Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Settlement - Решение"

Примеры: Settlement - Решение
The mediation must ensure that what is agreed is implemented in good time, so that the settlement arrived at is not disrupted. Благодаря посреднической деятельности должно обеспечиваться своевременное выполнение договоренностей, с тем чтобы достигнутое решение не было изменено.
In the future, the government decided to transfer the construction to the Dorogomilovskaya settlement, which was built up with barracks and wooden houses. В дальнейшем правительство приняло решение о переносе строительства в Дорогомиловскую слободу, застроенную бараками и деревянными домами.
And have fu I confidence that our government will negotiate an equitable settlement with Mexico. Вот увидите, наше правительство сможет урегулировать вопрос и найти решение, которое всех устроит.
On June 26, 2009, Judge Lewellyan approved a settlement of Barker's claims against the Jena Six, though the claim against the school board remained pending. 26 июня Левельян принял решение в пользу Баркера по иску против шестёрки из Джены, однако решение относительно школы так и осталось на стадии рассмотрения.
Important headway was achieved in addressing the situation of formerly deported peoples, a group specifically identified in the CIS Conference process as requiring a durable settlement solution. В рамках начатого Конференцией СНГ процесса было отмечено, что в отношении расселения этих народов необходимо долговременное решение.
Accordingly, my Government was the first, in 1994, to offer a negotiated settlement in place of an armed conflict, as well as an extensive devolution of power instead of a separate State. Мы признаем, что долгосрочное решение этнических проблем и проблемы терроризма в моей стране и в любом другом регионе мира возможно только путем переговоров и диалога.
In response to the international demand for a political, negotiated and final settlement to the Saharan conflict, since all other solutions have failed, His Majesty the King created a special 141-member body for the Saharans, the Royal Advisory Council on Saharan Affairs. Реагируя на требование международной общественности найти политическое, согласованное и окончательное решение конфликта в Сахаре, поскольку все остальные решения сорвались, Его Величество Король создал особый состоящий из 141 члена орган для западносахарцев - Королевский консультативный совет по делам Сахары.
Consultancy LLC we guarantee an individual and efficient settlement approach for any setback, we devote ourselves to finding an optimum path of development for the local entities, maximize the performance of the regional market and thus, our own success. Consultancy LLC», вы можете рассчитывать на максимально быстрое и эффективное решение своих проблем, индивидуальный подход и гибкую ценовую политику. Мы готовы предоставить услуги в комплексе или отдельно по каждому виду консалтинга, основываясь на Ваших запросах и пожеланиях.
The Democratic Socialist Republic of Sri Lanka also proceeds on the understanding that the Committee shall not consider any communication from individuals unless it has ascertained that the same matter is not being examined or has not been examined under another procedure of international investigation or settlement". 1.3 23 марта 2001 года Комитет, действуя через своего Специального докладчика по новым сообщениям, принял решение провести раздельное рассмотрение приемлемости и существа дела.
On 30 October, the High Court of Justice issued an interim order preventing the allocation of plots for a build-your-home project in the Katzir settlement (West Bank) pending a final decision. 30 октября Высокий суд принял предварительное решение о приостановлении выделения участков земли для проекта "Построй свой дом" в поселении Кацир (Западный берег) до принятия окончательного решения.
The perpetuation of the status quo in Darfur - be it through prevarication in the negotiations, the delayed achievement of a settlement or a loss of focus on the need to find a genuine solution - will exacerbate the problem. Бесконечно долгое сохранение нынешнего положения дел в Дарфуре - будь то из-за проволочек в переговорах, затянувшихся поисков урегулирования или отвлечения внимания от необходимости найти реальное решение - лишь усугубит проблему.
A direct enforcement of the settlement agreement can not be favoured, because it could have effects similar to the ones when declaring the direct enforcement of a contract. Решение этой проблемы может быть обеспечено в рамках согласительного разбирательства, проводимого под эгидой постоянной палаты третейского суда.
She provided the example of the Mahuika case, where the Human Rights Committee found that there was majority consent of Maori to the Treaty of Waitangi settlement. В качестве примера она привела дело Мауика, по которому Комитет по правам человека принял решение, что большинство маори были согласны на урегулирование в рамках Договора Вайтанги.
