Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
In the appropriate setting, FDI could provide numerous benefits such as advances in productive capacity, new technologies, management expertise and export markets. В надлежащих условиях ПИИ могут обеспечивать множество выгод, давая положительный эффект, например, в таких областях, как производственный потенциал, новые технологии, управленческий опыт и экспортные рынки.
Again this new bound is best possible in the new setting, but this time the number 2 is the problem. Снова, это новое число является наилучшим возможным при новых условиях и на этот раз становится проблемным число 2.
In the clinical setting, the principal difficulties in differential diagnosis arise as a consequence of the very early age at which patients with this condition first present. В клинических условиях, основные трудности в дифференциальной диагностике возникают как следствие самого раннего возраста, при котором пациенты с этим условием впервые сталкиваются.
The regional commissions, notably ECLAC and ESCAP, have been active in the promotion of water resources management in the urban setting. Региональные комиссии, в частности ЭКЛАК и ЭСКАТО, осуществляют деятельность в рамках поощрения рационального использования водных ресурсов в городских условиях.
The unprecedented nature of the challenges emanating from moving rapidly towards a market-based economy in a pluralistic political setting proved difficult to cope with. Оказалось сложным справиться с беспрецедентными по своему характеру задачами, возникающими в связи с быстрым продвижением к рыночной экономике в условиях политического плюрализма.
It is particularly important, we feel, to emphasize the development of local capacities to deal with difficulties in a local setting. По нашему мнению, исключительно важно подчеркнуть значение развития местных потенциалов для преодоления трудностей в местных условиях.
The precarious socio-economic situation in the least developed countries and the structural weaknesses inherent in their economies continue unabated and relegated these countries to a weak competitive position in the current global economic setting. Нестабильность социально-экономического положения в наименее развитых странах и присущие их экономике структурные недостатки до сих пор не устранены, и они снижают конкурентоспособность этих стран в современных мировых экономических условиях.
Care of patients in the out-patient setting, is provided by a team comprised of psychiatrists, social workers and mental health officers. Уход за пациентами в амбулаторных условиях осуществляется группой, состоящей из психиатров, социальных работников и сотрудников по охране психического здоровья.
The Expert Group suggests that UNCITRAL try to solve the general problem of incorporation of standard terms with a particular focus on standard terms in the electronic setting. Группа экспертов предлагает ЮНСИТРАЛ попытаться решить общую проблему включения стандартных условий путем сфокусирования специального внимания на стандарных условиях в электронной обстановке.
Risk management is the systematic approach to setting the best course of action under uncertainty by identifying, assessing, understanding, and acting on and communicating risk issues. Регулирование рисков является систематическим подходом к определению наилучшего порядка действий в условиях неопределенности путем выявления, оценки и понимания факторов риска, а также принятия в связи с этим необходимых мер и обмена информацией.
That is why setting passwords for MS Word and MS Excel documents is so widespread both at home and in big companies. Вот почему практика установки паролей для документов MS Word и MS Excel является такой широко распространенной, как в домашних условиях, так и в крупных компаниях.
In a drug development setting, TI is the quantitative relationship between efficacy (pharmacology) and safety (toxicology), without considering the nature of pharmacological or toxicological endpoints themselves. В условиях разработки лекарственных средств, ТИ является количественным отношением между эффективностью (фармакологией) и безопасностью (токсикологией) без учёта природы самих фармакологии и токсикологии препарата.
Although each State is primarily responsible for its own development, this task has proved to be monumental in the face of an adverse international setting. Хотя главную ответственность за развитие своей собственной страны несет каждое соответствующее государство, эта задача, в условиях неблагоприятной международной обстановки, приобрела монументальные масштабы.
Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений.
The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена.
The legal regulations presented in the previous report setting rules and conditions in the event of departure from Poland or entry into Polish territory have not undergone any changes. Представленные в предыдущем докладе законодательные положения о порядке и условиях выезда с территории Польши или въезда на ее территорию не претерпели каких-либо изменений.
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни.
In an environment of scarce resources, greater focus is being made on priority setting and a better definition of objectives, as well as on performance monitoring and evaluation. В условиях нехватки ресурсов больше внимания уделяется установлению приоритетов и более четкому определению целей, а также контролю исполнения и его оценке.
In addition to the usual better performance of local materials vis-à-vis local climatic conditions and biological setting, they drastically reduce transportation costs. Как правило, они не только лучше ведут себя в местных климатических условиях и биологической среде, но и серьезно сокращают транспортные расходы.
To provide further detail and analysis usable for promoting and developing services trade in a globalized competitive setting; to improve and selectively extend multilateral comparisons and exchanges of partner country data. Обеспечение более подробной разбивки и анализа данных, которые могут использоваться для стимулирования и развития торговли услугами в условиях глобальной конкуренции; совершенствование и избирательное расширение многосторонних сопоставлений и обмена данными между странами-партнерами.
The paper presents a case justifying the potential benefits of adopting a behavioural perspective, focusing in particular on the issues of social equity in an urban setting. В докладе приводятся доводы, подтверждающие потенциальные выгоды от применения поведенческого подхода, сосредоточенного, в частности, на вопросах обеспечения социальной справедливости в городских условиях.
How legitimate is it to deliberately attempt to change the behaviour of agents in the urban setting? Насколько правомерны преднамеренные попытки изменить поведение субъектов в городских условиях?
Given the possible difficulties of providing treatment services in that setting, it is interesting to note that 20 per cent of States reported extensive detoxification facilities within the criminal justice system. Интерес представляют данные о том, что, учитывая возможные трудности, связанные с оказанием услуг по лечению в таких условиях, 20 процентов государств сообщили, что учреждения по дезинтоксикации нередко входят в систему уголовного правосудия.
Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта.
Virtually all births take place in a medical setting and most pregnant women receive prenatal care from a trained health care worker during pregnancy. Фактически все роды принимаются в безопасных с медицинской точки зрения условиях, а большинство беременных женщин получают в период беременности квалифицированную помощь работников сферы здравоохранения.