We are discussing the modalities of co-management of the island in a spirit of friendship and trust, pending the settlement of the sovereignty issue, which has to be resolved and not left on the back burner. |
Мы обсуждаем механизмы совместного управления этим островом в духе дружбы и доверия в период, пока не будет урегулирован вопрос о суверенитете, решение которого нельзя откладывать. |
It is regrettable that, again this year, we are seeing the same draft resolution as in the past, which is intended to hinder rather than to help the settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
К сожалению, снова в этом году нам представлен такой же проект резолюции, как и в прошлом, то есть документ, нацеленный на обострение, а не на решение ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
The Council's inability to maintain the settlement of problems of war and peace within its purview starkly highlights the issue of its role and that of the entire Organization within the system of international relations. |
Неспособность Совета удержать в своих рамках решение проблем войны и мира со всей остротой ставит вопрос о роли как самого Совета, так и всей Организации в системе международных отношений. |
"Any settlement imposed on one side or the other by military means might, at best, result in a temporary halt of hostilities and would eventually draw the international community into even more troubled waters." (A/49/1, para. 706) |
"Любое решение, навязанное той или иной стороне военными средствами, в лучшем случае может привести к временному прекращению военных действий, а в конечном счете оно поставило бы международное сообщество в еще более сложное положение". (А/49/1, пункт 706) |
While the decision on the final settlement lies with the Permanent Court of Arbitration, peaceful implementation of that decision, once again, would be the sole responsibility of the two partners. |
Хотя решение об окончательном урегулировании входит в компетенцию Постоянной палаты третейского суда, мирное выполнение этого решения на этот раз будет персональной ответственностью двух партнеров. |
The court of second instance may decide so if it assesses that the decision in the dispute depends on the settlement of a substantive-law or procedural-law issue which is important for providing a uniform application of the law and the equality of citizens. |
Суд второй инстанции может вынести такое решение, если он считает, что решение в отношении данного спора зависит от урегулирования вопроса материального или процедурного права, а это важно для обеспечения единообразного применения закона и равенства граждан. |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
Expresses its profound disappointment that the Greek Cypriot side has failed to respond to the repeated calls of the UN Secretary General to reflect on their negative decision in the referendum and to be forthcoming towards finding a comprehensive settlement to the Cyprus issue. |
выражает свое глубокое разочарование по поводу того, что сторона киприотов-греков не реагирует на неоднократные призывы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций обдумать свое негативное решение по референдуму и сделать ожидаемые шаги в направлении поиска способа всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы; |
With regard to Western Sahara, he said it was regrettable that the settlement plan and the Baker plan remained unimplemented; the Kingdom of Morocco must accept the Baker plan as the only viable option and agree to the holding of a free and fair referendum. |
Что касается Западной Сахары, то он выражает сожаление по поводу того, что план урегулирования и план Бейкера остаются невыполненными; Королевство Марокко должно принять план Бейкера как единственное реалистичное решение и согласиться на проведение свободного и честного референдума. |
Declares its readiness to consider taking the necessary measures to assist the parties in the effective implementation of a fair and equitable settlement once it has been freely agreed by the parties, which would require a decision by the Council; |
заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для оказания сторонам содействия в эффективном осуществлении справедливого и равноправного урегулирования, как только оно будет свободно согласовано сторонами, для чего потребуется решение Совета; |
(e) At the same time, it has been decided that a committee of experts be established for the purpose of evaluating the views of the two sides on a comprehensive settlement put forward during the informal consultations between the two leaders. |
ё) в то же время было принято решение об учреждении комитета экспертов для оценки мнений обеих сторон по вопросу о всеобъемлющем урегулировании, высказанных в ходе неофициальных консультаций между двумя лидерами; |
On the other hand, it was reported that the Government had decided to withhold its authorization for the establishment of the settlement Ramat Kidron, which was to be built south of Bethlehem. (Ha'aretz, 14 November 1994) |
В то же время, согласно сообщениям, правительство приняло решение не давать разрешения на строительство поселения Рамат-Кидрон, которое предполагалось построить к югу от Вифлеема. ("Гаарец", 14 ноября 1994 года) |
that the Convention should focus on Customs related issues, i.e. in this context, on the efficient settlement of justified Customs claims; |
что Конвенция должна быть ориентирована в первую очередь на решение таможенных вопросов, т.е. - в данном контексте - на эффективное урегулирование обоснованных претензий таможенных органов; |
