We therefore urge all countries concerned to expedite the settlement of the assessments for peacekeeping due to the United Nations. |
Поэтому мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с настоятельным призывом ускорить решение вопроса о выплате взносов в бюджет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
We hope that a viable settlement acceptable to all will soon be concluded. |
Мы надеемся, что в скором времени будет найдено приемлемое для всех жизнеспособное решение. |
This involves getting all parties to the complaint to come to a confidential agreement or settlement that will resolve the complaint. |
При этом требуется добиться, чтобы стороны достигли конфиденциальной договоренности или нашли решение, позволяющее урегулировать жалобу. |
The Hebron settlement spokesman welcomed the decision to replace the police chief, indicating that settlers had serious complaints against him. |
Представитель по вопросам поселений в Хевроне приветствовал решение о замене начальника полиции, указав, что поселенцы имели серьезные претензии к нему. |
If the Committee does not agree with a settlement, it re-examines the dispute itself and takes its own final decision. |
В случае несогласия Комитета с условиями урегулирования он рассматривает спор повторно и принимает окончательное решение. |
On 25 July 2005, IACHR gave effect to the friendly settlement of the case. |
25 июля 2005 года МАКПЧ оформила решение о полюбовном урегулировании этого дела46. |
In Mexico, for instance, a judge could still decide to annul a settlement under such circumstances. |
Например, в Мексике в таких случаях решение об аннулировании соглашения мо-жет быть принято судьей. |
The award, judgment or settlement must be final - not subject to appeal or revision. |
Постановление, судебное решение или взаимное соглашение должны быть окончательными и не подлежать обжалованию или пересмотру. |
The Mexican Government was commended for its recent agreement to facilitate local settlement of refugees in Chiapas. |
Было высоко оценено недавнее решение правительства Мексики упростить местное расселение беженцев в Чьяпасе. |
Funding is also provided for project based activities addressing particular women's settlement issues. |
Средства также выделяются на мероприятия, осуществляемые в рамках проектов и направленные на решение проблем женщин, конкретно связанных с переселением. |
A permanent settlement must also include an agreed, just, firm and realistic solution to the refugee issue. |
Долгосрочное урегулирование должно также включать согласованное, справедливое, прочное и реалистичное решение вопроса о беженцах». |
She welcomed the Commission's decision to give more structured analysis to settlement of dispute clauses. |
Оратор приветствует решение Комиссии провести более подробный анализ положений об урегулировании споров. |
However, it subsequently ruled that Zambia had a real prospect of establishing that certain provisions of the settlement agreement were penal and therefore unlawful. |
Однако впоследствии он вынес решение, согласно которому у Замбии имеются реальные перспективы доказать, что некоторые положения соглашения об урегулировании имеют штрафной характер, а следовательно, - являются незаконными. |
A comprehensive, just and lasting solution will depend on the settlement of all issues of concern in the Middle East. |
Всеобъемлющее, справедливое и прочное решение будет зависеть от решения всех проблем на Ближнем Востоке. |
This ruling compelled the British Government and the Phosphate Commission to negotiate a settlement. |
Это решение заставило Британское правительство и Комиссию по фосфатам приступить к переговорам об урегулировании вопроса. |
Members of the Council also expressed their hope for a mutually accepted settlement on the future status of Kosovo. |
Члены Совета выразили также свою надежду на то, что будет достигнуто взаимоприемлемое решение вопроса о будущем статусе Косово. |
He emphasized that the final settlement of the conflict would have to be approved by both communities, through separate and simultaneous referendums. |
Он подчеркнул, что окончательное решение об урегулировании конфликта должно быть утверждено обеими общинами на основе одновременного проведения раздельных референдумов. |
The European Union firmly believes that only a peacefully negotiated settlement can ensure a lasting solution acceptable to all. |
Европейский союз твердо считает, что лишь мирное урегулирование на основе переговоров может обеспечить надежное решение, приемлемое для всех сторон. |
The outstanding matters are relatively minor and yet critically important for the normalization of life in Abyei, thereby laying the basis for a final settlement. |
Хотя нерешенные проблемы носят относительно второстепенный характер, их решение существенно важно для нормализации жизни в Абьее, поскольку это закладывает фундамент для окончательного урегулирования. |
This approach would also eliminate the need to initiate an arbitration process (with the attendant time and costs) simply to incorporate a settlement agreement into an award. |
Такой подход позволит также устранить необходимость инициировать процесс арбитражного разбирательства (с сопутствующими затратами времени и средств) просто ради включения соглашения об урегулировании в арбитражное решение. |
The decision was for another 640 units once again in the illegal settlement of "Ramat Shlomo" located in the south of the city. |
Было принято решение о строительстве еще 640 единиц жилья в незаконном поселении «Рамат Шломо», расположенном к югу от города. |
Once both parties have expressly agreed to a friendly settlement, the Committee shall adopt a decision with a statement of the facts and of the solution reached. |
После того как обе стороны определенно согласились с дружественным урегулированием, Комитет принимает решение с изложением фактов и достигнутого решения. |
Addressing the underlying human rights issues and causes should be an increasingly important part of peacekeeping efforts and also underpin the political dialogue for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Решение основополагающих проблем в области прав человека и устранение их причин должны приобретать все большее значение в рамках усилий по поддержанию мира, а также служить основой для политического диалога, направленного на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
As was also mentioned in the action plan, the ultimate aim remains the comprehensive solution to the Cyprus problem on the basis of the United Nations settlement plan. |
Как было упомянуто в плане действий, конечной целью по-прежнему является всеобъемлющее решение кипрской проблемы на основе плана урегулирования Организации Объединенных Наций. |
There must be a just settlement of the region's humanitarian problems, including a settlement of the refugee problem that is acceptable to all parties; |
Справедливое решение гуманитарных проблем региона, в том числе - приемлемое для всех сторон урегулирование проблемы беженцев; |