Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Settlement - Решение"

Примеры: Settlement - Решение
During the third round of consultations, in September 2000, both parties again failed to come up with specific proposals to resolve the multiple problems in the implementation of the settlement plan that both parties would agree to. В ходе третьего раунда консультаций в сентябре 2000 года обе стороны вновь не представили конкретных предложений, направленных на решение многочисленных проблем в контексте осуществления Плана урегулирования, с которыми согласились бы обе стороны.
(b) The Frente POLISARIO leaves to the Security Council the responsibility for the conduct and supervision of the implementation of the settlement plan from its approval up until the holding of the referendum itself. Ь) Фронт ПОЛИСАРИО доверяет решение этого вопроса Совету Безопасности, который отвечает за проведение и контроль за осуществлением Плана урегулирования с момента его утверждения до проведения самого референдума.
UN-Habitat noted that in November 2002 Benin adopted a national policy on land settlement which includes territorial planning and resource management and, in August 2005, a national habitat policy which includes suggested solutions to problems related to providing adequate housing to all. ООН ХАБИТАТ отметил, что в ноябре 2002 года Бенин принял национальную программу землеустройства, которая включает территориальное планирование и рациональное использование ресурсов, а в августе 2005 года была принята национальная жилищная политика, которая предусматривает предложенное решение проблем, связанных с обеспечением достаточного жилья для всех91.
We have always maintained that a lasting solution to the question of Kosovo can be found only through negotiations between Serbia and Kosovo aimed at achieving a settlement that is acceptable to both parties. Мы всегда считали, что прочное решение вопроса о Косово может быть достигнуто только путем переговоров между Сербией и Косово, направленных на достижение урегулирования, приемлемого для обеих сторон.
The decision relates as much to the effect of settlement as to waiver in the general sense, but clearly, any formulation of the principle of waiver should allow for the waiver of part of a claim in this way. Это решение касается в равной мере действительности урегулирования и отказа в общем понимании этого термина, но совершенно однозначно, что любая формулировка принципа отказа должна, таким образом, допускать отказ от части требования.
The formation in Nagorny Karabakh of the structure of organs of legitimate authority and the electoral rules may be established only at the Conference of the Minsk Group of OSCE with the participation of those States members which have assumed responsibility for the settlement of the question. Формирование в Нагорном Карабахе структуры органов легитимной власти и правила выборов могут быть установлены только на конференции Минской группы ОБСЕ с участием государств-членов, взявших на себя решение проблемы.
He expressed the hope that recent political changes in Indonesia would translate into willingness on the part of Indonesia to find a just, comprehensive, and internationally accepted settlement of the question of East Timor. Он выразил надежду, что последние политические изменения в Индонезии выразятся в готовности Индонезии найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе.
One example, and a source of concern for my delegation, is the issue of the Middle East, which is almost as old as the United Nations itself, but for which a just and comprehensive settlement has not yet been achieved. Примером - и источником озабоченности для моей делегации - является проблема Ближнего Востока, которая существует почти столько же, сколько и сама Организация Объединенных Наций, однако справедливое и всеобъемлющее решение пока не найдено.
I wish to stress from this podium that a settlement of this issue must be based only on international law and democracy, not on ethnic cleansing and the de facto annexation of the territory of a sovereign State. Выступая с этой трибуны, я хотел бы подчеркнуть, что решение этой проблемы должно основываться исключительно на нормах и принципах международного права и демократии, а не на результатах этнических чисток и фактической аннексии территории суверенного государства.
That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени.
Turning to the question of Western Sahara, he expressed the hope that the parties to the dispute would, in a spirit of accommodation and goodwill, achieve a just and mutually acceptable settlement to bring peace and progress to the region. Касаясь вопроса о Западной Сахаре, оратор выражает надежду на то, что, действуя в духе примирения и доброй воли, стороны спора смогут найти справедливое и взаимоприемлемое решение в интересах мира и прогресса в регионе.
However, in 1979, the Court ruled that a proposed settlement was not legal, since it was evident to the Court that it was intended not to serve a temporary security purpose but to be permanent. Вместе с тем в 1979 году суд постановил, что такое решение является незаконным, поскольку он пришел к выводу о том, что оно преследовало цель не временного решения проблем безопасности, а должно было стать постоянным.
On 8 June 2000, at approximately 10 a.m., representatives of the Municipality of New Belgrade and a group of some 10 uniformed policemen arrived at the settlement in order to execute the eviction order. 8 июня 2000 года приблизительно в 10 час. представители муниципалитета Нового Белграда и группа из примерно десяти полицейских в форме прибыли в поселение, чтобы выполнить решение о выселении.
