| A lasting, peaceful and just settlement could be achieved only on the basis of dialogue and cooperation between the parties. | Прочное, мирное и справедливое решение будет принято лишь на основе диалога и сотрудничества сторон. |
| These issues are important, but their settlement should not be seen as a precondition for territorial integrity and peace. | Однако их решение не должно быть предварительным условием для восстановления территориальной целостности и мира. |
| Zambia is hopeful that a settlement will be found soon. | Замбия надеется, что решение будет скоро найдено. |
| This settlement is not seen or understood to be an exercise or replacement of the right of full self-determination. | Это решение не рассматривается и не понимается как осуществление или замена права на полное самоопределение. |
| [ ... will contribute usefully to the settlement [of a dispute]. | [ ... внесут также полезный вклад в решение [спора]. |
| It had also undertaken to reassign the funds allocated for the settlement of urgent problems to actions on behalf of the Roma and Sinti communities. | Оно также обязалось перераспределить средства, выделенные на решение неотложных проблем, с целью осуществления деятельности в интересах общин рома и синти. |
| In his inaugural address, the President of Mali declared that a settlement of the problem of the north continued to be the most pressing priority. | Выступая на инаугурации, президент Республики заявил, что самым главным приоритетом остается решение проблемы севера. |
| The third component is the guarantee by the State of an equitable and satisfactory final settlement, after review, of the dispute in order to remedy any infringement of rights. | Третий элемент заключается в том, что государство гарантирует равноправное и удовлетворительное окончательное решение после рассмотрения спора с целью восстановления любых нарушенных прав. |
| This satisfactory judicial settlement, which should be legal and in conformity with the Constitution, forms the third and final component of the right to legal remedy. | Такое удовлетворительное судебное решение, которое должно быть законным и соответствовать Конституции, составляет третий и последний элемент права на правовую защиту. |
| Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. | Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным. |
| The result could even influence a move towards arbitration or judicial settlement. | В результате может быть даже принято решение прибегнуть к арбитражу или урегулированию в судебном порядке. |
| I know you defrauded your husband to get that settlement. | я знаю, ты обманывала своего мужа, чтобы получить то решение суда. |
| The solution lies in a negotiated settlement by both sides. | Решение заключается в достижении обеими сторонами договоренности на основе переговоров. |
| Only an agreed settlement endorsed by the leadership of the two communities can be put to referenda. | На референдум следует выносить лишь согласованное решение об урегулировании, получившее одобрение лидеров двух общин. |
| This decision was subsequently reversed and later retracted following a settlement agreement permitting the Cubans to resettle in the United States. | Впоследствии это решение было изменено и позднее отменено после заключения мирового соглашения, согласно которому кубинцам разрешалось переселиться в Соединенные Штаты. |
| The Government has continued to make progress towards the settlement of historical claims and has set a timetable for completion of the process by 2020. | Правительство продолжало добиваться прогресса в урегулировании исторических претензий и приняло решение завершить этот процесс к 2020 году. |
| We will continue to make a constructive contribution to resolving issues still pending on the agenda for a Bosnian settlement. | Мы будем продолжать вносить конструктивный вклад в решение остающихся на повестке дня боснийского урегулирования проблем. |
| The victory set a course for a military settlement rather than a political compromise. | Победа указала направление на военное решение вопроса, а не путём политического компромисса. |
| The case never got to trial because the parties reached an out-of-court settlement. | Окончательное решение по делу так и не было принято, поскольку стороны урегулировали спор внесудебными средствами. |
| When seized of a dispute, the Court renders a judgment and provides for the stable settlement of the dispute, based on legal grounds. | При рассмотрении спора Суд выносит решение и обеспечивает устойчивое урегулирование споров в соответствии с юридическими основаниями. |
| It was then that Stirling decided to name the port settlement "Fremantle". | Впоследствии Стерлинг принял решение назвать поселение в его честь - Фримантл. |
| As we have often stated, the only solution for Western Sahara is a negotiated settlement. | Как мы часто заявляли, единственное решение проблемы Западной Сахары - это урегулирование на основе переговоров. |
| Only a political solution can ensure a long-term settlement of the current crisis and allow for a renewed peace process. | Только политическое решение способно обеспечить долгосрочное урегулирование настоящего кризиса и позволит возобновить мирный процесс. |
| This representative therefore insisted that the settlement mechanism should provide for a comprehensive solution of the problem. | В связи с этим данный представитель подчеркнул, что механизм урегулирования должен быть направлен на комплексное решение проблемы. |
| It decided to resume settlement activities and to expand the existing settlements as well as to continue the confiscation and usurpation of land. | Израиль принял решение возобновить деятельность, связанную с поселениями, и расширить существующие поселения, а также продолжить конфискацию и узурпацию земель. |