Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
A series of indaba sessions were conducted where Parties came together to discuss key negotiating issues in an informal setting. Был проведен ряд сессий "индаба", на которых Стороны совместно обсуждали ключевые проблемы переговоров в неофициальных условиях.
Reforms that succeed in one setting may do poorly or fail in other settings. Реформы, достигшие результата в одних условиях, в других могут не дать таких хороших результатов или провалиться вообще.
Egocentric bias can lead to the devaluation of peer contributions and the amplification of one's own work when in a collaborative setting. Эгоцентрическое искажение может привести к обесцениванию вклада коллег и придание большей ценности собственной работе в условиях сотрудничества.
In this setting, women are free to do absolutely anything they decide they want to do. В этих условиях женщины вправе делать абсолютно все, что бы они ни постановили.
Situation testing is very much akin to this approach and might be qualified as an experimental design in a field setting. В отношении этого подхода рекомендуется использовать ситуативное тестирование, которое может рассматриваться в качестве эксперимента в полевых условиях.
In the home setting, it promotes improved nutrition and preventive care, appropriate care-seeking behavior, and correct implementation of prescribed care. В домашних условиях этот принцип имеет целью содействие обеспечению более полноценного питания и профилактического ухода, надлежащего поведения лиц, осуществляющих уход, и точное соблюдение назначенного лечения.
In the post-cold-war political setting their opposition had become untenable, especially since transit rights would remain unaffected in the regime envisioned for the region. В политических условиях, сложившихся в период после окончания "холодной войны", их позиция непринятия этой инициативы стала несостоятельной, особенно если учитывать то, что права, касающиеся транзита, не будут затронуты режимом, предусмотренным для этого региона.
In such an unpredictable and interconnected setting, effective leadership must be based on a radical outlook, a multifaceted skillset, and an understanding of technology and talent. В таких непредсказуемых и взаимосвязанных условиях эффективное руководство должно быть основано на радикальной перспективе, многогранных навыках, а также на понимании технологий и таланте.
Reforms that succeed in one setting may do poorly or fail in other settings. Two-track reform worked well in Deng's China but not in Gorbachev's Soviet Union. Реформы, достигшие результата в одних условиях, в других могут не дать таких хороших результатов или провалиться вообще.
Discriminatory practices, such as restrictions on the use of cultural and traditional dress, should be avoided in the school setting. В условиях школ следует избегать дискриминационных видов практики, таких как ограничения на ношение присущей соответствующему культурному укладу и традиционной одежды.
7.2.4. The axle load(s) designated by the manufacturer to enable the setting of the device to be checked in service if this is (these are) different from the loads specified in paragraphs 7.2.1. to 7.2.3. of this annex. 7.3. 7.2.4 нагрузка (нагрузки) на ось, указанная (указанные) изготовителем для проверки регулировки устройства в эксплуатационных условиях, если эта нагрузка (эти нагрузки) отличается (отличаются) от нагрузки, указанной в пунктах 7.2.1 - 7.2.3 настоящего приложения.
Underlining the importance of nationally determined technology needs, based on national circumstances and priorities, the setting of appropriate enabling environments to scale up the development and transfer of technologies in developing countries and the need to accelerate action at different stages of the technology cycle, подчеркивая важность определяемых на национальном уровне технологических потребностей, основанных на национальных условиях и приоритетах, и создания надлежащей стимулирующей среды для увеличения масштабов разработки и передачи технологий в развивающихся странах, а также необходимость ускорения действий на различных этапах технологического цикла,
Setting of Affiliate program will let you cooperate with webmasters on the terms that are optimal for you. Настройка партнерской программы позволит вам сотрудничать с веб-мастерами на тех условиях, которые вы сочтете оптимальными.
Setting a dynamic 'playing field' in the right market conditions is essential. Существенным является создание динамичного "поля игры" в соответствующих рыночных условиях.
Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов.
Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками.
The sponsorship group is operating in a difficult environment, setting ambitious statistical goals in a context of fiscal restraint. Спонсорская группа работает в сложных условиях, ставя перед собой далеко идущие цели в области статистики при ограниченном объеме финансовых ресурсов.
United Nations officials first discovered him in very poor conditions in an isolated setting on 30 August. Впервые этот человек, живший в одиночестве, в крайне тяжелых условиях, попал в поле зрения сотрудников Организации Объединенных Наций 30 августа.
The second type includes relatively more productive workers engaged in wage-labour in a capitalistic setting with close links to the formal sector. Второй вид включает сравнительно более производительный труд рабочих, работающих на условиях сдельной оплаты труда на предприятиях капиталистического типа, имеющих тесные связи с формальным сектором.
Services for birth spacing are provided by the MOH through the MCH and outpatient clinics as well as in hospital setting. Услуги по регулированию деторождения предоставляются Министерством здравоохранения через службы охраны здоровья матери и ребенка, в поликлиниках и в условиях стационара.
And the thing about it is that we have well and truly proven the Nanopatch within the laboratory setting. И что важно, этим мы окончательно и бесповоротно доказали работу «Нанопатча» в лабораторных условиях.
The Inter-Agency Standing Committee has agreed on the need for a simple field-based system for the strategic monitoring of the overall direction of humanitarian assistance in a particular setting. Межучрежденческий постоянный комитет признал необходимость создания простой, опирающейся на отделения на местах системы стратегического контроля за общей направленностью деятельности по оказанию гуманитарной помощи в конкретных условиях.
In this setting, public services are proving inadequate and incapable of offering coverage and high-quality service to the general public. В этих условиях система общественного обслуживания не справляется с нагрузкой и оказывается неспособной обеспечить населению должный охват и качество услуг.
The idea of Residential Housing Projects was developed to provide a more domestic and independent family environment, giving families housing or motel-style accommodation in a community setting. Специальные жилые комплексы спланированы таким образом, чтобы создать более домашнюю и независимую обстановку для семейного проживания, когда семьи получают квартиру или жилье гостиничного типа в условиях общины.
The historic Beaux-Arts exterior welcomes the business and leisure traveler to experience chic-friendly service in a comfortable setting. Старинный фасад, в стиле бью-арт, притягивает как бизнес-путешественников, так и отдыхающих, которых ждёт заботливое обслуживание в комфортабельных условиях проживания.