Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
The Coordinator would aim to make as much progress as possible in that setting. Координатор будет стремиться к достижению такого прогресса, какой является возможным в этих условиях.
Certain crimes, whose incidents can increase in a conflict setting, are specifically targeted at women and girls. Определенные преступления, число которых увеличивается в условиях конфликта, особо нацелены на женщин и девочек.
Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях.
In order to function in such a setting, troop- and police-contributing countries have been required to deploy units with extraordinary capabilities for self-sustainment. Для того чтобы функционировать в таких условиях, страны, предоставляющие полицейские и воинские контингенты, должны развертывать подразделения, обладающие чрезвычайными способностями по самообеспечению своей деятельности.
Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ.
Patience and realism were important virtues in a post-conflict setting among all stakeholders, including donors, as institution-building required persistent long-term efforts. Терпение и реалистичность являются важными достоинствами для всех сторон в постконфликтных условиях, в том числе для доноров, поскольку институциональное строительство требует постоянных долговременных усилий.
A great institution such as ours cannot remain static while its setting constantly changes. Такая серьезная организация, как наша, не может оставаться статичной в условиях постоянно меняющейся обстановки.
It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу.
Food security had become crucial in an international setting experiencing a world crisis. Проблема продовольственной безопасности приобрела ключевое значение в условиях разразившегося в мире кризиса.
She asked what progress had been made towards ensuring that corporal punishment in any setting was prohibited by law. Она просит сообщить о принятых мерах, призванных обеспечить законодательный запрет на телесные наказания в любых условиях.
Policy coordination is always an issue in a federal setting. Координация в области политики всегда представляет собой проблему в условиях федерального устройства государства.
This is particularly true in an organizational setting where appointment and promotion opportunities are few. Это особенно актуально в условиях организации, в которой возможности, связанные с назначениями и повышением в должности, являются незначительными.
Has published studies on technological progress and transfer of technology in an open-economy setting, labour markets, industrial restructuring and agricultural modernization. Автор ряда исследований по вопросам технологического прогресса и передачи технологии в условиях открытой экономики, рынков труда, перестройки промышленного производства и модернизации сельского хозяйства.
Their setting is a unique place: the medieval kitchen of the ancient monastery of Villa Pitiana. Уроки проводятся в уникальных условиях - на средневековой кухне древнего монастыря Villa Pitiana.
The referendum and the elections did not take place in a free and competitive setting. Референдум и выборы не проходили в условиях свободы и соперничества.
Unfortunately, in this setting it doesn't matter. К сожалению, в данных условиях это не имеет значения.
These would be very difficult to conduct in a larger body or in a public legislative setting. Проводить такую работу в более широком по составу органе или в условиях публичного обсуждения в директивных органах было бы очень трудно.
She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях.
The understanding of the intricacies of coordination in a complex emergency setting reflected in the report is therefore somewhat theoretical. Поэтому отраженный в докладе подход к механизму координации в условиях сложных чрезвычайных ситуаций является в определенной степени теоретическим.
Greater public knowledge and commitment in a democratic setting create a climate conducive to responsible and informed decisions and behaviour. Расширение осведомленности и повышение заинтересованности общественности в условиях демократии создают благоприятную обстановку для принятия ответственных и осознанных решений и формирования соответствующего поведения.
Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира.
This temperature variation shall be checked under stabilised conditions at a speed of 120 km/h and the load setting of Type I test. Эти изменения температуры должны проверяться в стабильных условиях на скорости 120 км/ч с нагрузкой, предусмотренной для испытания типа I.
In all too many cases, violence sustained by the availability of small arms does not diminish in a post-conflict setting. В целом ряде значительного числа случаев насилие, подпитываемое наличием стрелкового оружия и легких вооружений, не убывает в условиях постконфликтной ситуации.
There are thus both global and domestic considerations at play today in respect of setting monetary policy in the major economies. Поэтому в современных условиях ведущим в экономическом отношении странам при выборе кредитно-денежной политики необходимо учитывать соображения как глобального, так и внутриэкономического характера.
The objective of the reorientation is the optimal development of the health-care industry in a market-economy setting. Целью реориентации является оптимальное развитие отрасли здравоохранения в условиях рыночной экономики.