The article further provides that "if no such solution has been reached, the Judge for Staff Appeals shall at the request either of the staff member or the Registrar refer the matter to the Court for settlement according to the procedure which the Court may prescribe". |
В статье далее предусмотрено, что "если такое решение не достигнуто, то судья по жалобам служащих по просьбе либо сотрудника, либо Секретаря передает этот вопрос в Суд для урегулирования в соответствии с процедурой, которую может установить Суд". |
Such a solution could be: a negotiated agreement for full integration with Morocco; a negotiated agreement for full independence; a negotiated agreement for something in between; or a negotiated agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. |
Такое решение могло бы заключаться в заключении соглашения о полном объединении с Марокко; соглашения о полной независимости; соглашения о каком-либо промежуточном варианте; или соглашения, которое обеспечило бы возможность успешного осуществления плана урегулирования. |
The Forum considered international settlement rates for telecommunications services and the very serious implications for some Forum island countries of the decision by the United States of America to adjust those rates with respect to its own telecommunications services. |
Форум рассмотрел международные тарифы на телекоммуникационные услуги и те весьма серьезные последствия, которые будет иметь для некоторых островных стран - членов Форума решение Соединенных Штатов Америки привести эти тарифы в соответствие с тарифами на свои собственные телекоммуникационные услуги. |
Even though we see the solution in the framework of the Republic of Serbia and within the internationally recognized borders of the Federal Republic of Yugoslavia, it is well known that conditions have not yet been created for a lasting settlement. |
Хотя мы видим решение в рамках Республики Сербии и в рамках международно признанных границ Союзной Республики Югославии, хорошо известно, что пока не созданы условия для долговременного урегулирования. |
The Moroccan delegation was convinced that the improvement of bilateral relations would eventually promote the settlement of all the disputes, including the dispute over the Sahara, which Algeria had set as a prerequisite for the development of bilateral relations. |
Делегация Марокко убеждена в том, что оздоровление двусторонних отношений со временем будет благоприятствовать урегулированию всех споров, в том числе вопроса о Сахаре, решение которого Алжир считает необходимым условием для развития двусторонних отношений. |
Article 298 of the Labour Code authorizes workers to decide to call a strike if a collective labour dispute cannot be resolved under the conciliation arrangements or if an employer rejects conciliation or fails to comply with an agreement reached in the course of the settlement of a dispute. |
В соответствии со статей 298 Кодекса работники могут принять решение о проведении забастовки, если посредством примирительных процедур не удалось добиться разрешения коллективного трудового спора, а также в случаях уклонения работодателя от примирительных процедур либо невыполнения соглашения, достигнутого в ходе разрешения коллективного трудового спора. |
The Union welcomed the fact that the largest contributor to the United Nations had decided to pay part of its arrears; a settlement of that matter would strengthen the financial situation of the United Nations and facilitate the work of the Committee. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что основной плательщик взносов Организации Объединенных Наций принял решение о погашении части своей задолженности, что позволит улучшить финансовое положение Организации Объединенных Наций и облегчит работу Пятого комитета. |
Trade unions are in favour of the settlement of labour disputes and conflicts in a spirit of social partnership, the law and the pursuit of consensus and mutual respect. |
профсоюзы за решение трудовых споров и конфликтов в духе социального партнерства, законов, поиск согласия и взаимного уважения. |
a The explanation given for the adoption of the decision was that the settlement has been situated on state-owned land and its inhabitants did not have legal title to reside there at the time in question. |
а Принятое решение объяснялось тем, что поселение находилось на государственной земле и его жители в тот момент не имели законного права проживать там. |
The settlement of complaints is initially assigned to the District Labour Offices, and in the case that a solution is not reached then the complaint is assigned for examination to a committee, which operates under the presidency of the Migration Officer |
Урегулирование претензий, содержащихся в жалобах, на начальном этапе занимается районное управление по вопросам труда, а если решение найти не удается, жалобы передаются на рассмотрение комитету, председателем которого является сотрудник по вопросам миграции. |
It has therefore felt it preferable to leave it to the States involved or to any third party involved in the settlement of the dispute to determine in each case whether compensation for loss of profits should be paid." |
Поэтому она сочла предпочтительным оставить на усмотрение соответствующих государств или любой третьей стороны, участвующей в урегулировании спора, решение в каждом отдельном случае вопроса о том, должна ли быть выплачена компенсация за упущенную выгоду". |
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; |
приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн; |