In it we have explained the reasons for which we think that the advocated solution does not totally address, in a satisfactory manner, the pursued objectives, nor the framework of the settlement adopted by the Security Council. В нем мы объяснили причины, почему мы считаем, что рекомендованное решение не во всем согласуется удовлетворительным образом с поставленными целями и с рамками урегулирования, принятыми Советом Безопасности.
In the resolutions it had adopted since October 2000, the Security Council now mentioned two possible solutions: on the one hand, the settlement plan accepted by both parties and the international community and, on the other, an alternative political solution. В резолюциях, которые Совет Безопасности принял в октябре 2000 года, он в настоящее время упоминает о двух возможных решениях: с одной стороны, план урегулирования, принятый обеими сторонами и международным сообществом, и, с другой стороны, альтернативное политическое решение.
The sooner this temporary solution is accepted and implemented, the sooner will conditions be created for reaching a lasting settlement of the crisis in Kosovo, as well as for eliminating this threat to the stability of the region. Чем раньше это временное решение будет принято и претворено в жизнь, тем раньше будут созданы условия для достижения долговременного урегулирования кризиса в Косово, а также для ликвидации этой угрозы стабильности региона.
As stressed by the Secretary-General, whatever the outcome of the settlement of Kosovo's future status, Serbs and Albanians must find common solutions to the problems that they share, which arise in relation to services that must be provided to all, without distinction. Как подчеркивал Генеральный секретарь, независимо от результатов урегулирования проблемы будущего статуса Косово, сербы и албанцы должны совместно найти решение стоящих перед ними общих проблем, возникающих в связи с услугами, которые должны предоставляться всем без исключения.
Timely action by the Council would go a long way to reassuring the people, as they vote on the future of their country, that the settlement will have the strong support of the United Nations and that its security provisions will be fully implemented. Своевременные меры со стороны Совета в значительной степени будут способствовать созданию у народа, принимающего решение о будущем своей страны, уверенности в том, что план урегулирования будет решительно поддерживаться Организацией Объединенных Наций и что его положения по обеспечению безопасности будут полностью выполнены.
For its part, the African Union (AU) has increased its initiatives to strengthen its capacity in the areas of prevention and settlement of conflicts in Africa. On 31 August, the AU summit in Tripoli decided to double budget allocation to the African Peace Fund. Со своей стороны, Африканский союз (АС) активизировал свои инициативы по укреплению своего потенциала в областях предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. 31 августа участники саммита АС в Триполи приняли решение об удвоении бюджетных ассигнований в Фонд мира Африканского союза.
With Cabinet consent in 1979, the Government decided to offer Japanese language education, vocational training and employment services to Indo-chinese refugees with a view to facilitating their settlement in Japan, and entrusted the implementation of these measures to the Asia Welfare Education Foundation. В 1979 году с согласия Кабинета правительство приняло решение предоставить беженцам из Индокитая возможность пройти обучение японскому языку, профессионально-техническую подготовку и получить помощь в области трудоустройства, с тем чтобы помочь им обосноваться в Японии, и поручило реализацию этих мер Азиатскому благотворительному фонду содействия образованию.
An internally displaced person's choice of local integration or settlement elsewhere in the country, in the absence of the option to return, must not be regarded as a renunciation of his/her right to return should that choice later become feasible. Решение перемещенного внутри страны лица о выборе решения, связанного либо с местной интеграцией, либо с поселением где-то еще в стране при отсутствии варианта возвращения, не должно рассматриваться как отказ от его/ее права на возвращение, если в дальнейшем такая возможность представится.
The need or human rights concern is related to conditions in areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country that pose an obstacle to the IDPs being able to choose a durable solution. Данные потребности или проблемы с правами человека вызваны неблагоприятными условиями, в которых оказываются ВПЛ при возвращении, при местной интеграции или при поселении где-либо еще в стране, и которые не дают ВПЛ возможности выбрать для себя долгосрочное решение.
A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения.
In one case, the Commission delivered a decision for restitution after the settlement of the Cyprus issue, and in another case it ruled for partial restitution. В одном случае Комиссия вынесла решение о реституции после урегулирования кипрского вопроса, а в другом - она приняла решение о частичной реституции.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that, at its thirty-ninth session, it had agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider. Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она приняла решение о том, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой.