| Both, however, emphasized that this could be realized only in the setting of an expanding world economy. | Однако в обоих этих документах подчеркивалось, что этого можно достигнуть только в условиях роста мировой экономики. |
| The section in the report on the international setting covers important issues which have been highlighted time and again by the developing countries. | Раздел доклада о международных условиях охватывает важнейшие вопросы, которые уже неоднократно освещались развивающимися странами. |
| In this setting, fulfilment by every Member State of its financial obligation is a sine qua non for the effective functioning of the Organization. | В этих условиях выполнение финансовых обязательств каждым государством-членом является необходимым условием функционирования Организации. |
| In the intense and intimate setting of today's internecine wars, the village has become the battlefield and civilian populations the primary target. | В напряженных и сложных условиях современных междоусобных войн деревня становится полем боя, а гражданское население - главной целью. |
| Europe and North America have a longer history of urbanization, with most people residing in an urban setting. | В Европе и Северной Америке урбанизация началась раньше, и большинство населения проживает в городских условиях. |
| This content is taught in a mixed setting. | Этот предмет преподается в смешанных условиях. |
| In any particular setting the answer will depend on the relative contributions of outdoor and indoor sources and on personal activity patterns. | В любых конкретных условиях ответ будет зависеть от относительной роли внутренних и внешних источников и организации индивидуальной деятельности. |
| There are a variety of ways of gathering intelligence on the behaviour of actors in an urban setting. | Имеются разнообразные пути сбора информации о поведении участников общества в условиях города. |
| In the urban setting, the various types of agent engage in a wide range of different activities. | В городских условиях различные типы субъектов занимаются широким кругом различных видов деятельности. |
| It is clear that different capabilities are needed in each setting. | Очевидно, что в разных условиях требуется разный потенциал. |
| Against this setting of growing global interdependence and instability, the search for greater policy coherence takes on added importance. | В этих условиях растущей глобальной взаимозависимости и нестабильности усилия по обеспечению большей согласованности политики приобретают дополнительную важность. |
| However, it offers the potential to estimate employment, output and welfare impacts in a whole economy setting. | Однако он обеспечивает потенциальные возможности для оценки последствий для сферы занятости, производства и благосостояния в условиях экономики в целом. |
| All the communications included information on the countries' basic socio-economic setting. | Все сообщения содержали информацию об основных социально-экономических условиях стран. |
| New cases of enforced or involuntary disappearance have taken place in a setting of intensified armed conflict between government troops and the LTTE. | Новые случаи насильственных или недобровольных исчезновений произошли в условиях эскалации вооруженного конфликта между правительственными войсками и ТОТИ. |
| The purpose of these activities is to promote integration through learning or improvement of the Luxembourg language in an out-of-school setting. | Цель такой деятельности заключается в обеспечении интеграции детей путем развития их навыков или обучения их люксембургскому языку во внешкольных условиях. |
| Of course, what works in one country or region may fail to work in another setting. | Разумеется, то, что хорошо для одной страны или региона, может оказаться непригодным в других условиях. |
| It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. | Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми. |
| In a crisis setting, some critical needs may be forgotten. | В условиях кризиса могут игнорироваться некоторые важнейшие потребности. |
| What works in one setting is unlikely to work in another. | Что эффективно в одних условиях будет неэффективным в других. |
| Emergency maternity services were available; 95 per cent of births took place in an institutional setting. | Предоставляется неотложная помощь в связи с беременностью и родами; в 95 процентах случаев роды происходят в стационарных условиях. |
| An ICP phase provides innumerable opportunities for research work in an academic setting. | Каждая фаза ПМС дает бесчисленные возможности для научно-исследовательской работы в академических условиях. |
| In such a setting, the demonstration of effective programming and results would attract resources. | В таких условиях демонстрация эффективного программирования и результатов должна привлекать ресурсы. |
| The conference considered, among other topics, the application of the Standard Rules principles in a regional setting. | Среди прочего, на конференции рассматривался вопрос о применении принципов Стандартных правил в условиях регионов. |
| In Cyprus deliveries take place in the clinical setting, under specialized care. | На Кипре роды принимаются в клинических условиях под наблюдением специалистов. |
| In that setting, e-commerce becomes but one important manifestation of such processes, all of which jointly affect business performance. | В этих условиях электронная торговля становится лишь одним из важных проявлений подобных процессов, которые в своей совокупности влияют на эффективность предпринимательской деятельности. |