In this setting the "maximum cost" is "maximum duration", which is the bottleneck for the schedule of the overall job, to be minimized. |
В этих условиях "максимальная цена" превращается в "максимальную продолжительность", которая является узким местом при планировании полной работы, и вот эту максимальную продолжительность следует сделать как можно меньше. |
A central challenge was to build capacity for transforming government and setting it on a path to sustainable development when, in some cases, even the basic foundations for diagnosing the problems and identifying the gaps and barriers in implementation and to meeting goals were lacking. |
Главная сложность состоит в создании потенциала для реформирования управления и его переводе на путь устойчивого развития в условиях, когда в ряде случаев отсутствуют даже фундаментальные основы для диагностики проблем и выявления пробелов и препятствий в области осуществления и достижения целей. |
The Commission will also conduct an advance survey of indigenous peoples in isolation and at the stage of initial contact and an additional classification study to be used in setting the boundaries of the indigenous reserve. |
Равным образом принимаются меры по подготовке предварительного обследования на предмет выявления коренных народов, проживающих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, а также дополнительного классификационного обследования, которое позволило бы определить границы индейских резерваций. |
Part of the problem, again, with cows is that they are not usually in a setting where they can express those emotions or be free to express those emotions. |
Часть беды, опять же, в том, что коровы обычно не находятся в тех условиях, в которых они могут выражать эти эмоции, или они не свободны их выражать. |
Agree that global environmental policy setting and implementation in today's globalizing world can only be effective if it takes full account of regional priorities and specificities; |
согласится с тем, что процесс разработки и осуществления глобальной природоохранной политики в условиях сегодняшнего глобализирующегося мира может быть эффективным только в том случае, если в этой политике в полной мере учтены региональные приоритеты и специфика регионов; |
Restaurants range from inexpensive and informal lunching or dining places catering to people working nearby, with modest food served in simple settings at low prices, to expensive establishments serving refined food and fine wines in a formal setting. |
Рестораны варьируются от недорогих и неформальных обеденных заведений, которых посещают люди, работающих поблизости, со скромной едой, подаваемой в простых условиях по низким ценам, до дорогих заведений, где подают изысканные блюда и марочные вина в официальной обстановке. |
The Chairman of CCAQ noted that it was difficult to concentrate on the issue of pensionable remuneration for Professional and higher categories of staff when the basis for pay setting for that category of staff had not been decided upon by the General Assembly. |
Председатель ККАВ отметил, что трудно сосредоточивать внимание на вопросе о зачитываемом для пенсии вознаграждении сотрудников категории специалистов и выше в условиях, когда Генеральная Ассамблея не приняла решение о базе для установления размеров вознаграждения сотрудников этих категорий. |
While indicators and standards will vary in different contexts, learning from programme and project evaluations assist in refining the selection of indicators and in setting standards of success in different sets of circumstances. |
Хотя показатели и стандарты будут варьировать в различных контекстах, усвоение уроков из оценок программ и проектов способствует более точному выбору показателей и определению норм успешной деятельности в различных условиях. |
All peoples and nations of the world must be committed to peace and development and pursue them with determination in the new international setting if we are to build a better and safer world for all. |
Если мы хотим построить лучший и более безопасный мир для всех, то все народы и страны мира должны проявлять приверженность делу мира и развития и должны стремиться к ним со всей решимостью в условиях новой международной обстановки. |
These initiatives are aimed at ensuring that patients are seen as quickly as possible by senior clinical decision makers with access to appropriate diagnostic facilities enabling them to decide on the most appropriate treatment in the most appropriate setting for the patient. |
Эти инициативы направлены на обеспечение скорейшего осмотра пациентов специалистами старшего звена, которые имеют доступ к соответствующим диагностическим средствам, позволяющим принять решение о наиболее подходящей схеме лечения в условиях, которые в наибольшей степени соответствуют потребностям пациента. |
He also noted that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had repeatedly stated in his reports to the Commission on Human Rights and in speeches to various bodies, that an independent and impartial judiciary could only flourish in a democratic setting. |
Он также отметил, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов неоднократно заявлял в своих докладах Комиссии по правам человека и в своих выступлениях в различных органах, что независимые и беспристрастные судебные органы могут нормально развиваться лишь в условиях демократии. |
In the meantime, additional countries that were not its focus in 1979, i.e. those with economies in transition, are now seeking new ways of addressing science and technology-related issues in the present socio-economic setting. |
В то же время еще одна группа стран, которая не находилась в центре внимания в 1979 году, а именно группа стран с переходной экономикой, предпринимает в настоящее время усилия с целью нахождения новых подходов к решению научно-технических вопросов в нынешних социально-экономических условиях. |
