Indeed, it was within this very body, the General Assembly, that the settlement was agreed upon. |
По сути, именно в этом органе, Генеральной Ассамблее, было согласовано это решение. |
The Russian Federation and the Republic of Armenia support the speedy settlement of the Nagorny Karabakh conflict solely by peaceful means on a just basis acceptable to all the parties. |
Российская Федерация и Республика Армения выступают за скорейшее решение нагорно-карабахского конфликта исключительно мирными средствами на справедливой, приемлемой для всех сторон основе. |
A hasty settlement can only destabilize the situation in the region and have negative implications for the entire system of international relations, since similar scenarios could be pursued by separatist entities in other regions. |
Поспешное решение может лишь дестабилизировать ситуацию в этом регионе и негативно отразиться на всей системе международных отношений, поскольку аналогичные сценарии могут быть использованы сепаратистскими образованиями в других регионах. |
From the beginning of the conflict, it had called - and it continued to call - for a peaceful and legal settlement. |
С начала конфликта в Эритрее его страна выступила за мирное и законное решение и продолжает делать это сегодня. |
Ultimately, we might consider the creation of an effective pan-African system aimed at the prevention and settlement of conflicts and at the comprehensive task of post-conflict reconstruction. |
В перспективе речь могла бы идти о создании действенной общеафриканской системы, ориентированной как на предотвращение и урегулирование конфликтов, так и на комплексное решение задач постконфликтного восстановления. |
While it may be problematic today to impose a desired solution on the international framework of conflict settlement, there are still many alternatives that could be explored. |
Хотя сегодня, возможно, представляется проблематичным вписать желаемое решение в международные рамки урегулирования конфликта, все же следует изучить имеющиеся многочисленные варианты. |
According to the first model, parties who had settled a dispute were entitled to request an arbitration tribunal to rule in accordance with the settlement reached. |
По первой модели стороны, которые уже урегулировали свой спор, вправе просить арбит-ражный суд принять решение в соответствии с достигнутой договоренностью. |
He pointed out that the settlement plan, submitted jointly by the United Nations and OAU was the only solution that had been approved by the parties. |
Уместно напомнить, что План урегулирования, совместно предложенный Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, - это единственное решение, одобренное сторонами. |
Here the experience of many settlement houses and neighbourhood centres goes back to their establishment, where dealing with the problems of migrants was their first objective. |
В данном случае опыт многих социальных домов и микрорайонных центров восходит к периоду их создания, когда решение проблем мигрантов было их первой целью. |
Such a solution should be based on their right to return and on a rejection of their settlement in Lebanon. |
Такое решение должно быть основано на их праве на возвращение и на отказе от их расселения в Ливане. |
We commend the Special Envoy for his efforts aimed at resolving those issues by coming up with a comprehensive proposal for the settlement of the future status of Kosovo. |
Мы воздаем должное Специальному посланнику за его усилия, направленные на решение этих проблем, результатом которых стало всеобъемлющее предложение об урегулировании вопроса о будущем статусе Косово. |
This decision has eliminated a source of tension on the island and should encourage progress towards a just and lasting settlement of the Cyprus conflict. |
Это решение устраняет один из источников напряженности на острове и должно способствовать прогрессу в направлении достижения справедливого и прочного урегулирования кипрского конфликта. |
We believe that the resolution of the Western Sahara conflict lies in the self-determination referendum that is the cornerstone of the settlement plan. |
Мы считаем, что решение конфликта в Западной Сахаре лежит в проведении референдума по вопросу о самоопределении, являющегося краеугольным камнем Плана урегулирования. |
The recent visit to Ankara by the new NATO Secretary-General, Anders Fogh Rasmussen, only highlighted again how urgent a Cyprus settlement really is. |
Недавний визит в Анкару нового генерального секретаря Андерса Фог Расмуссена только подчеркнул, как срочно нужно решение кипрского вопроса. |
His Government also wished to stress the General Assembly's responsibility with respect to the question of Western Sahara and seeing the settlement process through to the end. |
Его правительство подчеркивает также ответственность Генеральной Ассамблеи за решение вопроса о Западной Сахаре и доведение до логического завершения процесса урегулирования. |
Stressing that in view of lack of progress in the settlement of the dispute over Western Sahara a political solution is critically needed, |
подчеркивая, что вследствие отсутствия прогресса в урегулировании спора в отношении Западной Сахары крайне необходимо найти политическое решение, |
Clearly, those factions that still believe in a military solution instead of a negotiated settlement to the problem are merely deluding themselves. |
Очевидно, что те фракции, которые все еще верят в военное решение вместо решения проблемы путем переговоров, попросту вводят себя в заблуждение. |
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. |
Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года. |
Note that this settlement does not always constitute a favourable response to what is requested, since various regulations governing life in prison must be complied with. |
Необходимо уточнить, что при этом не всегда принимается положительное решение по заявлению, поскольку должны соблюдаться различные нормы, регламентирующие распорядок уголовно-исполнительных учреждений. |
Lastly, the free association and statehood options implied a settlement of the issue by a mutual decision of the peoples of Puerto Rico and the United States. |
Наконец, варианты, связанные со свободной ассоциацией и обретением статуса штата, предполагают взаимное решение этого вопроса народами Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов. |
My country therefore encourages the parties to strengthen their cooperation with the Special Representative of the Secretary-General in order to find a just, lasting and mutually acceptable settlement. |
Поэтому моя страна призывает стороны укреплять их сотрудничество со Специальным представителем Генерального секретаря, чтобы найти справедливое, прочное и взаимоприемлемое решение. |
In that case the parties are able to transform their settlement agreement into an arbitral award which can be enforced without any difficulties. |
В таком случае стороны могут трансформировать свое мировое соглашение в арбитражное решение, приведение в исполнение которого не представляет никаких трудностей. |
As municipal planning decisions are made on the basis of this policy, the development of efficient, economically sustainable settlement areas will be encouraged. |
Решение об использовании земель в муниципалитетах принимается на основе этой установки, поэтому развитие эффективных, экономически устойчивых зон расселения будет поощряться. |
This includes the critical task of preparing their respective communities for the compromises required for a settlement and the prospect of living together in a united Cyprus. |
Это предполагает решение важнейшей задачи подготовки соответствующих общин к компромиссам, которые необходимы для урегулирования проблемы и реализации принципа сосуществования в рамках объединенного Кипра. |
For example, where the contested administrative decision is illegal or otherwise vulnerable, the Unit tries to negotiate a settlement and is often successful. |
Например, когда обжалуемое административное решение является незаконным или в чем-то еще ущербным, Группа старается договориться об урегулировании, и нередко ей это удается. |