Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга.
The Governing Body of ILO has agreed to place an item on decent work for domestic workers on the agenda of the 99th Session of the International Labour Conference with a view to setting international labour standards. Административный совет МОТ согласился включить пункт о достойных условиях работы домашней прислуги в повестку дня девяносто девятой сессии Международной конференции труда с целью установления международных стандартов труда.
The second task force is considering issues related to gas transmission in a liberalized market setting with a view to trying to harmonize as much as possible gas transportation rules within Europe and, thereby, optimize transportation efficiencies and minimize barriers to cross-border trade. Вторая целевая группа занимается проблемами транспорта газа в условиях либерализованного рынка с целью попытаться в максимально возможной степени гармонизировать правила транспортировки газа в Европе и тем самым оптимизировать использование газотранспортных мощностей и свести к минимуму барьеры в трансграничной торговле.
The Subcommittee deems it necessary that people living in poverty and their organizations be fully involved in the setting of targets and in the design, implementation, monitoring and assessment of all poverty eradication initiatives, including those to be undertaken within the framework of the Second Decade. Подкомитет счел необходимым более активно привлекать живущее в условиях нищеты население и его организации к постановке задач и разработке, осуществлению, контролю и оценке всех инициатив, направленных на ликвидацию нищеты, в том числе осуществляемых в рамках второго Десятилетия.
At the meeting, the Government of the Central African Republic presented three papers, on policy and strategy for a republican army in a development and democratic setting; on a national programme for demobilization and reintegration; and on self-employment and security through arms collecting. На этом совещании правительство Центральноафриканской Республики представило три документа: о политике и стратегии в отношении роли республиканской армии в условиях развития и демократии; о национальной программе демобилизации и реинтеграции; о программе обеспечения самостоятельной занятости и безопасности путем сбора оружия.
Given the similarities in the ACS and census data collection modes, the ACS is a very good starting point for building data collection and data processing systems in a production setting prior to their need during the Census. С учетом сходства методов сбора данных в рамках ОАО и переписи ОАО является весьма удобной отправной точкой для создания систем сбора и обработки данных в условиях практической деятельности до их задействования в ходе переписи.
The survey had two objectives: collecting information on completed, ongoing or potential big data projects, including information on partnerships, data sources and tools, and on the organizational setting of those projects. Проведение обследования преследовало две цели: сбор информации о завершенных, текущих или потенциальных проектах использования больших данных, в том числе информации о механизмах партнерства, источниках данных и инструментах, и сбор информации об организационных условиях осуществления таких проектов.
The engagement by international organizations and non-governmental organizations (NGOs) active in the region to draw attention to their own agenda in a unique cooperative setting; Ь) стремление международных организаций и неправительственных организаций (НПО), действующих в регионе, привлечь внимание к их собственной программе действий в уникальных для них условиях для сотрудничества;
Therefore, for Governments to be truly accountable in this setting, it is necessary that they conduct their affairs in a way that is amenable to assessment, that citizens have the opportunity to understand and participate in assessment processes, and that results be widely distributed. Поэтому, чтобы в таких условиях правительства были действительно подотчетными, необходимо, чтобы их деятельность можно было оценивать, чтобы граждане могли понять суть процессов оценки и участвовать в них и чтобы результаты оценки широко освещались.
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью;
To approach data transformation systematically, it is possible to use statistical estimation techniques to estimate the parameter λ in the power transformation, thereby identifying the transformation that is approximately the most appropriate in a given setting. Чтобы получить преобразование данных целенаправленно, можно использовать технику статистической оценки для оценки параметра λ в степенном преобразовании, тем самым определяя преобразование, которое наиболее пригодно при заданных условиях.
She also reported that UN-Habitat had started joint operational collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime and other United Nations partners to develop local interventions and advocate for crime prevention in the urban setting. Она также сообщила, что ООН/Хабитат приступила к совместному оперативному сотрудничеству с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций с целью разработки мер вмешательства на местном уровне и пропаганды предупреждения преступности в городских условиях.
The Forum reflected on the experience in Africa as well as other regions with regional integration; identified the priorities and policy options for accelerating regional integration in Africa; and elaborated on the necessary steps for economic and monetary union in the African setting. Участники Форума воспользовались опытом Африки, а также других регионов в деле региональной интеграции; определили приоритеты и варианты политики в отношении ускорения региональной интеграции в Африке; разработали необходимые шаги по созданию экономического и валютного союза в условиях Африки.
