Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Settlement - Решение"

Примеры: Settlement - Решение
With a negotiated settlement to the conflict still elusive, prospects for durable solutions are not likely in 2005 for an estimated 2 million internally displaced persons and more than 40,000 Colombian refugees. Поскольку перспективы политического урегулирования конфликта остаются туманными, маловероятно, что в 2005 году удастся найти долгосрочное решение для примерно 2 миллионов внутренне перемещенных лиц и для более 40000 колумбийских беженцев.
However, this exercise cannot divert the main thrust of the settlement efforts under the United Nations, that is, the commencement of full-fledged negotiations on the substantive issues between the two leaders in the shortest possible time. Тем не менее решение этого вопроса не должно отвлекать внимание от главной направленности усилий по достижению урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций, т.е. от начала полномасштабных переговоров по вопросам существа между двумя руководителями в ближайшее возможное время.
The two leaders decided to continue the joint search for mutually acceptable options for a peaceful negotiated settlement of all issues between India and Pakistan, including the issue of Jammu and Kashmir. Оба руководителя приняли решение продолжать совместные поиски взаимоприемлемых решений в целях мирного урегулирования всех вопросов между Индией и Пакистаном, включая вопрос о Джамму и Кашмире.
Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора.
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера.
In the event that a marriage was annulled or a legal separation was granted, the decision normally included a declaration as to the settlement of the property. В случае признания брака недействительным или удовлетворения просьбы о разрешении раздельного проживания супругов решение, как правило, включает положение о разделе имущества.
It expressed the hope that the parties would meet to try to resolve the multiple problems relating to the implementation of the settlement plan and to agree upon a mutually acceptable political solution. Он выражает надежду на встречу сторон, на которой они постараются уладить многочисленные проблемы, связанные с осуществлением плана урегулирования, и согласовать взаимоприемлемое политическое решение.
In this context, only a negotiated and lasting peace settlement between the parties, supported by local and regional actors and the international community as a whole, can provide the fundamental solution. В этой связи окончательное решение следует искать только в заключении соглашения о прочном мире в ходе переговоров между сторонами при поддержке местных и региональных субъектов и международного сообщества в целом.
We strongly believe that the settlement of this fundamental issue will greatly facilitate or even bring about solutions to many other problems, including the improvement of the security situation, the return of over 300,000 refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. Мы твердо верим в то, что урегулирование этого ключевого вопроса в значительной мере будет содействовать и более того, обеспечит решение многих других проблем, включая улучшение ситуации в области безопасности, возвращение более 300000 беженцев и вынужденных переселенцев, а также экономическое восстановление.
At the end of the first semester 2012, a solution to the situation that had appeared in January of the same year was found and a settlement achieved. В конце первого семестра 2012 года было найдено решение ситуации, появившейся в январе того же года, и достигнуто урегулирование.
If it appears to the court like you're the one who abandoned your home and your marriage, it may negatively impact your settlement. В суде это будет выглядеть так буд-то это Вы отказались от Вашего дома и брака, и это может негативно повлиять на решение.
On the other hand, a freely negotiated settlement based on autonomy for Abkhazia and approved in an internationally observed referendum, once the previous multi-ethnic population had returned to its homes, would command full international support. И наоборот, достигнутое путем свободных переговоров решение, основанное на предоставлении Абхазии автономии и одобренное на референдуме в присутствии международных наблюдателей после возвращения в места постоянного проживания многонационального по составу населения, получит полную международную поддержку.
The vote also reflects Ecuador's firm conviction that a peaceful and negotiated settlement must be found to the existing territorial problems among the States concerned in conformity with the principles established in the Charter and the rules of international law. Голосование отражает также твердую убежденность Эквадора в том, что в отношении существующих территориальных проблем между заинтересованными государствами должно быть найдено мирное решение на основе переговоров в соответствии с принципами Устава и нормами международного права.
