During the negotiation phase, the buyer and vendor would be allowed to exchange information and proposals, and negotiate a binding settlement, through electronic means. |
На стадии переговоров покупателю и продавцу будет разрешено обменяться информацией и предложениями и обсудить имеющее обязательную силу решение по урегулированию с использованием электронных средств. |
The processing of claims, particularly for disability, was excessively lengthy, sometimes because the Medical Service requested additional information that was irrelevant and only delayed settlement. |
Процедура рассмотрения требований, в особенности касающихся нетрудоспособности, является очень длительной иногда в связи с тем, что Медицинская служба запрашивает не относящуюся к делу дополнительную информацию и только затягивает решение вопроса. |
In this connection, we welcome the DPRK's decision to return to the Six-Party Talks and expect that that will lead to a settlement of this problem. |
В этой связи мы приветствуем решение КНДР вернуться за стол шестисторонних переговоров и рассчитываем, что это приведет к урегулированию данной проблемы. |
If bilateral consultations failed to yield a solution, the States concerned should strive to settle their dispute by peaceful means through appropriate settlement mechanisms. |
Если в ходе двусторонних консультаций не удается изыскать решение, соответствующие государства должны стремиться к урегулированию своего спора мирными средствами в рамках соответствующих механизмов разрешения разногласий. |
[Keywords: procedure; settlement agreement; arbitral award; termination of proceedings] |
[Ключевые слова: разбирательство; соглашение об урегулировании; арбитражное решение; прекращение разбирательства] |
The settlement package went beyond conventional sanctions and remedies and included innovative measures such as price reduction commitment and other measures to address distributional concerns. |
Меры по урегулированию не ограничивались традиционными санкциями и возмещениями, а включали в себя инновационные меры, такие как обязательства по снижению цен и другие меры, направленные на решение вопросов, связанных с распределением продукции. |
The Philippines believes that the arbitration award will clarify the maritime entitlements for all parties, which will be the basis for the settlement of maritime disputes. |
По мнению Филиппин, арбитражное решение внесет ясность в вопрос о правах на морские акватории всех сторон, что станет основой для урегулирования морских споров. |
What remains is fine-tuning of the wording both substantively - settlement of all open issues - and linguistically in three languages (English, French and Russian) as well as reaching a decision on an appropriate management system for the unified railway law. |
Остается скорректировать формулировки как по существу (т.е. урегулировать все нерешенные вопросы), так и лингвистически на трех языках (английском, русском и французском), а также принять решение относительно надлежащей системы управления для единого железнодорожного права. |
On 29 June and 6 November 2012, the author informed the Committee that he spoke to a number of government officials with regard to a settlement concluded in 2009, but that none of his efforts resulted in the actual payment of any compensation. |
29 июня и 6 ноября 2012 года автор проинформировал Комитет о том, что он беседовал с рядом правительственных должностных лиц по поводу урегулирования, решение о котором было достигнуто в 2009 году, однако никакие его усилия не привели к фактической выплате какой-либо компенсации. |
It was suggested that parties ought, at any time, to be able to elect to move to a facilitated settlement stage, without waiting for the ten days required under paragraph (3). |
Было высказано мнение, что сторонам необходимо иметь возможность в любой момент принять решение о переходе на этап содействия урегулированию, не дожидаясь истечения десятидневного срока, требуемого в соответствии с пунктом 3. |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. |
Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. |
Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры. |
The Australian Government also provides funding under the Settlement Grants Program (SGP) to community organisations to undertake projects which have a specific focus on settlement outcomes for migrants and humanitarian entrants. |
Австралийское правительство также выделяет средства в рамках Программы пособий по переселению (ППП) общинным организациям, которые занимаются реализацией проектов, непосредственно ориентированных на решение задач по расселению мигрантов и переселенцев по гуманитарной линии. |
It was decided during that visit to review the 2012 and 2013 bids in 12 months' time, with a view to adjusting the recurrent bid settlement. |
В ходе визита было принято решение пересмотреть через 12 месяцев заявки на 2012 - 2013 годы с целью корректировки выплат по повторным заявкам. |
In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. |
По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
Outside the African continent, in the Middle East, a theatre of violence and desolation, an equitable and final settlement of the conflicts between the countries of this region should be found as soon as possible. |
За пределами африканского континента, на Ближнем Востоке, где царят насилие и отчаяние, следует как можно скорее найти справедливое и окончательное решение конфликтов между странами этого региона. |
During the talks, the Russian side reaffirmed the need for the parties to refrain from any steps that could undermine confidence, heighten tensions and prejudice the settlement of final status issues. |
В ходе них с российской стороны была подчеркнута необходимость для сторон воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие и обострить напряженность, а также предопределить решение вопросов окончательного статуса. |
The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. |
«Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
The hope is that the Taliban leadership is not cohesive - that, whereas some of its members are probably committed to al-Qaeda's absolutist ideology, others might accept a compromise settlement. |
Надежда возложена на то, что руководство Талибана не образует единое целое - что, в то время как некоторые его члены, возможно, привержены абсолютистской идеологии Аль-Каиды, остальные могут принять компромиссное решение. |
The Committee may request the State party to include information on any action taken in response to its Views, recommendations or decisions closing the consideration of a communication following a friendly settlement agreement in its subsequent reports under article 16 and 17 of the Covenant. |
Комитет может просить государство-участник включить информацию о любых мерах, принятых в ответ на его соображения, рекомендации или решение о прекращении рассмотрения сообщения по причине достижения соглашения о дружественном урегулировании вопроса, в его последующие доклады, представляемые в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта. |
The spouses agree on the breakdown of the marriage and its effects. They then submit for the judge's approval a settlement governing the consequences of the divorce. |
Оба супруга принимают решение о разводе; супруги достигают согласия относительно расторжения брака и его последствиях, представляя на утверждение судьи договор, регулирующий последствия развода. |
The delegation noted that addressing human rights issues in this region did not rest exclusively with the Government and it should be part of discussions with the international partners involved in the settlement process. |
Делегация подчеркнула, что ответственность за решение проблем, связанных с правами человека, в данном регионе нельзя полностью возлагать только на правительство и что это вопрос должен стать предметом обсуждения с международными партнерами, принимающими участие в процессе урегулирования. |
The criminal justice system is not only to be able - as was already possible - to reward a successful settlement between offenders and victims or compensation for damage. |
Система уголовного правосудия должна быть не только в состоянии, как это уже было раньше, успешно урегулировать претензии потерпевших к правонарушителям или выносить решение о возмещении ущерба. |
Some important tasks relating to post-conflict rehabilitation have hardly been started, such as the settlement of conflicting land claims; the broader issue of property rights; the question of national reconciliation; and that of transitional justice. |
Афганистан только приступил к решению некоторых важных задач, связанных с постконфликтным восстановлением, например, урегулирование многочисленных споров в отношении права собственности на землю; решение более широкого вопроса имущественных прав; вопрос о национальном примирении; и вопрос о правосудии в переходный период. |
We therefore earnestly believe that it can contribute in a constructive way and serve as guidance in our efforts to reach a just and lasting settlement of the Cyprus issue. |
В связи с этим мы искренне полагаем, что это решение может конструктивным образом способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого и прочного решения кипрской проблемы, и что нам следует руководствоваться этим решением. |