Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
Violence by or against individuals with schizophrenia typically occurs in the context of complex social interactions within a family setting, and is also an issue in clinical services and in the wider community. Агрессия, как со стороны пациентов так и направленная против них, обычно случается в контексте сложных социальных взаимодействий в семье, а также является проблемой в условиях клиники и по месту жительства больного.
Space activities have proved to be a setting for the development and full growth of new technological concepts that, in a further stage, when adopted by the production sectors in society, have borne the rigors of a free and competitive market. Как показывает практика, космическая деятельность обеспечивает благоприятные условия для разработки и быстрого развития новых технических концепций, которые впоследствии, после освоения производственным сектором общества, выдерживают суровые испытания в условиях жесткой конкуренции на свободном рынке.
We share the exhilaration of the disenfranchised South Africans who have suffered from the viciousness of the apartheid system at casting their first vote and setting the course for the country's future. Мы разделяем радость лишенных до этого избирательных прав и страдавших в условиях жестокой системы апартеида южноафриканцев, у которых сейчас появилась возможность впервые принять участие в голосовании и внести свой вклад в определение путей будущего развития своей страны.
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов.
Findings indicate that such organizations and individuals continue to endure extreme political pressure and a restrictive regulatory setting, and that civil activities outside the official framework are criminalized. Констатируется, что на такие организации и лиц по-прежнему оказывается колоссальное политическое давление, что они по-прежнему действуют в условиях ограничительной регламентации и что деятельность гражданского общества, ведущаяся без официального разрешения, влечет за собой уголовную ответственность.
As an example, he referred to the child-friendly spaces established in Albania, Angola, Guinea and Liberia, where displaced children and their care-givers were provided with essential assistance in a safe setting. Теперь перед Бутаном стоит задача создать благоприятную обстановку для возвращения беженцев в условиях безопасности и достоинства, содействуя тем самым делу мира, стабильности и развития региона.
It would be a profound mistake to take such a decision when there was no real prospect of reaching agreement and would risk setting back the process of codification in that area of law indefinitely. Было бы грубейшей ошибкой поступать таким образом в условиях, когда нет достаточных оснований надеяться на достижение договоренности, в результате чего процесс кодификации в этой области права может быть заторможен на неопределенное время.
Although modern agricultural biotechnology is often associated with the large-scale crop production in industrialized countries, its techniques could in fact be used to enhance the traditional small-scale mixed-crop farm setting as well. З. Хотя современную биотехнологию в сельском хозяйстве нередко связывают с крупномасштабным земледелием в промышленно развитых странах, ее методы могут на деле использоваться и для расширения производства в условиях мелких традиционных многоотраслевых хозяйств.
The latter ordered the inmates of the prison wing concerned to be locked up in their overcrowded cells, after which they threw in tear-gas grenades, setting off a large fire. После этого национальные гвардейцы распорядились закрыть заключенных в камерах (где их содержат в условиях скученности) и забросали их гранатами со слезоточивым газом, в результате чего возник сильный пожар.
The VPR shall demonstrate greater than 99.0 per cent removal of tetracontane38CH3) particles of at least 30 nm electrical mobility diameter with an inlet concentration of >= 10,000 cm-3 when operated at its minimum dilution setting and manufacturers recommended operating temperature. В условиях функционирования при коэффициенте разбавления, отрегулированном на минимальное значение, и рабочей температуре, рекомендуемой изготовителем, VPR должен обеспечивать удаление свыше 99,0% обладающих электрической подвижностью частиц тетраконтана38CH3) размером 30 нм с концентрацией на входе >= 10000/см-3.
In Scotland, the Scottish Government's efforts to tackle health inequalities include: the vision that by 2020 everyone is able to live longer, healthier lives at home or in a homely setting; and tackling health issues of people with learning disabilities. Среди усилий правительства Шотландии по ликвидации неравенства в области здравоохранения заслуживают упоминания провозглашенная правительством цель обеспечить всем и каждому к 2020 году возможность жить дольше, лучше сохраняя здоровье, в домашних или приближенных к ним условиях, а также меры по охране здоровья лиц с пониженной обучаемостью.
The performance of normative functions and the provision of client services are two different roles that must be distinguishable from each other, in other words, both the provider and the client must know and agree on which role prevails in a given setting. Иными словами, как сторона, предоставляющая услуги, так и клиент должны знать о том, какая роль преобладает в данных конкретных условиях, и достигать соответствующей договоренности.
With a budget of 980,000 euros, the goal of this programme is to reduce poverty among persons with disabilities by financing revenue-generating projects, education of children with disabilities in a mainstream and integrated setting, vocational training and employment. Эта программа, на осуществление которой выделено 980000 евро, нацелена на уменьшение нищеты среди инвалидов путем оказания финансовой поддержки приносящим доход проектам, предоставления детям-инвалидам образования в обычных условиях и с соблюдением требований инклюзивности, проведения профессиональной подготовки инвалидов и предоставления им рабочих мест.