Included in the background text is information on the social and political setting of changes in abortion laws and policies, the ways in which those laws and policies have been formulated, and how they have evolved over time. В разделе, посвященном истории вопроса, содержится информация о социально-политических условиях, в которых происходит изменение законодательства и политики в отношении абортов, методах разработки законодательства и политики в отношении абортов и их эволюции.
We turn in chapter II to the range of activities undertaken by these agents in the urban setting and consider, in particular, the outcomes or impacts - often negative - of these activities. В главе II мы рассматриваем виды деятельности, осуществляемой этими субъектами в городских условиях, и анализируем, в частности, результаты или последствия этой деятельности, которые зачастую оказываются негативными.
Full information on the general framework for the protection and the promotion of human rights in the State should be included in the common core document, as this provides the setting within which the provisions of the all human rights treaties are implemented. В общий базовый документ следует включать полную информацию об общих рамках для защиты и поощрения прав человека в государстве, поскольку она дает представление об условиях, в рамках которых осуществляются положения всех договоров о правах человека.
(e) The Domestic Violence Act 3 (2010), criminalizing violence in a domestic setting; ё) Закон З о защите от насилия в семье (2010 год), предусматривающий уголовную ответственность за насилие в домашних условиях;
The areas of cooperation include drug demand reduction, drug trafficking, HIV/AIDS in a prison setting, crime prevention and criminal justice reform, smuggling of small arms, corruption, trafficking in human beings, smuggling of migrants and data collections. Области сотрудничества включают уменьшение спроса на наркотики, незаконный оборот наркотиков, ВИЧ/СПИД в тюремных условиях, предупреждение преступности и реформа уголовного правосудия, незаконный провоз стрелкового оружия, коррупцию, торговлю людьми, незаконный ввоз мигрантов и сбор данных.
It observed that this was due (as in other multilateral organizations) to a primary failure in the organization's "understanding of what is actually required to mainstream gender equality in a development programming and emergency setting." В отчете отмечалось, что (как и в других многосторонних организациях) это связано с изначальным отсутствием у организации «понимания того, что требуется для включения вопросов гендерного равенства в программы развития в условиях чрезвычайных ситуаций».
As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся.
Colombia has also developed the Integral Policy in Human Rights and International Humanitarian Law, describing the guidelines and setting the goals to be followed by the armed forces and the police in human rights and international humanitarian law while countering terrorism. Колумбия также разработала Комплексную политику в области прав человека и международного гуманитарного права, в которой содержатся руководящие принципы функционирования и определяются цели вооруженных сил и полиции в контексте деятельности по обеспечению соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права в условиях борьбы с терроризмом.
In India, the Women's Protection Clinic developed by UNHCR is an innovative approach to creating a safe space for women in an urban setting to receive legal advice on issues related to their status, as well as on other issues such as SGBV. В Индии примером инновационного подхода к созданию в условиях городов безопасных мест для женщин является созданный УВКБ Центр защиты женщин, где они могут получить юридическую консультацию по вопросам, касающимся их статуса, а также по другим вопросам, таким, как СГН.
In the affine geometry setting, the stronger form of Playfair's axiom (where "at most" is replaced by "one and only one") is needed since the axioms of neutral geometry are not present to provide a proof of existence. В условиях аффинной геометрии нужна более сильная форма аксиомы Плейфера (в которой «максимум одна» заменено на «одна и только одна»), поскольку аксиомы нейтральной геометрии не дают доказательство существования.
We support the exit strategy for the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, as well as the proposals in the Secretary-General's report on how to proceed with police reforms in the post-United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina setting. Мы поддерживаем стратегию ухода Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, а также предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, о том, как проводить реформы полицейских сил в условиях деятельности миссии-преемницы Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине.
Norms as well as values can provide fertile ground to grow gender stereotypes but they can also be at the basis of an educational programme to challenge and change gender stereotypes, like for example in a non-formal values-based setting. Нормы, а также ценности могут быть питательной средой для гендерных стереотипов, но они также могут быть и основой образовательной программы по устранению и изменению гендерных стереотипов, например в условиях неформального приобщения к ценностям.