To this end, some jurists have suggested that it should be seized of small cases, whose rapid settlement would enable it to become part of the mechanics of international relations in the everyday life of peoples. С этой целью некоторые юристы предлагали, чтобы он занимался рассмотрением небольших дел, скорейшее решение которых могло бы обеспечить ему место среди механизмов международных отношений в повседневной жизни людей.
Hence, Ecuador has doubts about the desirability of adopting decisions, such as the lifting of the arms embargo, which might reignite the conflict and make a final settlement even more remote. Поэтому, у нас имеются некоторые сомнения относительно уместности принятия решений, таких, как снятие эмбарго на вооружения, что может возродить конфликт и отдалить окончательное решение этой проблемы.
There have been indications that the Court's judgment in that case is perceived by both parties as a satisfactory final settlement of a dispute which protracted negotiations had failed to settle. Существуют признаки того, что решение Суда по этому делу воспринято обеими сторонами как удовлетворительное окончательное решение спора, который не удалось урегулировать с помощью длительных переговоров.
States appear nowadays to be more ready to submit their disputes, including politically sensitive ones, to the Court in order to obtain a final and legally binding settlement of the matter. Сегодня государства, по всей видимости, в большой степени готовы представлять споры, включая те, которые носят политически деликатный характер, на рассмотрение Суда, с тем чтобы получить окончательное и юридически обязательное решение по рассматриваемому делу.
At the same time, Ukraine considers that the solution of the issues referred to in the two resolutions adopted is an integral part of the process of achieving a comprehensive settlement of the Middle East problem as a whole. В то же время Украина полагает, что решение вопросов, о которых идет речь в принятых резолюциях, является неотъемлемой составной частью процесса всеобъемлющего урегулирования ближневосточной проблемы в целом.
At the same time, it is clear that should either party disagree with any instructions by the Secretary-General for giving effect to the provisions of the settlement plan, it might choose not to participate in its implementation. В то же время ясно, что если одна из сторон не согласится с любыми инструкциями Генерального секретаря относительно выполнения положений плана урегулирования, то она может принять решение отказаться от его осуществления.
The decision, reflected in article 4, to combine conciliation with fact-finding was correct, for separating the two functions might delay final settlement of the dispute. Оратор считает удачным отраженное в статье 4 решение объединить процедуру примирения с расследованием, поскольку разделение этих двух функций может задержать окончательное урегулирование спора.
Any solution that might emerge, however, would still require all Members in future to pay their assessed contributions in full and on time, while those in arrears must immediately announce a scheduled settlement. Однако независимо от того, какое решение будет принято, все государства-члены должны будут в будущем полностью и своевременно вносить свои начисленные взносы, а те, у которых имеется задолженность, должны незамедлительно объявить о графике погашения задолженности.
As far as the settlement of the refugees is concerned, it is a sovereign right of any State to decide, depending on available resources, where in its territory to settle them. Что касается вопроса о расселении беженцев, то решение о местах их расселения на своей территории, в зависимости от наличия ресурсов, является суверенным правом любого государства.
It also omits any reference to the finding of a bicommunal, bizonal federal solution to the Cyprus question, which has long been agreed as the only feasible settlement of the dispute. В ней также нет никаких ссылок на решение кипрского вопроса путем создания двухобщинной и двухзональной федерации, по которому уже давно было достигнуто согласие как единственному возможному пути урегулирования этого спора.
This decision clearly implies that United Nations initiatives must be guided by the wish to ensure equal treatment of the two parties and to maintain the credibility and viability of the settlement process as a whole. Это решение несомненно подразумевает, что Организация Объединенных Наций в своей деятельности будет исходить из необходимости обеспечения равного отношения к обеим сторонам, а также объективности и осуществимости всего процесса урегулирования.
The parties held discussions on distribution of powers on the understanding that any agreement on this issue is part of a comprehensive settlement and will be reached only once a final solution to the conflict has been found. Стороны провели консультации о разграничении полномочий при понимании, что любое соглашение по этому вопросу является частью общего урегулирования и будет достигнуто только тогда, когда будет найдено окончательное решение конфликта.