Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
The family develops a "human ecology" by providing a setting where a human being receives his/her first crucial, practical, and intellectual notions and learns how to relate to his/her natural, social, and physical environment. Семья формирует окружающую человека среду, поскольку она является тем окружением, в условиях которого человек получает свои первые представления о важнейших практических и интеллектуальных аспектах и учится взаимодействовать с окружающей его естественной, социальной и физической средой.
In this setting, it is worthwhile to evaluate to what extent credit creation through "monetary financing" will enable investment without the prior accumulation of financial savings at a given level of income. В этих условиях следует оценить, в какой степени мобилизация кредитов с помощью "денежно-кредитного финансирования" обеспечит осуществление инвестиций без предварительного накопления финансовых сбережений при данном уровне доходов.
This was the setting against which India began its journey as a democracy to ensure the basic political, economic, social and cultural rights of her people. Именно в таких условиях Индия как демократическая страна начала свой путь к тому, чтобы обеспечить основные политические, экономические, социальные и культурные права ее народа.
For India, it is important that the clarity of our message not be diluted by adding excessive expectations based on efforts that ultimately tend to replicate our national socio-economic models in an inappropriate setting. Для Индии важно, чтобы четкость этой идеи не была размыта завышенными ожиданиями, связанными с усилиями, которые, в конечном счете, направлены на внедрение наших национальных социально-экономических моделей в совершенно иных условиях.
A number of interventions highlighted that humanitarian concerns result from the setting and the way in which such explosives are used rather than from the improvised nature of the device itself. Ряд выступлений выделили то обстоятельство, что гуманитарные озабоченности возникают не столько в связи с самодельным характером самого устройства, сколько в связи с тем, в каких условиях и каким образом применяются такие взрывные устройства.
The Meeting noted that videoconferencing should be used as a tool that complemented the good practice of ensuring that personal contact was maintained by the judge and other judicial officials with the detained person within the setting of the correctional institution. Совещание отметило, что использование видеоконференций должно быть инструментом, дополняющим позитивную практику обеспечения личного контакта между судьей и другими сотрудниками суда с лицом, содержащимся под стражей, в условиях исправительного учреждения.
Particularly with regard to internal migration and immigration to cities, it was stressed that efforts should focus on the development of civil intercultural programmes aimed at facilitating the integration of migrants into the urban setting. В частности, в отношении внутренней миграции и иммиграции в города было подчеркнуто, что усилия в этой связи должны быть направлены на разработку программ гражданского общества по межкультурным аспектам, призванных облегчить интеграцию мигрантов в городских условиях.
Institutionalization is therefore not just about living in a particular setting; it is, above all, about losing control as a result of the imposition of a certain living arrangement. Таким образом, при нахождении в специализированном учреждении речь идет не просто о проживании в особых условиях, но, прежде всего, об утрате контроля в результате введения определенного распорядка.
Measures aimed at training teachers to teach in a multicultural setting and to respond adequately to racism in schools, and at promoting expertise among such teachers Меры по подготовке преподавателей к работе в условиях культурного многообразия и адекватному реагированию на проявления расизма в школах, а также содействие обмену опытом между такими преподавателями
In the context of world trade and logistics development, ocean carriers saw location, operating efficiencies, political setting and good governance as key factors in selecting a port of call. В условиях развития мировой торговли и сектора логистических услуг морские перевозчики, принимая решение о выборе порта захода, учитывают такие ключевые факторы, как местонахождение, эксплуатационная эффективность, политические условия и надлежащее управление.
India has unique experience of nation-building in a large, complex and very diverse setting as we strive to give our people a better life. Индия обладает уникальным опытом государственного строительства в условиях большого числа сложных и разнообразных факторов; цель этой деятельности - дать нашему народу лучшую жизнь.
It is essential that the detainee meet the forensic expert in a setting that is free of any surveillance or pressure and that the evaluation takes place in full confidentiality. Важно, чтобы задержанный встретился с судмедэкспертом в обстановке, свободной от какого бы то ни было контроля или давления, и чтобы экспертиза проводилась в условиях полной конфиденциальности.
Unfortunately, however, not only did Mr. Anastasiades fail to do so, but he also refused to come to the negotiating table, setting preconditions for the resumption of the fully pledged negotiations and citing various pretexts. Однако г-н Анастасиадес, к сожалению, не только не сделал этого, но также отказался сесть за стол переговоров, объявив о предварительных условиях возобновления полномасштабных переговоров и различных предлогах.