We visualize that seeking a settlement will increasingly centre on and fall under the establishment of a functional, working democracy that does not require exceptionally taxing efforts for basic governance. Мы отдаем себе отчет в том, что решение проблемы будет во многом упираться в создание функциональной, работающей демократии, осуществление основных функций по управлению которой не потребует больших усилий.
Despite the remaining obstacles that obstruct the settlement of this problem, it is our view that the good offices of the Secretary-General should continue until a solution that would be satisfactory to both parties may be reached. Мы считаем, что, несмотря на остающиеся препятствия на пути урегулирования этой проблемы, Генеральный секретарь должен и впредь предоставлять свои добрые услуги до тех пор, пока не будет достигнуто решение, удовлетворяющее обе стороны.
Faced with possible pending litigation, States would be well advised to avoid any acknowledgement, even if it might possibly form part of an overall settlement, expressly or by implication. Различные классы дел также нуждаются в классификации; здесь следует брать в качестве ориентира не столько труды юристов, сколько арбитражные решения, такие, как решение по делу "Аминойл".
In this regard, the occupying Power persists in its attempts to create more facts on the ground, relentlessly pushing ahead with its illegal settlement campaign that seriously threatens the viability of a two-State solution and the very prospects for peace. Такое решение идет полностью вразрез с принципами мирного процесса и предусмотренными в его рамках обязательствами Израиля и наносит процессу огромный ущерб, поскольку в условиях непрекращающейся конфискации земли, а также строительства поселений и Стены кредит доверия не может быть бесконечным.
It was determined to ensure that the essential humanitarian and development needs of the refugees were continually met until there was a just, fair and agreed solution to the refugee question, as part of a comprehensive future settlement of final status issues. Он намерен добиваться того, чтобы потребности беженцев в гуманитарной сфере и в области развития удовлетворялись и впредь до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое, честное и согласованное решение вопроса о беженцах в рамках всеобъемлющего будущего урегулирования проблем в определении окончательного статуса.
The present solution provided redress in the form of countermeasures, and had the additional advantage of urging the author of the violation into third-party settlement procedures if it wished to avoid the countermeasures. Решение, на котором был остановлен выбор, предусматривает возмещение в форме контрмер и имеет то дополнительное преимущество, что оно побуждает государство, совершившее нарушение, согласиться на процедуры урегулирования с помощью третьей стороны во избежание введения против него контрмер.
Any decision to permit a Member State in arrears in payment of its contributions to vote is made conditional upon that Member State's observance of the recommendations for settlement of the arrears made by the General Conference. Любое решение, разрешающее государству-члену, имеющему задолженность по взносам, участвовать в голосовании, обусловливается требованием выполнять рекомендации Генеральной конференции в отношении погашения задолженности.
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства.
We earnestly hope that an early settlement of the Cyprus question will be found and reiterate our full support for efforts to find a solution on the basis of the relevant Security Council resolutions. Мы искренне надеемся на скорейшее решение кипрского вопроса, и мы вновь выражаем свою поддержку усилиям, направленным на поиск путей урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности.
First, the decision in the Ka'adan case is not directed at past allocations of State land. Secondly, it focused on the particular circumstances of the communal settlement of Katzir. Во-первых, решение по делу Каадана не затрагивало прошлую практику распределения государственной земли. Во-вторых, оно было увязано со спецификой общинного поселения Кацир.
As emissions reductions or removals enhancements are reported to the Secretariat and independently verified, they would be exchanged by the Secretariat on an equal basis for the assigned amount units held within the settlement account. Если проверенные сокращения выбросов или усиление абсорбции являются меньшими, чем суммарные вычеты, тогда Стороны могут принять решение об их продаже с аукциона с использованием процедур, применяемых для поддержки деятельности, описываемой в приложении IV.
In one case, the Government had recognized responsibility for the death of a woman who had been sterilized and the Inter-American Commission on Human Rights had helped to negotiate an amicable settlement involving compensation for the family and possibly further punishment for officials involved. В одном случае правительство признало свою ответственность за смерть женщины, подвергшейся стерилизации, при этом Межамериканская комиссия по правам человека помогла найти устраивающее обе стороны решение, предполагавшее выплату компенсации семье и не исключавшее возможность дополнительного наказания причастных к данному делу чиновников.