| In particular, the legal fiction that the settlement agreement should be treated as an arbitral award would not alter the fundamentally contractual nature of the settlement agreement. | В частности, правовая фикция, согласно которой мировое соглашение должно рассматриваться как арбитражное решение, не изменила бы коренным образом договорной характер мирового соглашения. |
| The Russian Federation will continue to make a constructive, practical contribution to the settlement of remaining issues for a Bosnian settlement and the restoration of Bosnia and Herzegovina as a unified, democratic and multi-ethnic State. | Российская Федерация будет продолжать вносить конструктивный практический вклад в решение остающихся в повестке дня боснийского урегулирования проблем, в становлении Боснии и Герцеговины в качестве единого демократического, многоэтнического государства. |
| WHA, after considering the recommendation of the Committee of the Executive Board, takes a decision indicating the terms of settlement of arrears. | После рассмотрения рекомендации Комитета Исполнительного совета ВАЗ принимает решение, в котором указываются условия погашения задолженности. |
| The Contact Group has made plain that the eventual status settlement must include significant provisions for minority rights. | Контактная группа дает ясно понять, что решение вопроса о будущем статусе должно включать в себя важные положения по правам меньшинств. |
| In May 1993 the Golan Settlement Committee decided to establish two new settlements, and it also established a settlement nucleus consisting of 25 persons in a new settlement using abandoned Syrian houses to the west of Quneitra. | В мае 1993 года Комитет по вопросам поселений на Голанах принял решение о создании двух новых поселений, а также создал своего рода "ядро" из 25 человек в одном из новых поселений, разместив их в покинутых сирийцами домах, к западу от Кунейтры. |
| When technology companies sued the government to release details about intelligence requests, the Obama administration compromised, supporting a settlement that allows for more detailed reporting. | Когда технологические компании подали в суд на правительство с требованием деталей по запросам разведки, администрация Обамы пошла на компромисс, поддержав решение которое позволяет давать более подробные отчеты. |
| Such a resolution would neutralize thorny "narrative" issues, such as the right of return, which have shattered every attempt to reach a settlement. | Такая резолюция нейтрализует противоречивые «вербальные» проблемы, такие как право на возврат, которое уничтожает каждую попытку найти решение. |
| Crewe remained a leader of the conciliators who to the last tried to find a negotiated settlement with President Kruger. | Кру-Милнс, возглавлявший посредническую миссию, до последнего пытался найти мирное решение путём переговоров с президентом Крюгером. |
| We remain steadfast in our belief that a just and comprehensive settlement of this question is essential for peace and security in the Middle East. | Мы по-прежнему преисполнены твердой веры в то, что справедливое и всеобъемлющее решение этого вопроса является главным условием достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Today, the settlement of this issue depends mainly on the finalization of an acceptable text of the document concerning the provision of guarantees for Ukraine's national security by the nuclear States. | Сегодня решение этого вопроса зависит, главным образом, от согласования приемлемого текста документа о предоставлении ядерными государствами гарантий национальной безопасности Украине. |
| Kodansha appealed the decision, and reached a settlement where it had to issue only a partial retraction, and to pay no damages. | Kodansha признала решение суда, и было достигнуто соглашение, по которому издательство публикует только частичное опровержение и не платит возмещение ущерба. |
| The Supreme Court ruled against him in 1988, but he remained UNLV's coach after a settlement with the NCAA. | В 1988 году Верховный суд вынес решение против него, однако он оставался тренером УНЛВ после заключения мирового соглашения с NCAA. |
| The major themes to be addressed would be crisis housing, upgrading and revitalizing settlements, and appropriate techniques for construction and human settlement development. | Главными темами для рассмотрения будут решение жилищного вопроса в кризисных ситуациях, благоустройство и возрождение населенных пунктов и надлежащие методы строительства и градостроительства. |
| In an attempt to prejudge things, this approach in effect aggravates or even causes irreparable damage to reaching a just and fair settlement on the basis of agreement. | Пытаясь предвосхитить решение вопроса, этот подход фактически усугубляет и даже вызывает невосполнимый ущерб делу достижения справедливого урегулирования на основе соглашения. |
| Placing such reports and recommendations before a deciding body simply transmits the substance of the settlement process to the deciding body. | Представление таких докладов и рекомендаций органу, принимающему решение, это не что иное, как доведение до сведения этого органа существа процесса урегулирования. |
| It also calls for the channelling of new and additional resources to the developing countries and the equitable settlement of those countries' foreign debt. | Кроме того, оно предполагает предоставление развивающимся странам новых и дополнительных ресурсов, а также справедливое решение проблемы их внешней задолженности. |
| The Assistant Secretary-General noted that, without development with a human settlement focus, the promise of economic opportunities could not be fulfilled. | Помощник Генерального секретаря отметил, что без развития, ориентированного на решение проблем населенных пунктов, экономические возможности окажутся неиспользованными. |
| The Nordic countries support the Security Council's recent decision to tighten the sanctions against the Bosnian-Serb side for its refusal to accept a territorial settlement for Bosnia and Herzegovina. | Страны Северной Европы поддерживают недавнее решение Совета Безопасности об ужесточении санкций в отношении боснийско-сербской стороны в связи с ее отказом принять территориальное урегулирование по Боснии и Герцеговине. |
| Reinforcement of the non-proliferation regime is important in and of itself, and achieving this should not depend on the settlement of other disarmament issues. | Задача укрепления режима нераспространения важна сама по себе, и ее решение не следует ставить в зависимость от решения других разоруженческих проблем. |
| Decision on the Concept for prevention and settlement of | Решение о концепции предотвращения и урегулирования конфликтов |
| The decision to combine conciliation with fact-finding was described as correct inasmuch as separating the two functions might delay the final settlement of the dispute. | Решение о том, чтобы сочетать примирение с деятельностью по установлению фактов было охарактеризовано как правильное, поскольку разделение этих двух функций могло бы вести к задержке с окончательным урегулированием спора. |
| The national Government reiterates its constant willingness to find a just, negotiated settlement to the dispute over sovereignty in these territories and marine areas in accordance with international law. | Правительство страны подтверждает свою неизменную готовность изыскивать на основе переговоров справедливое решение спора о суверенитете в отношении этих территорий и морских районов в соответствии с международным правом. |
| As regards Western Sahara, my Government supports the international community's efforts for a peaceful solution to this question, in accordance with the United Nations settlement plan. | Что касается Западной Сахары, мое правительство поддерживает усилия международного сообщества, направленные на мирное решение этого вопроса в соответствии с планом мирного урегулирования Организации Объединенных Наций. |
| It emphasizes that a military solution is not acceptable, and that the nature of this dispute has proved susceptible to settlement by negotiation in many similar cases. | Он подчеркивает, что военное решение является неприемлемым и что во многих аналогичных случаях была доказана возможность урегулирования подобного рода спора путем переговоров. |
| Since the start of the conflict, Armenia had consistently advocated a peaceful solution on the basis of a negotiated settlement. | С самого начала конфликта Армения постоянно выступала за мирное решение конфликта на основе урегулирования, которое может быть достигнуто в ходе переговоров. |