Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Settlement - Решение"

Примеры: Settlement - Решение
It should be clarified that a settlement should be formulated on the basis of the concerns and expectations of the people of Cyprus as a whole and should not aim at accommodating the interests of foreign Powers on the island. Необходимо четко осознавать, что решение об урегулировании должно учитывать озабоченности и ожидания всего кипрского народа и не служить интересам иностранных держав на острове.
With regard to the settlement of existing disputes, as the example of Nigeria and Cameroon has amply demonstrated, the resolution of border disputes in an amicable manner can strengthen amity between nations and create an atmosphere conducive to stability and development. Что касается урегулирования существующих споров, то, как исчерпывающе продемонстрировал пример Нигерии и Камеруна, решение пограничных споров дружественным способом может укрепить дружеские отношения между государствами и создать атмосферу, благоприятствующую стабильности и развитию.
Many practitioners have put forward the view that the attractiveness of conciliation would be increased if a settlement reached during a conciliation would, for the purposes of enforcement, be treated as or similarly to an arbitral award. Многие специалисты-практики высказывают мнение, что привлекательность согласительных процедур возрастет, если мировое соглашение, достигнутое в ходе таких процедур, будет для целей приведения в исполнение рассматриваться как арбитражное решение или аналогичное ему.
Another view was that, in some language versions, the references to "fairness and justice" connoted the role of a decision maker and not the basic function of a conciliator, which was to assist parties in the search for a settlement agreement. Другое мнение заключалось в том, что в текстах на некоторых языках упоминание о "непредвзятости и справедливости" относится к роли лица, принимающего решение, а не к основной функции посредника, которая состоит в оказании сторонам помощи в поисках урегулирования спора.
These issues are the need to adopt a system of collective security acceptable to all, the importance of a comprehensive settlement of the question of refugees and other displaced persons, and a satisfactory solution to the issue of access to water resources for all populations. Это необходимость создания приемлемой для всех системы коллективной безопасности, важность всеобъемлющего урегулирования проблемы беженцев и других перемещенных лиц, а также удовлетворительное решение вопроса о доступе всех народов к водным ресурсам.
Originally a branch of the American Colonization Society that had founded Liberia in 1822, the Maryland State Colonization Society decided to establish a new settlement of its own that could accommodate its emigrants. Первоначально ответвление Американского колонизационного общества, основавшее Либерию в 1822 году, Колонизационное общество штата Мэриленд приняло решение основать собственное новое поселение, которое могло бы принимать его эмигрантов.
The need for intersessional meetings of SMCC became apparent in 1994, and it was decided that such meetings would be arranged with limited participation so as to permit the prompt settlement of pressing issues. В 1994 году стала очевидной необходимость проведения межсессионных совещаний ККПА, и было принято решение о проведении таких совещаний с ограниченным числом участников с целью своевременного решения неотложных вопросов.
Bosnian Serbs must accept the peace plan for Bosnia and Herzegovina presented to the parties by the Contact Group, as the basis for a settlement that provides for a viable and reasonable solution for all parties. Боснийские сербы должны принять мирный план для Боснии и Герцеговины, представленный сторонам Контактной группой, в качестве основы для урегулирования, обеспечивающего жизнеспособное и разумное решение для всех сторон.
While Palau had not acted in bad faith and believed that it would prevail in any litigation, it preferred a settlement which covered the legitimate obligations of the parties and which would put an end to the matter. Хотя Палау считает, что она действовала добросовестно и что любой суд вынесет решение в ее пользу, она предпочитает такое урегулирование, которое учитывало бы законные обязательства сторон и окончательно закрыло бы этот вопрос.
It was agreed that Mr. Vance would continue to remain in close contact with the parties and to stand ready to assist them in their efforts to reach a settlement of the remaining issues between them. Было принято решение, что г-н Вэнс будет и далее поддерживать тесные контакты со сторонами и будет готов оказать им помощь в их усилиях по достижению урегулирования по вопросам, оставшимся между ними нерешенными.
In order to achieve the eradication of colonialism by the end of the century, the cooperation of the administering Powers was essential in order to study the case of each Territory and find an appropriate settlement in accordance with the wishes of its inhabitants. Для искоренения колониализма к концу нынешнего столетия важное значение имеет помощь управляющих держав, с тем чтобы можно было изучить конкретный случай с каждой территорией и найти подходящее решение в соответствии с чаяниями ее жителей.
This resolution is at conflict with the efforts made by the leadership of the Republic of Moldova and that of the Russian Federation and supported actively by international organizations, which are aimed at settlement of the Transdniestrian conflict in a peaceful way. Это решение противоречит усилиям руководства Республики Молдова и руководства Российской Федерации, которые активно поддерживаются международными организациями и направлены на мирное урегулирование конфликта в Приднестровье.
