Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
Through the ongoing security sector reform process, the Government has indicated its resolve to working with UNMIT and the wider international community to develop institutional policies and frameworks appropriate for a military force in a peacetime setting. Путем осуществления процесса реформирования сектора безопасности правительство продемонстрировало свою готовность работать с ИМООНТ и более широким международным сообществом в деле разработки организационной политики и нормативно-правовой базы, применимой к деятельности военных подразделений в условиях мирного времени.
A strong Commission will move the international community past an ad hoc response to peacebuilding and on to a more coherent response embodying what needs to occur in a post-conflict setting to achieve lasting peace. Сильная Комиссия позволит международному сообществу перейти от специальных чрезвычайных мер к миростроительству и к более согласованным мерам, включая те, без которых в постконфликтных условиях невозможно достижение прочного мира.
Consequently, the way SSR is approached and implemented very much depends on whether a country finds itself in a long-term democratization process, in transition from war to peace or in a post-conflict setting. Следовательно, то, каким образом разрабатывается и осуществляется реформа в сфере безопасности, во многом зависит от того, находится ли данная страна в процессе долгосрочной демократизации, на этапе перехода от войны к миру или в постконфликтных условиях.
An initial distinction to be drawn when considering the purchase and sale of tangible property in a commercial setting is that between cash sales and sales on credit. При рассмотрении вопросов купли-продажи материального имущества на коммерческих условиях необходимо прежде всего провести различие между продажей за наличный расчет и продажей в кредит.
There is no doubt that we live in an increasingly interdependent world where changes are being brought about by technological innovation in the setting of an accelerated process of globalization. Нет сомнений в том, что мы живем во все более взаимозависимом мире, изменения в котором происходят за счет технологических новшеств в условиях ускорения процесса глобализации.
In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества.
Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях.
As a supplementary distinction, experiences that took place in the context of a major transformation (typically for countries in transition from a socialist command economy to a democratic and free-market setting) should be clearly distinguished from others. Дополнительно следует прямо выделить ситуации, которые имели место в контексте крупных преобразований (обычно в странах, находящихся на этапе перехода от социалистической командной экономики к демократическому правлению в условиях свободного рынка).
From a research point of view, qualitative interviews, quantitative surveys and ethnographic techniques offer the main routes to information on both current behaviour in the urban setting and potential future behaviour. С точки зрения исследований качественные опросы, количественные обследования и этнографические методы обеспечивают основные каналы получения информации как о текущем поведении в городских условиях, так и о потенциальном будущем поведении.
It is widely recognized that this effort requires police, justice and corrections expertise, the establishment and management of disarmament, demobilization and reintegration programmes, reform of security sector institutions and humanitarian mine action in the immediate post-conflict setting. Получил широкое признание тот факт, что для таких усилий требуются специалисты в области полиции, судопроизводства и пенитенциарной системы, учреждение программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции и управление ими, реформа учреждений сектора безопасности и гуманитарные меры в связи с разминированием непосредственно в постконфликтных условиях.
In the heterogeneous African setting, political and electoral systems that ensure political inclusion and a fair distribution of economic as well as political rewards and responsibilities are increasingly supported. В неоднородных условиях Африки политические и избирательные системы, обеспечивающие широкое политическое участие и справедливое распределение экономических, а также политических благ и обязанностей, получают все большую поддержку.
Many inputs, as mentioned above, run the risk of not being fully exploited because of the poor quality of the education system in a given setting or country. Многие аспекты, которые упоминались выше, рискуют быть неиспользованными в полной мере из-за плохого качества системы образования в конкретных условиях или в стране.
In certain situations, United Nations mediation is carried out in a more formal plenary format but, even in this setting, indirect talks occur on the margins of meetings to move the process forward. Иногда посреднические усилия Организации Объединенных Наций предпринимаются в более официальной обстановке, но и в этих условиях за кулисами заседаний проводятся непрямые переговоры, чтобы обеспечить продвижение вперед всего процесса.
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления.
Resilience of coupled social-ecological systems operating in a natural setting, where change and not stability is the norm, requires, therefore, the ability to cope with and adapt to changes without degrading options for future adaptability. Устойчивость комбинированных социо-экологических систем, существующих в естественных условиях, где изменение, а не стабильность является нормой, требует, соответственно, способности справляться с изменениями и адаптироваться к ним, не уменьшая при этом возможности для будущей адаптации.
Since small arms and light weapons are difficult to monitor, the existence of a mechanism to regulate their access and use can be a proxy for the degree of physical security in a conflict setting. Поскольку осуществлять контроль за стрелковым оружием и легкими вооружениями непросто, наличие механизма для регулирования доступа к ним и их использования может, опосредованно, давать представление о степени физической безопасности в условиях конфликта.
In 20022003, it will initiate a further pilot scheme to provide intensive rehabilitation and treatment programme for psychiatric patients in a home-like setting, with a view to facilitating their early reintegration within the community. В 2002-2003 годах оно начнет реализацию другого пилотного проекта по предоставлению интенсивной реабилитационной помощи и лечению пациентов с психическими расстройствами в условиях, приближенных к домашним, с целью содействия их скорейшей реинтеграции в общество.
In addition, the earthquake occurred in an urban setting, a context that was unfamiliar to many humanitarian actors and presented significant logistics and access hurdles. Кроме того, землетрясение произошло в городском районе, в условиях, с которыми многие гуманитарные структуры незнакомы, что создало значительные проблемы в плане материально-технического обеспечения и доступа.
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций.
The United Nations and the regional organizations did not always share the same interests and objectives in seeking cooperation in a specific country setting, within which political necessity and pressing challenges dictated the actual terms of a wide range of engagements. Организация Объединенных Наций и региональные организации не всегда преследовали одинаковые интересы и цели, когда они стремились к сотрудничеству в условиях какой-либо конкретной страны, в которых фактические условия широкого круга направлений взаимодействия определялись политическими потребностями и неотложными проблемами.
This interim care provides for their security and physical and emotional care in a setting that encourages their general development; and Этот временный уход предполагает обеспечение их безопасности и оказание физической и эмоциональной поддержки в условиях, благоприятных для их общего развития; и
The increase in the MYFF indicator of contraceptive prevalence rate, in a setting offering voluntary family planning services, points to a successful programme. Рост показателя МРФ, касающегося доли лиц, пользующихся противозачаточными средствами, в условиях предоставления услуг в области добровольного планирования размера семьи свидетельствует об успешности программы.
In this setting, I wish to highlight the observation of IMF that Guinea-Bissau will continue to need assistance in the medium term, if it is to achieve its economic and social objectives and ensure basic and minimum living standards for Bissau Guineans. В этих условиях я хотел бы особо отметить замечание МВФ о том, что для достижения своих экономических и социальных целей и обеспечения жителям страны элементарного, минимального уровня жизни Гвинее-Бисау будет по-прежнему требоваться в среднесрочной перспективе помощь.
In addition to stereotyped roles for women, an issue that has not been addressed adequately in the national setting is violence against women. В дополнение к стереотипам в отношении роли женщин проблема, которая не решается достаточным образом в национальных условиях, сопряжена с насилием в отношении женщин.
The harder entry point is to advocate for more accountability in the international setting, whether in terms of State responsibility or individual criminal responsibility. Более жестким подходом является проведение просветительской работы в интересах обеспечения большей подотчетности в международных условиях, будь то с точки зрения ответственности государств или индивидуальной уголовной ответственности.