| In the co-educational setting, seven subject areas showed no statistically significant difference in performance. | В условиях совместного обучения статистически значимых различий в успеваемости не было выявлено по семи дисциплинам. |
| In the corrections setting, medical screening is required to determine if use of stun devices and pepper spray is contraindicated. | В условиях исправительных учреждений необходима система медицинского контроля для выявления противопоказаний к применению электрошокового устройства и перечных аэрозолей. |
| The success of existing observatories was due to the active participation of a limited group of States with unity of purpose and determination, acting in a setting of confidentiality and mutual respect; a larger setting for such a mechanism might be inappropriate. | Успешная деятельность существующих структур по наблюдению объясняется активным участием в них ограниченного числа государств, объединенных общей целью и решимостью и действующих в условиях конфиденциальности и взаимного уважения; более крупная структура для такого механизма может оказаться неподходящей. |
| There was a discussion on the application of the standard in a trade setting. | Было проведено обсуждение вопроса о применении стандарта в условиях реальной торговли. |
| In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". | В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно". |
| This correlation would typically be demonstrated on a test engine in a laboratory setting. | Такое соотнесение обычно может быть продемонстрировано на испытываемом двигателе в лабораторных условиях. |
| A rights-based approach in the clinical setting means that counselling, testing and treatment must be treated as a voluntary health-care continuum. | Применение правозащитного подхода в клинических условиях означает, что консультирование, обследование и лечение должны представлять собой непрерывную цепочку медицинских услуг, оказываемых с согласия пациента. |
| Context data include information on the socio-economic setting of a student's family and school. | Данные о контексте включают информацию о социально-экономических условиях, в которых находятся семья учащегося и школа. |
| To be effective in a national setting, international standards require the force of law or other regulatory backing. | Для того чтобы быть эффективными в национальных условиях, международные стандарты должны иметь статус закона или пользоваться поддержкой органов регулирования. |
| Parties would also have the opportunity to work informally, in a different setting, on drafting the programme of work. | Стороны также будут иметь возможность работать над подготовкой проекта программы работы в неофициальной обстановке и в других условиях. |
| Parents with less education were more comfortable in that setting. | В таких условиях менее образованные родители чувствуют себя более комфортно. |
| Furthermore, the two-tiered formal system was being envisaged without the benefit of any real experience in a comparable setting. | Кроме того, создавать двухуровневую формальную систему предполагается без опоры на какой-либо практический опыт в аналогичных условиях. |
| Often, they are members of partnerships and practise only in the hospital setting. | Зачастую они являются членами партнерских ассоциаций и практикуют лишь в больничных условиях. |
| It is particularly important to have a shared understanding of the role of peacekeeping among the broad array of national and international actors in a post-conflict setting. | Особенно важно иметь единое понимание роли миротворческой деятельности среди широкого спектра национальных и международных участников в постконфликтных условиях. |
| Milk cooperatives have been most successful in the dry parts of India, not the most ideal setting for dairy, making cooperative action even more noteworthy. | Молочные кооперативы действовали наиболее успешно в засушливых районах Индии - не самых идеальных условиях для производства молочных продуктов, что делает деятельность кооперативов еще более примечательной. |
| Governments have already committed themselves to upholding human rights in numerous international treaties: they must implement such commitments in the setting of development priorities. | Правительства уже взяли на себя обязательства в международных договорах соблюдать права человека: они обязаны осуществлять такие обязательства в условиях выполнения приоритетных задач в области развития. |
| The United Nations, Member States and humanitarian organizations are encouraged to further research how to facilitate interoperability among key actors in a disaster setting. | Организации Объединенных Наций, государствам-членам и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью, рекомендуется продолжать изучение способов облегчения взаимодействия между ключевыми субъектами в условиях бедствий. |
| One can argue whether, in a setting of extreme poverty, there is any motivation other than survival and the satisfaction of people's basic needs. | Возникает вопрос о том, существует ли какая-либо иная мотивация, помимо выживания и удовлетворения основных человеческих потребностей, в условиях крайней нищеты. |
| Special attention will be paid to the upbringing of children in the family setting and to material and methodological support provided to families for this purpose. | Особое внимание будет уделено воспитанию детей в условиях семьи и оказанию в этих целях материальной и методической поддержки семьям. |
| In this setting, opportunities for women to move outside of their traditional roles into paid employment and training thereby becoming more independent, are limited. | В этих условиях возможности выхода женщин за рамки традиционных социальных ролей, устройства на оплачиваемую работу, получения профессиональной подготовки и обретения большей самостоятельности выглядят крайне ограниченными. |
| The differences in the level of expenditures in an international setting may be substantially greater than would occur in a national setting because of the considerable variations that are attributable to currency fluctuations. | Разница в объемах расходов в международных условиях может быть существенно больше, чем в национальных условиях из-за значительных изменений, вызванных колебаниями валютных курсов. |
| For elections in a post-conflict setting, the Division collaborated closely with the Department of Peacekeeping Operations. | При оказании помощи в проведении выборов в условиях постконфликтного периода Отдел вступает в тесное взаимодействие с Департаментом по операциям по поддержанию мира. |
| They offer valuable pathways to overcome the obsession with the word "development", as it is currently understood, and to explore alternatives within a pluricultural setting. | Они предоставляют широкие возможности для отказа от нынешнего понимания термина «развитие» и для поиска альтернативных вариантов в условиях многообразия культур. |
| Representative repeat questionnaires create the basis for media development and setting topics for the measures, and make possible changes to the content-related tasks clear in light of changing social backgrounds. | Основу для разработки средств и определения тематики мер составляют повторные представительные вопросники, которые позволяют вносить необходимые изменения в субстантивные задачи в свете изменений в социальных условиях. |
| Efforts require speedy action in fluid environments, and the involvement of a variety of partners means that sensitivity surrounds the setting of priorities. | В быстро меняющихся условиях необходимы оперативные действия, а участие целого ряда партнеров означает, что при установлении приоритетов должна соблюдаться конфиденциальность. |