On the basis of the mission's findings, I decided to appoint a Special Envoy for Sierra Leone, Mr. Berhanu Dinka, to help the parties to work towards a negotiated settlement. На основе выводов миссии я принял решение назначить г-на Берхану Динка Специальным посланником по Сьерра-Леоне, с тем чтобы он оказывал сторонам содействие в достижении урегулирования на основе переговоров.
The Republic of Poland decides to accede to the aforementioned Protocol while making a reservation that would exclude the procedure set out in article 5, paragraph 2 (a) in cases where the matter has already been examined under another international procedure of international investigation or settlement. Республика Польша принимает решение о присоединении к вышеупомянутому Протоколу с учетом оговорки, исключающей процедуру, изложенную в пункте 2 а) статьи 5 в случаях, когда дело уже рассматривалось в соответствии с другой международной процедурой международного разбирательства или урегулирования.
That is why the Heads of State and Government of the OAU, at their Dakar Conference in July 1992, decided to create a mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts throughout the continent. Поэтому главы государств и правительств ОАЕ на конференции в Дакаре в июле 1992 года приняли решение создать механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов по всему континенту.
Although this suspension was applied with some delay and with some inconsistency between different tax offices, the organizations, particularly ITU, welcomed it with satisfaction in the hope that it represented a necessary preliminary to a final settlement of the problem. Хотя это решение о приостановлении было принято с определенным опозданием и в действиях разных налоговых центров наблюдалась определенная несогласованность, организации, и в частности МСЭ, восприняли это решение с удовлетворением и надеждой на то, что был пройден необходимый предварительный этап окончательного урегулирования этой проблемы.
It also urged all parties to the conflict to stop the bloodshed and to continue to seek an overall negotiated settlement of the conflict, again emphasizing that a military option would have incalculable consequences and would not lead to a durable peace. Она призывает также все стороны в конфликте положить конец кровопролитию и продолжать поиск путей всеобъемлющего урегулирования кризиса путем переговоров, вновь подчеркивая, что военное решение чревато непредсказуемыми последствиями и не принесет прочного мира.
However, it was regrettable that the solution of a number of problems in the Republic of Moldova was directly linked to the settlement of the conflict in the eastern regions of the country. Тем не менее оратор выражает сожаление по поводу того, что решение ряда проблем, возникающих в Республике Молдова, непосредственно связано с урегулированием конфликта в восточных районах страны.
A solution of this question, and the development of cooperation in general, will help to ensure a constant exchange of information between the United Nations and CSCE, particularly in respect of the early prevention of conflicts and their settlement. Решение этого вопроса, как и налаживание сотрудничества в целом, будет способствовать постоянному обмену информацией между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, особенно в области раннего предупреждения конфликтов и их разрешения.
It is the sincere hope of my country that a solution to this issue will be found in the spirit of the Charter of the United Nations, and through the settlement process envisaged in that document. Моя страна искренне надеется на то, что решение этого вопроса будет найдено в духе Устава Организации Объединенных Наций и в процессе урегулирования, предусмотренного в этом документе.
The Administration confirmed that it has overall responsibility for eventual settlement of the outstanding liability, but does not find justification for attaching the liability of the technical cooperation trust fund to the Foundation. Администрация подтвердила, что она несет общую ответственность за окончательное решение вопроса о погашении невыплаченной задолженности, но что она не усматривает оснований для того, чтобы перекладывать на Фонд ответственность за погашение задолженности целевого фонда для технического сотрудничества.
That solution considerably reduced the risk of duplicating procedures already envisaged by specific international instruments, while providing an institutional facility for dispute prevention and settlement where other procedures were not already available to the parties concerned. Это решение значительно сокращает риск дублирования процедур, уже предусмотренных конкретными международными документами, и в то же время обеспечивает организационный механизм предотвращения и урегулирования споров в отсутствие других процедур у соответствующих сторон.
Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса.
Noting the positive role of the United Nations in matters relating to a Tajik settlement, the Ministers welcomed the decision to extend the mandate of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, adopted by the Security Council on 14 December 1995. Отметив позитивное содействие ООН в делах таджикского урегулирования, министры приветствовали решение Совета Безопасности ООН от 14 декабря 1995 года о продлении мандата Миссии наблюдателей ООН в Таджикистане.
We believe, however, that the decision to be taken on the entry into force of the settlement plan - and thus on the reunification of the island - belongs solely to the Cypriot community. Однако мы считаем, что решение о вступлении плана урегулирования в силу - и, таким образом, о воссоединении острова - должно приниматься исключительно кипрским сообществом.