The view was expressed that the Working Group should consider ways in which compliance with settlement agreements could best be enforced, with the proviso that any solution be focused on expediting the process. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть самые эффективные возможные методы обеспечения исполнения соглашений об урегулировании при условии, что любое решение будет направлено на ускорение такого процесса. |
The Contact Group, made up of the European Union, the Russian Federation and the United States, produced Guiding principles for a settlement of the status of Kosovo according to which Any solution that is unilateral... would be unacceptable. |
Контактная группа в составе Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов подготовила Руководящие принципы по урегулированию статуса Косово, согласно которым «любое решение, которое носит односторонний характер... неприемлемо. |
The Court was satisfied that the settlement was based on respect for human rights and decided to remove the remainder of the application from its list of cases. |
Суд выразил удовлетворение по поводу того, что урегулирование основано на уважении прав человека и принял решение исключить оставшуюся часть искового заявления из своего перечня дел, подлежащих рассмотрению. |
In that context, the only solution must be a peaceful political solution, strongly linked to reaching a just settlement of the conflict in conformity with the principle of international legitimacy and the relevant resolutions of the United Nations. |
В связи с этим единственным решением должно быть мирное политическое решение, прочно увязанное с достижением справедливого урегулирования конфликта согласно принципам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The Netherlands favoured a specific reference to the Committee deciding that a case is closed and that the friendly settlement does justice to the obligations under the Covenant. |
Нидерланды одобрили конкретное указание на решение Комитета о том, что рассмотрение дела прекращено и что дружественное разрешение вопроса соответствует обязательствам по Пакту. |
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. |
Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
We note with satisfaction the positive stance of the United States Administration on the Middle East issue, the elements of a just and comprehensive settlement of the conflict, the two-State solution, and subsequent international efforts and momentum to revive the peace talks. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивную позицию администрации Соединенных Штатов по ближневосточному вопросу, элементы справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта, решение на основе сосуществования двух государств, последующие международные усилия и импульс к возобновлению мирных переговоров. |
The State Duma reaffirms its long-standing position: the Autonomous Province of Kosovo and Metohija shall remain an integral part of the Republic of Serbia until a settlement satisfactory to both sides is reached and an appropriate legal decision has been adopted. |
Государственная Дума подтверждает свою неизменную позицию: пока не достигнуто удовлетворяющее обе стороны урегулирование и не принято соответствующее правовое решение, Автономный край Косово и Метохия продолжают оставаться неотъемлемой частью Республики Сербия. |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. |
Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
Her province had a special arrangement under the Constitution as a result of the settlement of a dispute decided in 1921 by the League of Nations whereby it was a self-governing province under Finnish sovereignty and sent one member to Parliament. |
Согласно Конституции ее провинция обладает особым статусом в результате урегулирования спора, решение по которому принято Лигой Наций в 1921 году, в силу чего Аландские острова являются самоуправляющейся провинцией под финским суверенитетом и имеют одно место в парламенте. |
Depending on the developments on the island, in 2008, the Secretary-General may decide to appoint a Special Adviser to carry out his good offices mission at the shortest possible notice to reach a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В 2008 году в зависимости от развития событий на острове Генеральный секретарь может принять решение о назначении в кратчайшие, по возможности, сроки Специального советника для выполнения его миссии добрых услуг в интересах достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
In cases where the Management Evaluation Unit takes the view that the contested decision does not com-port with the internal laws of the Organization, and the Under-Secretary-General for Management endorses consideration of a settlement, the Unit seeks to facilitate resolution of the request. |
В случаях, когда Группа управленческой оценки считает, что оспариваемое решение не согласуется с внутренними правилами Организации и заместитель Генерального секретаря по вопросам управления дает согласие на рассмотрение вопроса об урегулировании, Группа стремится содействовать урегулированию просьбы. |
Formulation strategies, including arranging the mediation setting and protocols, shaping the agenda, controlling timing and maintaining the parties' focus, and suggesting concessions, options and settlement proposals; |
стратегии выработки подхода, включая определение порядка ведения посреднической деятельности и решение связанных с ней протокольных вопросов, подготовку повестки дня, осуществление контроля за сроками и обеспечение целенаправленности процесса, выработку возможных уступок, вариантов и предложений по урегулированию; |
