Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
In the co-educational setting, seven subject areas showed no statistically significant difference in performance. В условиях совместного обучения статистически значимых различий в успеваемости не было выявлено по семи дисциплинам.
In the corrections setting, medical screening is required to determine if use of stun devices and pepper spray is contraindicated. В условиях исправительных учреждений необходима система медицинского контроля для выявления противопоказаний к применению электрошокового устройства и перечных аэрозолей.
The success of existing observatories was due to the active participation of a limited group of States with unity of purpose and determination, acting in a setting of confidentiality and mutual respect; a larger setting for such a mechanism might be inappropriate. Успешная деятельность существующих структур по наблюдению объясняется активным участием в них ограниченного числа государств, объединенных общей целью и решимостью и действующих в условиях конфиденциальности и взаимного уважения; более крупная структура для такого механизма может оказаться неподходящей.
There was a discussion on the application of the standard in a trade setting. Было проведено обсуждение вопроса о применении стандарта в условиях реальной торговли.
In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно".
This correlation would typically be demonstrated on a test engine in a laboratory setting. Такое соотнесение обычно может быть продемонстрировано на испытываемом двигателе в лабораторных условиях.
A rights-based approach in the clinical setting means that counselling, testing and treatment must be treated as a voluntary health-care continuum. Применение правозащитного подхода в клинических условиях означает, что консультирование, обследование и лечение должны представлять собой непрерывную цепочку медицинских услуг, оказываемых с согласия пациента.
Context data include information on the socio-economic setting of a student's family and school. Данные о контексте включают информацию о социально-экономических условиях, в которых находятся семья учащегося и школа.
To be effective in a national setting, international standards require the force of law or other regulatory backing. Для того чтобы быть эффективными в национальных условиях, международные стандарты должны иметь статус закона или пользоваться поддержкой органов регулирования.
Parties would also have the opportunity to work informally, in a different setting, on drafting the programme of work. Стороны также будут иметь возможность работать над подготовкой проекта программы работы в неофициальной обстановке и в других условиях.
Parents with less education were more comfortable in that setting. В таких условиях менее образованные родители чувствуют себя более комфортно.
Furthermore, the two-tiered formal system was being envisaged without the benefit of any real experience in a comparable setting. Кроме того, создавать двухуровневую формальную систему предполагается без опоры на какой-либо практический опыт в аналогичных условиях.
Often, they are members of partnerships and practise only in the hospital setting. Зачастую они являются членами партнерских ассоциаций и практикуют лишь в больничных условиях.
It is particularly important to have a shared understanding of the role of peacekeeping among the broad array of national and international actors in a post-conflict setting. Особенно важно иметь единое понимание роли миротворческой деятельности среди широкого спектра национальных и международных участников в постконфликтных условиях.
Milk cooperatives have been most successful in the dry parts of India, not the most ideal setting for dairy, making cooperative action even more noteworthy. Молочные кооперативы действовали наиболее успешно в засушливых районах Индии - не самых идеальных условиях для производства молочных продуктов, что делает деятельность кооперативов еще более примечательной.
Governments have already committed themselves to upholding human rights in numerous international treaties: they must implement such commitments in the setting of development priorities. Правительства уже взяли на себя обязательства в международных договорах соблюдать права человека: они обязаны осуществлять такие обязательства в условиях выполнения приоритетных задач в области развития.
The United Nations, Member States and humanitarian organizations are encouraged to further research how to facilitate interoperability among key actors in a disaster setting. Организации Объединенных Наций, государствам-членам и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью, рекомендуется продолжать изучение способов облегчения взаимодействия между ключевыми субъектами в условиях бедствий.
One can argue whether, in a setting of extreme poverty, there is any motivation other than survival and the satisfaction of people's basic needs. Возникает вопрос о том, существует ли какая-либо иная мотивация, помимо выживания и удовлетворения основных человеческих потребностей, в условиях крайней нищеты.
Special attention will be paid to the upbringing of children in the family setting and to material and methodological support provided to families for this purpose. Особое внимание будет уделено воспитанию детей в условиях семьи и оказанию в этих целях материальной и методической поддержки семьям.
In this setting, opportunities for women to move outside of their traditional roles into paid employment and training thereby becoming more independent, are limited. В этих условиях возможности выхода женщин за рамки традиционных социальных ролей, устройства на оплачиваемую работу, получения профессиональной подготовки и обретения большей самостоятельности выглядят крайне ограниченными.
The differences in the level of expenditures in an international setting may be substantially greater than would occur in a national setting because of the considerable variations that are attributable to currency fluctuations. Разница в объемах расходов в международных условиях может быть существенно больше, чем в национальных условиях из-за значительных изменений, вызванных колебаниями валютных курсов.
For elections in a post-conflict setting, the Division collaborated closely with the Department of Peacekeeping Operations. При оказании помощи в проведении выборов в условиях постконфликтного периода Отдел вступает в тесное взаимодействие с Департаментом по операциям по поддержанию мира.
They offer valuable pathways to overcome the obsession with the word "development", as it is currently understood, and to explore alternatives within a pluricultural setting. Они предоставляют широкие возможности для отказа от нынешнего понимания термина «развитие» и для поиска альтернативных вариантов в условиях многообразия культур.
Representative repeat questionnaires create the basis for media development and setting topics for the measures, and make possible changes to the content-related tasks clear in light of changing social backgrounds. Основу для разработки средств и определения тематики мер составляют повторные представительные вопросники, которые позволяют вносить необходимые изменения в субстантивные задачи в свете изменений в социальных условиях.
Efforts require speedy action in fluid environments, and the involvement of a variety of partners means that sensitivity surrounds the setting of priorities. В быстро меняющихся условиях необходимы оперативные действия, а участие целого ряда партнеров означает, что при установлении приоритетов должна соблюдаться конфиденциальность.