This interim care provides for their security and physical and emotional care in a setting that encourages their general development; Children must be kept informed of the care arrangements being made for them, and their opinions must be taken into consideration. |
Этот временный уход предполагает обеспечение их безопасности и оказание физической и эмоциональной поддержки в условиях, благоприятных для их общего развития; необходимо информировать детей о принимаемых мерах по организации ухода за ними и учитывать их мнения. |
The current setting is characterized by the need for greater capital resources, sophisticated technology, including information technology, and human skills for competing in the more open but more sophisticated markets. |
В нынешних условиях успешная конкуренция на более открытых, но и более сложных рынках требует от участников более значительных капитальных ресурсов, наличия высокоразвитой технической базы, включая информационную технологию, и квалифицированных кадров. |
While in a national setting cases may be reviewed in the first instance by a single judge, depending on the jurisdiction, questions of disparate legal traditions and diverse cultural and linguistic backgrounds do not arise in national courts. |
Хотя в национальных условиях дела могут рассматриваться в первой инстанции одним судьей в зависимости от юрисдикции, вопросы, касающиеся разных правовых традиций и различных культурных и языковых условий, не возникают в национальных судах. |
We open the work of the Committee with renewed optimism amidst an international setting that would appear to offer prospects more favourable to the attainment of progress in the area of disarmament that can in turn benefit international peace and security. |
Мы приступаем к работе в этом Комитете с новым оптимизмом в международных условиях, которые, как кажется, предоставляют более благоприятную возможность для достижения прогресса в области разоружения, что, в свою очередь, принести пользу международному миру и безопасности. |
On section 15, the Court stated that he was unable to live in a community-based setting, not because of discrimination on the basis of disability, but rather because of his need for a care giver and his economic situation. |
В отношении статьи 15 суд постановил, что истец не может проживать в обычных условиях в обществе не из-за дискриминации по признаку инвалидности, а в силу необходимости постоянного ухода за ним и его материального положения. |
It is often difficult to distinguish between large-scale political violence and the organized predatory behaviour of groups operating in the same setting, which is frequently facilitated by elite patrons and the absence of basic State control and the rule of law. |
Зачастую нелегко разобраться, где проходит граница между широкомасштабным политически мотивированным насилием и организованным бандитизмом, поскольку они происходят в одних и тех же условиях, нередко поощряются представителями элиты и возникают в условиях отсутствия самого элементарного государственного контроля и господства беззакония. |
CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. |
ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
The visit, which was her first official mission to an African country, highlighted the importance of promoting and protecting human rights in a post-conflict setting and underscored the need for national authorities to ensure that human rights concerns are fully addressed. |
В ходе этого визита, который был ее первой официальной поездкой в африканскую страну, была подчеркнута важность поощрения и защиты прав человека в условиях после конфликтов и особо отмечена необходимость всестороннего учета национальными органами власти аспектов, касающихся прав человека. |
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. |
В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами. |
It also mentioned the issue of the corporal punishment of children and inquired about measures taken to ensure the freedom of children from violence, including corporal punishment, in any setting. |
Она также упомянула о проблеме телесных наказаний детей и спросила о принимаемых мерах по обеспечению свободы детей от насилия, включая телесные наказания, в любых условиях. |
In the setting of the BWC, it is most commonly used to refer to mechanisms to establish and maintain the security and oversight of pathogenic micro-organisms, toxins and relevant resources, as discussed during the 2003 meetings of the Convention. |
В условиях КБО оно большей частью употребляется для ссылки на механизмы с целью установить и поддерживать защищенность и поднадзорность патогенных микроорганизмов, токсинов и соответствующих ресурсов, как обсуждалось в ходе совещаний по Конвенции в 2003 году. |
Recognizing that women inmates had specific needs not usually addressed by the prison setting, the Meeting recommended that States develop specific measures and programmes to address the needs of women and girl prisoners. |
Отмечая особые потребности женщин-заключенных, которые обычно не учитываются в тюремных условиях, Совещание рекомендовало государствам разрабатывать специальные меры и программы для учета потребностей женщин и девушек, находящихся в заключении. |
A study on neighbourhood and community cohesiveness in urban life assesses the relationship between the physical setting and the degree of community awareness and integration of low-income groups of the population in sites and services projects. |
В исследовании по вопросу взаимосвязи между кварталом и общиной в условиях жизни в городе оценивается взаимозависимость между физическими условиями и степенью информированности общины и вовлечения групп населения с низким доходом в осуществление проектов обеспечения строительными участками и обслуживанием. |