Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
Lutheran Immigration and Refugee Service (LIRS), reported on conditions of immigration detention, where freedom of movement is restricted; detainees wear prison uniforms and are kept in a punitive setting. Лютеранская служба по делам иммиграции и беженцев (ЛСИБ) сообщила об условиях содержания иммигрантов под стражей, когда свобода их передвижения ограничивается; задержанные носят тюремную одежду и содержатся в условиях, близких к условиям пенитенциарных учреждений.
The behaviour of differing groups within the urban setting reflects this imbalance - and it is therefore an area to which policies could, in principle at least, be directed in order to bring about more sustainable and liveable cities. В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти.
A greater role in a post-2015 setting implies the need for private sector actors to take on greater responsibilities, to integrate sustainable development goals into their core businesses and to become accountable for achieving development results. Более активная роль в условиях, прогнозируемых на период после 2015 года, предполагает необходимость того, чтобы субъекты частного сектора взяли на себя более серьезную ответственность, обеспечили учет целей устойчивого развития в своей ключевой деятельности и свою подотчетность за достижение результатов в области развития.
The "New Approach" is intended to help bridge the gap between humanitarian relief and development assistance and serve as a model for how the international community can best address the needs of the internally displaced in a frozen conflict setting. Задача "Нового подхода" заключается в состыковке гуманитарной помощи и помощи в целях развития, а также в том, что международное сообщество может использовать его в качестве модели для определения наилучших методов удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц в условиях замороженных конфликтов.
b) phase II: a period of one to four months' subsequent accommodation in a half-way house setting. Ь) этап II: период, предполагающий последующее проживание правонарушителей в течение одного-четырех месяцев в условиях, приближенных к жизни на свободе.
Some algorithms that depend on arbitrary relationships in the native space X {\displaystyle {\mathcal {X}}} would, in fact, have a linear interpretation in a different setting: the range space of φ {\displaystyle \varphi}. Некоторые алгоритмы, зависящие от произвольных связей, в исходном пространстве Х {\displaystyle {\mathcal {X}}} будут, фактически, иметь линейное представление в других условиях - в ранжированном пространстве φ {\displaystyle \varphi}.
The freedoms from want, from fear, from discrimination, from persecution and from exploitation are regrettably transgressed with a sense of impunity on the part of those authorities, in an astonishing setting of abuse after abuse, multiplied incessantly. Свобода от нужды, свобода от страха, свобода от дискриминации, свобода от преследования и свобода от эксплуатации, к сожалению, попираются в условиях безнаказанности со стороны властей и вызывающей удивление обстановке постоянно множащихся и наслаивающихся друг на друга злоупотреблений.
A liberalized services sector provided an input shaping a dynamic environment for the development of the ICT-enabled e-economy because service providers that managed well in an open and competitive setting typically provided higher- quality services with better coverage at a lower cost to consumers. Либерализованный сектор услуг содействует формированию динамичной среды для развития электронной экономики на базе ИКТ, поскольку поставщики услуг, которые хорошо освоились в условиях открытого и свободного рынка, как правило, предлагают потребителям услуги более высокого качества, в более широком ассортименте и по более низкой цене.
Aware of the central role of the United Nations in world politics, in particular that of the Security Council, in maintaining peace and security in a new post-cold war setting; осознавая центральную роль Организации Объединенных Наций в мировой политике, в частности роль Совета Безопасности в деле поддержания мира и безопасности в новых условиях, сложившихся после окончания "холодной войны";
Almost from its birth, the United Nations found itself drawn into a series of skirmishes, with battle-lines drawn on political issues between two competing blocs, not so much setting nation against nation, as value system against value system. Практически с самого момента своего рождения Организация Объединенных Наций оказалась вовлеченной в серию серьезных разногласий, в условиях четко наметившегося противостояния в политической сфере между двумя противоборствующими блоками - противостояния не столько между государствами, сколько между системами ценностей.