award on merits |
30(В)(2) урегулирование, зафиксированное в виде арбитражного решения, имеет те же последствия, что и решение по существу спора |
A positive example is the solution that has been found for a "wild" Roma settlement in Butmir, Ilidza municipality, which is located in the first water-protection zone supplying with water the City of Sarajevo. |
В качестве положительного примера можно назвать решение, касающееся "дикого" поселения рома в Бутмире, муниципалитет Илиджа, которое расположено в первой водоохранной зоне, обеспечивающей водоснабжение города Сараево. |
It was an established regional position that a negotiated settlement in keeping with relevant resolutions of the United Nations and OAS would be beneficial for the region. |
Официальная региональная позиция состоит в том, что интересам данного региона будет отвечать решение, принятое посредством переговоров и на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
There is little need to recall that the Chadian Government, in its capacity as co-mediator in the crisis in Darfur, has spared no effort to induce the warring parties to find a negotiated settlement, including the offer of its good offices on several occasions. |
Стоит напомнить о том, что в кризисе в Дарфуре правительство Чада в своем качестве одного из посредников не жалело сил для того, чтобы побудить враждующие стороны найти решение путем переговоров, в частности неоднократно предлагая свои добрые услуги. |
A settlement that brought justice for the Saharawi people would be of immense benefit to all the peoples of the region and ensure good relations between all the nations of the Maghreb. |
Решение, которое позволит сахарскому народу добиться справедливости, принесет колоссальные выгоды всем народам данного региона и обеспечит установление добрососедских отношений между всеми странами Магриба. |
On that day the public decided, by referendum on the form of Government to be enshrined under the new Constitutional settlement - a Presidential system. |
В этот день население путем референдума приняло решение о форме государственного устройства, которое должно быть закреплено по новой конституционной системе, - о президентской республике. |
Where no settlement was reached, the arbitration phase commenced and a technical specialist (i.e. non-lawyer) was appointed as arbitrator, who then considered the case based on the documents submitted and rendered an award within 30 days after being appointed. |
Если урегулирования спора не происходит, то начинается этап арбитража и в качестве арбитра назначается технический специалист (т.е. не юрист), который затем рассматривает дело на основе представленных документов и в течение 30 дней после своего назначения выносит арбитражное решение. |