The Coordinator would aim to make as much progress as possible in that setting. |
Координатор будет стремиться к достижению такого прогресса, какой является возможным в этих условиях. |
Certain crimes, whose incidents can increase in a conflict setting, are specifically targeted at women and girls. |
Определенные преступления, число которых увеличивается в условиях конфликта, особо нацелены на женщин и девочек. |
Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. |
Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
In order to function in such a setting, troop- and police-contributing countries have been required to deploy units with extraordinary capabilities for self-sustainment. |
Для того чтобы функционировать в таких условиях, страны, предоставляющие полицейские и воинские контингенты, должны развертывать подразделения, обладающие чрезвычайными способностями по самообеспечению своей деятельности. |
Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. |
Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ. |
Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. |
Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий. |
A great institution such as ours cannot remain static while its setting constantly changes. |
Такая серьезная организация, как наша, не может оставаться статичной в условиях постоянно меняющейся обстановки. |
It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. |
Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу. |
Food security had become crucial in an international setting experiencing a world crisis. |
Проблема продовольственной безопасности приобрела ключевое значение в условиях разразившегося в мире кризиса. |
She asked what progress had been made towards ensuring that corporal punishment in any setting was prohibited by law. |
Она просит сообщить о принятых мерах, призванных обеспечить законодательный запрет на телесные наказания в любых условиях. |
Policy coordination is always an issue in a federal setting. |
Координация в области политики всегда представляет собой проблему в условиях федерального устройства государства. |
This is particularly true in an organizational setting where appointment and promotion opportunities are few. |
Это особенно актуально в условиях организации, в которой возможности, связанные с назначениями и повышением в должности, являются незначительными. |
Has published studies on technological progress and transfer of technology in an open-economy setting, labour markets, industrial restructuring and agricultural modernization. |
Автор ряда исследований по вопросам технологического прогресса и передачи технологии в условиях открытой экономики, рынков труда, перестройки промышленного производства и модернизации сельского хозяйства. |
Their setting is a unique place: the medieval kitchen of the ancient monastery of Villa Pitiana. |
Уроки проводятся в уникальных условиях - на средневековой кухне древнего монастыря Villa Pitiana. |
The referendum and the elections did not take place in a free and competitive setting. |
Референдум и выборы не проходили в условиях свободы и соперничества. |
Unfortunately, in this setting it doesn't matter. |
К сожалению, в данных условиях это не имеет значения. |
These would be very difficult to conduct in a larger body or in a public legislative setting. |
Проводить такую работу в более широком по составу органе или в условиях публичного обсуждения в директивных органах было бы очень трудно. |
She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. |
Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях. |
The understanding of the intricacies of coordination in a complex emergency setting reflected in the report is therefore somewhat theoretical. |
Поэтому отраженный в докладе подход к механизму координации в условиях сложных чрезвычайных ситуаций является в определенной степени теоретическим. |
Greater public knowledge and commitment in a democratic setting create a climate conducive to responsible and informed decisions and behaviour. |
Расширение осведомленности и повышение заинтересованности общественности в условиях демократии создают благоприятную обстановку для принятия ответственных и осознанных решений и формирования соответствующего поведения. |
Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. |
Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
This temperature variation shall be checked under stabilised conditions at a speed of 120 km/h and the load setting of Type I test. |
Эти изменения температуры должны проверяться в стабильных условиях на скорости 120 км/ч с нагрузкой, предусмотренной для испытания типа I. |
In all too many cases, violence sustained by the availability of small arms does not diminish in a post-conflict setting. |
В целом ряде значительного числа случаев насилие, подпитываемое наличием стрелкового оружия и легких вооружений, не убывает в условиях постконфликтной ситуации. |
There are thus both global and domestic considerations at play today in respect of setting monetary policy in the major economies. |
Поэтому в современных условиях ведущим в экономическом отношении странам при выборе кредитно-денежной политики необходимо учитывать соображения как глобального, так и внутриэкономического характера. |
The objective of the reorientation is the optimal development of the health-care industry in a market-economy setting. |
Целью реориентации является оптимальное развитие отрасли здравоохранения в условиях рыночной экономики. |