Specific indicators or benchmarks have not been established for UNDP work in crisis environments and there is no consistent practice regarding the setting of baselines at the outset of country-based projects in order to track progress. Для оценки работы, осуществляемой ПРООН в условиях кризиса, не было разработано каких-либо конкретных показателей или критериев, при этом также отсутствует упорядоченный механизм определения базовых показателей в начале осуществления страновых проектов для целей оценки дальнейшего прогресса.
Regulatory emission standards typically are complex documents, describing measurement procedures under a variety of well-defined conditions, setting limit values for emissions, but also defining other elements such as the durability and on-board monitoring of emission control devices. Как правило, стандарты в отношении выбросов представляют собой сложные документы, в которых приводится описание процедур измерения при различных четко определенных условиях, устанавливаются предельные значения для выбросов, а также определяются другие аспекты, в частности срок службы и бортовой мониторинг функционирования устройств ограничения выбросов.
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that the Child Law 2012 did not prohibit corporal punishment in the home or in any other setting. Глобальная инициатива по полному запрещению телесных наказаний детей (Глобальная инициатива) отметила, что Законом о детях 2012 года телесные наказания в домашней обстановке или в любых иных условиях не запрещены.
In the current political, social and economic setting of Bangladesh, the army is one of the most powerful institutions, often beyond public criticism or scrutiny, including by the Supreme Court of Bangladesh. В современных политических, социальных и экономических условиях Бангладеш армия является одним из наиболее влиятельных институтов, действия которого во многих случаях не подвергаются публичной критике или расследованию, в том числе Верховным судом Бангладеш.
While every peacekeeping experience is unique to its setting, and mandated tasks differ among missions, an extensive body of experience and knowledge has been amassed in the almost 60 years of peacekeeping operations. Хотя каждая миротворческая миссия проводится в уникальных условиях и порученные ей задачи отличаются от задач других миссий, в течение почти 60 лет проведения миротворческих операций накоплен обширный запас опыта и знаний.
Many forms of violence against women occur in more than one setting: for example, harmful traditional practices that involve both the family and the community and are condoned by the State. Насилие в отношении женщин во многих его формах совершается в различных условиях, например в условиях соблюдения традиционных обычаев, наносящих вред здоровью и охватывающих как семью, так и общину, при попустительстве государства.
(c) Undertaken in the least restrictive setting possible, and that the best interests of the person concerned are fully taken into account; с) осуществлялось в условиях минимально возможных ограничений и при полном учете высших интересов соответствующего лица;
The risk is transferred from the vulnerable population groups to donors and the financial markets, which, in the words of a WFP letter to donors, "is an innovative way of approaching risk management in a very challenging setting". Риск перекладывается с уязвимых групп населения на доноров и финансовые рынки, что согласно письму ВПП в адрес доноров «выступает новаторским подходом к управлению рисками в очень сложных условиях».
From the failures of earlier projects, which "targeted" children as "problem individuals", we have seen that the roots of problems affecting children are usually found in the wider social setting. Из провалов разработанных ранее проектов, «ориентированных» на детей как на «проблемные личности», мы сделали вывод о том, что корни проблем, с которыми сталкиваются дети, как правило, следует искать в более широких социальных условиях.
Such meetings have allowed a frank and interactive exchange of views between the members of the Council and regional actors and organizations, which, moreover, is not always assured in the setting of a public meeting. Такие заседания обеспечивают откровенный и интерактивный обмен мнениями между членами Совета и региональными действующими лицами и организациями, что, помимо всего прочего, не всегда обеспечивается в условиях открытого заседания.
The freedom to communicate with adolescent boys was restricted for girls regardless of whether they lived in an urban or rural setting, and regardless of whether they went to school or not. Для девушек свобода общения с юношами ограничена, независимо от того, живут ли они в городских или в сельских условиях, посещают ли они школу или нет.
This research led the economists Camerer, Loewenstein, and Weber to focus on the economic implications of the concept and question whether the curse harms the allocation of resources in an economic setting. Это исследование заставило экономистов Камерера, Левенштейна и Вебера сосредоточить внимание на экономических последствиях концепции и засомневаться в том, действительно ли проклятие знания вредит распределению ресурсов в экономических условиях.