For example, in China, where conciliation may be conducted by an arbitral tribunal, legislation provides that if conciliation leads to a settlement agreement, the arbitral tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the settlement agreement. |
Например, в Китае законодательство предусматривает, что если согласительная процедура приводит к заключению мирового соглашения, то арбитражный суд должен сделать письменное заявление о согласительной процедуре или вынести арбитражное решение в соответствии с мировым соглашением. |
The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. |
Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
All mediation must be based on the firm belief that there no purely military settlement can ever be sustainable, and that all settlements must be the result of dialogue and negotiations. |
Все посреднические усилия должны опираться на твердую убежденность в том, что никакое сугубо военное решение никогда не будет устойчивым и что любое урегулирование спора должно достигаться через диалог и переговоры. |
We are convinced that the Georgian initiative is counterproductive and will only complicate the situation in the region, delay resolution of the existing humanitarian problems and further undermine the level of trust between Abkhazia, South Ossetia and Georgia, impeding the settlement of refugee issues. |
Мы убеждены в том, что грузинская инициатива является контрпродуктивной и лишь осложнит ситуацию в регионе, задержит урегулирование существующих гуманитарных проблем и еще больше снизит уровень доверия в отношениях между Абхазией, Южной Осетией и Грузией, затруднив тем самым решение проблем беженцев. |
Algeria remained convinced that only a final settlement of the question of the Western Sahara, with due regard for the Sahrawis' right to self-determination, would bring peace and stability to the Maghreb region. |
Алжир по-прежнему убежден в том, что только окончательное решение вопроса Западной Сахары с надлежащим вниманием к праву народов Сахары на самоопределение принесет мир и стабильность в регион Магриба. |
The Board of Trustees of UNITAR has an unqualified opinion on this point: deficit incurred before the adoption of resolution 47/227 shall be included in the general settlement of the writing off of the debt against appropriation of UNITAR property by the United Nations. |
Совет попечителей ЮНИТАР имеет твердое мнение на этот счет: дефицит, образовавшийся до принятия резолюции 47/227, должен быть включен в общее решение о списании задолженности в связи с приобретением имущества ЮНИТАР Организацией Объединенных Наций. |
On 19 January 1996, the Council of the CIS Heads of State adopted a decision on measures for the settlement of the conflict in Abkhazia that imposed restrictions regarding official trade and economic, financial, transport and other operations with Abkhazia. |
19 января 1996 года Совет глав государств СНГ принял «Решение о мерах по урегулированию конфликта в Абхазии», в котором были введены ограничения на официальные торгово-экономические, финансовые, транспортные и другие операции с Абхазией. |
The Security Council recalls its decision in Resolution 2046 that the Government of Sudan and the SPLM-North extend full cooperation to the AUHIP and the Chair of IGAD to reach a negotiated settlement on the basis of the June 28, 2011 Framework Agreement. |
Совет Безопасности ссылается на содержащееся в резолюции 2046 свое решение о том, что правительство Судана и НОДС-С должны оказать полномасштабное содействие ИГВУАС и Председателю МОВР в целях достижения урегулирования путем переговоров на основе Рамочного соглашения от 28 июня 2011 года. |
At a time when the negotiation process was expected to progress towards a successful conclusion, the Greek Cypriot side's decision to withdraw from the negotiations represents a serious lack of sincerity on the part of the Greek Cypriot leadership with regard to a settlement. |
На этапе, когда ожидалось, что переговорный процесс будет доведен до успешного конца, решение кипрско-греческой стороны о выходе из переговоров свидетельствует о серьезном недостатке искренней заинтересованности кипрско-греческого руководства в урегулировании. |
It states that, based on the Hungarian regulations in force, the judgment of the Supreme Court of 4 February 2009 was sound, but adds that the problem outlined in the communication is real and requires a fair settlement. |
Оно указало, что если исходить из действующих в Венгрии правовых норм, то решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года является разумным, указав при этом, что изложенная в сообщении проблема является реальной и требует справедливого решения. |
3.5 As to the admissibility of the complaint, the petitioners state that no further appeal lies against the Constitutional Court's judgement and that no other international procedure of investigation or settlement has been invoked. |
3.5 Что касается приемлемости жалобы, то заявители отмечают, что на решение Конституционного суда не было подано никакой дополнительной апелляции и что не было задействовано никакой другой международной процедуры расследования или урегулирования спора. |
The negotiation of a comprehensive settlement will include a number of issues of concern for the rule of law, including reconciliation and compensation efforts, the adjudication of claims by victims of violence and the mechanisms designed to rebuild the rule of law in Darfur. |
Проведение переговоров по выработке всеобъемлющего урегулирования будет предусматривать решение ряда вопросов, связанных с поддержанием правопорядка, включая деятельность по примирению и возмещению вреда, рассмотрение исков жертв насилия и разработку механизмов, призванных восстановить правопорядок в Дарфуре. |