| Participated in 87th Annual Meeting of the American Society of International Law, and took part in the panel discussion on "New Trends in International Disputes Settlement" and "The United Nations: Meeting the Challenges of the Post Cold War World". | Восемьдесят седьмая ежегодная конференция Американского общества международного права и участие в групповом обсуждении на тему «Новые тенденции в области урегулирования международных споров» и «Организация Объединенных Наций: решение мировых проблем в период после окончания "холодной войны"». |
| Settlement of a dispute by a court of arbitration should incorporate the following elements: The structure of the arbitration body; The powers of the arbitration body; The applicable law; The arbitration procedure; The arbitration finding. | Урегулирование спора арбитражным судом должно строиться с учетом следующих элементов: - структура арбитражного органа; - полномочия арбитражного органа; - применимые нормы права; - арбитражная процедура; - арбитражное решение. |
| Negotiations should continue until a settlement was reached. | Переговоры должны продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто решение. |
| If an objection has been raised, the issue will remain frozen until a diplomatic or legal settlement is reached. | При наличии возражения решение вопроса остается заблокированным до дипломатического или юридического его урегулирования. |
| Not only have these been shown to be futile, but they have also failed to bring about a permanent settlement. | Они оказались не только бессмысленными, но и неспособными обеспечить прочное решение данного вопроса. |
| The solution adopted by the Montenegrin State was apparently to facilitate their integration, which specifically entailed their settlement. | Принятое черногорским государством решение заключается, похоже, в поощрении их интеграции, что происходит, в частности, посредством их перевода на оседлый образ жизни. |
| IAMB resolved to request an independent verification of the settlement as well as a review of the remaining sole-sourced contracts. | МККС принял решение запросить проведение независимой проверки договоренности об урегулировании расчетов, а также проверки остающихся присужденных без применения процедуры конкурентных торгов контрактов. |
| The Franks sued for peace and in the subsequent settlement Maximian reinstated the deposed Frankish king Gennobaudes. | Франки запросили мира, и Максимиан принял решение восстановить свергнутого франкского вождя Геннобавда на престоле. |
| Hanna, your dad's financial obligation was worked out in the divorce settlement years ago. | Ханна, твой отец, принял решение отказаться от финансовых обязательств, еще несколько лет назад, во время урегулирования условий развода. |
| It also paid compensation according to Raab as part of an out-of-court settlement. | Своё решение он объяснил тем, что Рабин уже достаточно наказан и нет необходимости в дополнительном наказании. |
| This process engages settlement of key issues concerning legal and economic support, and personnel management on both state and institutional levels. | Это предусматривает решение как на общегосударственном, так и на ведомственном уровне целого ряда проблем правового, экономического и организационного характера. |
| After that the central heating in the settlement is supposed to be built back. | В администрации ЭМР было принято решение - выделить 29,6 млн. рублей на теплую стоянку. |
| So far, the Kremlin has resolutely stated that it will accept only a settlement agreed to by both parties, in effect endorsing Serbia's position. | Так Кремль заявил, что примет только такое решение, на которое согласятся обе стороны, что, в сущности, является поддержкой позиции Сербов. |
| For the continuous personal support and the unification of the efforts of the Greek businessmen of Pyatigorsk that aim at the settlement of the Community's problems. | За постоянную личную помощь и объединение усилий греков-предпринимателей г.Пятигорска, направленных на решение задач стоящих перед Общиной. |
| No solution must be imposed upon them, least of all a solution in fundamental contradiction with the United Nations settlement plan. | Ни одно из решений не может быть им навязано, и прежде всего решение, которое полностью противоречит плану урегулирования, предложенному Организацией Объединенных Наций. |
| The Unit reviews management evaluation requests and advises the Under-Secretary-General for Management whether to uphold or reverse an administrative decision or identify a settlement agreement between the staff member and the Administration. | Группа рассматривает просьбы о проведении управленческой оценки и выносит рекомендацию заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в отношении того, следует ли оставить в силе или отменить административное решение или найти пути для достижения мирового соглашения между сотрудником и администрацией. |
| WM Arbitrage will consider terminating the abuser's WM-ID and set conditions for accessing the controversial funds or provide for a voluntary settlement. | Решение арбитража может заключаться в отказе или продлении обслуживания системой ШМ-идентификатора ответчика, а также в определении порядка доступа к спорным средствам или условий мирового соглашения. |
| Rather, it intends to further prolong the negotiations and to consolidate the results of its aggression, while trying ultimately to impose a fait-accompli-based settlement. | Выступая с этой трибуны, я хотел бы подчеркнуть, что решение этой проблемы должно основываться исключительно на нормах и принципах международного права и демократии, а не на результатах этнических чисток и фактической аннексии территории суверенного государства. |
| Withdrawal must not be an attempt to replace the road map and the two-State solution, and he recalled that settlement activity was contrary to the road map. | Вывод войск не должен означать собой попытку подменить «дорожную карту» или решение данного вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, и он напоминает о том, что создание поселений противоречит положениям «дорожной карты». |
| Everyone has reaffirmed strong support for that initiative, whose goal is to find a lasting settlement to the conflict between now and 2005. | Решительною поддержку этой инициативе оказали все те, кто поставил себе целью найти прочное решение урегулирования конфликта в течение периода, начинающегося с настоящего момента до 2005 года. |
| The Committee has ascertained that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. | Вместе с тем все элементы для принятия решения по гуманитарным соображениям находятся у министра по делам иммиграции и гражданства, чье решение по ходатайству заявителя в отношении защиты его семьи уже более девяти месяцев находится на стадии рассмотрения, хотя такие решения обычно принимаются в течение 6-8 месяцев. |
| In the coming days, the Security Council will be called upon to decide, on the basis of recommendations to be made by the Secretary-General, what support MONUC can provide to the settlement process. | В предстоящие дни наш Совет должен будет принять решение на основе рекомендаций Генерального секретаря о том, какую поддержку МООНДРК может оказать процессу урегулирования. |
| Aram Safaryan, the secretary of Prosperous Armenia Party's faction in National Assembly, thinks Armenian diplomacy doesn't lose in settlement of Karabakh conflict. | Нынешний этап карабахского урегулирования позволяет надеяться на его решение в разумные сроки, сказал в субботу президент Армении, председатель Республиканской партии Армении Серж Саргсян. |
| The impetus for more intensive settlement of the areas adjacent to the station from the south, was the event in May 1884 - Minsk provincial board has made a decision about building a town on the landlords' lands Rozwadowski, known Rozvadovo. | Толчком к более интенсивному заселению района, прилегающего к станции с юга, стало событие в мае 1884 года - Минское губернское правление приняло решение об устройстве на помещичьих землях Розвадовских местечка, получившего название Розвадово. |
| The United Kingdom remains firm in its commitment to a just, comprehensive and lasting settlement based on the two-State solution put forward in the Quartet road map. | Решение «четверки» продвигать вперед этот процесс является крайне важным и сейчас представляется как никогда актуальным, поэтому мы приветствуем решение руководящих лиц встретиться в Нью-Йорке позднее в этом месяце. |