| The Coordinator would aim to make as much progress as possible in that setting. | Координатор будет стремиться к достижению такого прогресса, какой является возможным в этих условиях. |
| Certain crimes, whose incidents can increase in a conflict setting, are specifically targeted at women and girls. | Определенные преступления, число которых увеличивается в условиях конфликта, особо нацелены на женщин и девочек. |
| Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. | Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
| In order to function in such a setting, troop- and police-contributing countries have been required to deploy units with extraordinary capabilities for self-sustainment. | Для того чтобы функционировать в таких условиях, страны, предоставляющие полицейские и воинские контингенты, должны развертывать подразделения, обладающие чрезвычайными способностями по самообеспечению своей деятельности. |
| Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. | Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ. |
| Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. | Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий. |
| A great institution such as ours cannot remain static while its setting constantly changes. | Такая серьезная организация, как наша, не может оставаться статичной в условиях постоянно меняющейся обстановки. |
| It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. | Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу. |
| Food security had become crucial in an international setting experiencing a world crisis. | Проблема продовольственной безопасности приобрела ключевое значение в условиях разразившегося в мире кризиса. |
| She asked what progress had been made towards ensuring that corporal punishment in any setting was prohibited by law. | Она просит сообщить о принятых мерах, призванных обеспечить законодательный запрет на телесные наказания в любых условиях. |
| Policy coordination is always an issue in a federal setting. | Координация в области политики всегда представляет собой проблему в условиях федерального устройства государства. |
| This is particularly true in an organizational setting where appointment and promotion opportunities are few. | Это особенно актуально в условиях организации, в которой возможности, связанные с назначениями и повышением в должности, являются незначительными. |
| Has published studies on technological progress and transfer of technology in an open-economy setting, labour markets, industrial restructuring and agricultural modernization. | Автор ряда исследований по вопросам технологического прогресса и передачи технологии в условиях открытой экономики, рынков труда, перестройки промышленного производства и модернизации сельского хозяйства. |
| Their setting is a unique place: the medieval kitchen of the ancient monastery of Villa Pitiana. | Уроки проводятся в уникальных условиях - на средневековой кухне древнего монастыря Villa Pitiana. |
| The referendum and the elections did not take place in a free and competitive setting. | Референдум и выборы не проходили в условиях свободы и соперничества. |
| Unfortunately, in this setting it doesn't matter. | К сожалению, в данных условиях это не имеет значения. |
| These would be very difficult to conduct in a larger body or in a public legislative setting. | Проводить такую работу в более широком по составу органе или в условиях публичного обсуждения в директивных органах было бы очень трудно. |
| She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. | Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях. |
| The understanding of the intricacies of coordination in a complex emergency setting reflected in the report is therefore somewhat theoretical. | Поэтому отраженный в докладе подход к механизму координации в условиях сложных чрезвычайных ситуаций является в определенной степени теоретическим. |
| Greater public knowledge and commitment in a democratic setting create a climate conducive to responsible and informed decisions and behaviour. | Расширение осведомленности и повышение заинтересованности общественности в условиях демократии создают благоприятную обстановку для принятия ответственных и осознанных решений и формирования соответствующего поведения. |
| Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. | Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
| This temperature variation shall be checked under stabilised conditions at a speed of 120 km/h and the load setting of Type I test. | Эти изменения температуры должны проверяться в стабильных условиях на скорости 120 км/ч с нагрузкой, предусмотренной для испытания типа I. |
| In all too many cases, violence sustained by the availability of small arms does not diminish in a post-conflict setting. | В целом ряде значительного числа случаев насилие, подпитываемое наличием стрелкового оружия и легких вооружений, не убывает в условиях постконфликтной ситуации. |
| There are thus both global and domestic considerations at play today in respect of setting monetary policy in the major economies. | Поэтому в современных условиях ведущим в экономическом отношении странам при выборе кредитно-денежной политики необходимо учитывать соображения как глобального, так и внутриэкономического характера. |
| The objective of the reorientation is the optimal development of the health-care industry in a market-economy setting. | Целью реориентации является оптимальное развитие отрасли здравоохранения в условиях рыночной экономики. |