The Education Act 1989 gives the Secretary for Education the power to direct an enrolment at a particular facility if a student's special education needs cannot be met in the setting of first preference. Закон об образовании 1989 года предоставляет Секретарю по вопросам образования полномочия направлять на обучение в конкретные учебные заведения учащегося со специальными образовательными потребностями, если они не могут быть удовлетворены в условиях учебного заведения первого предпочтения.
Recent research efforts have begun to explore these issues, but so far relatively little of it seems to have been specifically concerned with the actions and behaviour of agents in the urban setting. В ходе проводившихся в последнее время исследований началось изучение этих вопросов8, однако, как представляется, относительно немногие из этих исследований были конкретно посвящены анализу действий и поведения субъектов в городских условиях.
Personal Care Homes are privately owned, government approved facilities that provide a supportive and nurturing environment for individuals, who for a variety of health, ability or age related reasons, require personal care and supervision in a residential setting. Дома индивидуального ухода являются частными учреждениями, для открытия которых необходима государственная лицензия и в которых обеспечивается обслуживание и уход за отдельными лицами по ряду причин, связанных с состоянием здоровья, физической немощью или возрастом, нуждающимися в персональном уходе и надзоре в домашних условиях.
Use of such measures are still possible under the WTO, although Governments are more constrained in setting export targets as a condition for subsidies, and local-content requirements are prohibited. Использование таких мер по-прежнему возможно в условиях существующих норм ВТО, хотя теперь правительства сталкиваются с более значительными ограничениями при установлении требований в отношении экспорта в качестве условий предоставления субсидий и запрещено применение требований в отношении доли местных компонентов.
This means that even if the lessons are excellent, and however devoted the teacher is, the benefits derived from the lesson will be deficient if the setting is inappropriate. Это означает, что на каком бы хорошем уровне ни велись уроки, каким бы искусным ни был учитель, уровень образования все равно будет страдать, если занятия проходят в плохих условиях.
Guaranty low energy consumption during any kind of use, a long service life thanks to the high quality materials used, maximum uniformity and stability temperature-wise, completely automated control, ease of setting regulation and thermal curve variation and display and extremely limited maintenance requirements. Гарантируют низкое потребление энергии при любых условиях работы, а также долговечность благодаря высокому качеству используемых материалов, максимальное единообразие и стабильность температуры, отличаются польностью автоматизированной системой контроля, простотой в установке, изменении и отображении кривой температур, крайне малой необходимости технического обслуживания.
In practice, problems have arisen using the Safeguards, because of uncertainty about what constitutes "deprivation of liberty", particularly in a home-care setting and because of inconsistent approaches to using the Safeguards by different public authorities. Однако на практике применение этих стандартов оказалось сопряжено с трудностями из-за неопределенности в отношении того, что следует расценивать как «лишение свободы», особенно в условиях, когда соответствующее лицо получает уход на дому, а также из-за отсутствия последовательности в применении этих стандартов разными государственными органами.
As growing numbers of women enter the workforce and are exposed to new and often unfamiliar health risks related to the urban setting and the workplace, it is necessary to strengthen the understanding of gender-specific, work-related health concerns. В условиях высокого уровня безработицы в силу ограниченной общеобразовательной и профессиональной подготовки женщины вынуждены занимать низкооплачиваемые должности или работать в неформальном секторе, включая работу в качестве домашней прислуги, что может рассматриваться в качестве расширения их гендерной роли.
Given the wide range and diversity of standard setting bodies today for IT, and the twin processes of cooperation and competition that characterize global standardization, the need for a consensual framework such as the one outlined below is of paramount importance. В нынешних условиях, когда стандартизацией информационных технологий занимается множество различных организаций по стандартизации, а сам процесс глобальной стандартизации характеризуется, с одной стороны, сотрудничеством, а с другой - конкуренцией, потребность в определении рамок консенсуса, подобных нижеописанным, является исключительно острой.
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны.
Within its "Diversity Business Development Programme", Volvo Cars was making each business unit responsible for setting objectives and annual targets based on the overall business goals and covering both development of internal skills and external business opportunities. В рамках своей "Программы развития бизнеса в условиях многообразия" "Вольво карз" возлагает на каждую хозяйственную единицу ответственность за формулирование целей и постановку годовых задач, учитывающих общие производственные цели и охватывающих как повышение профессиональной подготовки внутри предприятий, так и внешние возможности для бизнеса.
Part-time work shall not result in any limitations when setting the duration of annual holiday, calculating the length of service, promoting an employee, improving qualification, as well as shall not limit other labour rights of the employee. Работа на условиях неполного рабочего времени не влечет для работников каких-либо ограничений при установлении продолжительности ежегодного отпуска, исчислении трудового стажа, назначении на более высокую должность, повышении квалификации, а также не ограничивает другие трудовые права работника.