Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
The aim of the evaluation is to provide accountability for the achievement of results and resources used, identify successful approaches and challenges, and learn lessons from implementation in a regional setting. Целью проведения оценки является обеспечение подотчетности о результатах и использовании ресурсов, выявление успешных методов работы и проблем, а также уроков, полученных в результате осуществления программы в условиях региона.
However, in some cases, such as where political considerations impacted the range of nationalities that could safely and effectively serve in a particular setting, the circulation of the related note verbale might be more restricted. Однако в некоторых случаях, например тогда, когда перечень государств, граждане которых могли бы безопасно и эффективно работать в тех или иных условиях, зависел от политических соображений, круг распространения соответствующей вербальной ноты мог быть более ограниченным.
13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. 13.2 Борьба с мировой проблемой наркотиков, глобальной преступной деятельностью и терроризмом во всех его формах и проявлениях является общей и совместной обязанностью, которая должна выполняться на условиях многосторонности и обязательно на базе комплексного и сбалансированного подхода.
If forcible testing is done on a discriminatory basis without respecting consent and necessity requirements, it may constitute degrading treatment, especially in a detention setting. Если принудительное тестирование проводится на дискриминационной основе без согласия и соблюдения необходимых требований, то оно может представлять собой унижающее достоинство обращение, особенно в условиях лишения свободы.
Second, and increasingly evident over time, the series also provides current members with a uniquely valuable opportunity to reflect on their work in an informal and interactive setting. Во-вторых, и это становится все более самоочевидным со временем, серия этих семинаров также дает нынешним членам Совета уникальную возможность обсудить свою работу в неофициальной обстановке и в условиях интерактивного общения.
By setting obstacles in the way of a fair solution to an artificial dispute, the Frente Polisario was endangering the whole region up to the Sahel, with predictable consequences in the current state of chaos prevalent in the area. Создавая препятствия на пути справедливого решения искусственного спора, Фронт ПОЛИСАРИО создает угрозу для всего региона, вплоть до Сахеля, с предсказуемыми последствиями в условиях нынешнего хаоса, преобладающего в этом регионе.
Targeting policymakers and government officials, the series aims to provide step-by-step guidelines for the roll out and management of effective ICTD initiatives, especially in a developing country setting. Эта серия предназначена для ответственных руководителей и государственных должностных лиц и содержит руководящие указания по поэтапному развертыванию эффективных инициатив в области ИКТР и управлению ими, особенно в условиях развивающейся страны.
For most women in post-conflict environments, the violence does not stop with the official ceasefire or the signing of the peace agreement and often increases in the post-conflict setting. В отношении большинства женщин в постконфликтных условиях насилие не прекращается одновременно с официальным прекращением огня и подписанием мирного соглашения, а зачастую увеличивается.
However, defining a meaningful role for F-FDTL in a peacetime setting, clarifying its relationship with the national police and establishing internal accountability mechanisms and civil oversight by drawing on the findings of the security sector review will be among the primary challenges of the Government. Однако в числе своих первейших задач правительству необходимо будет определить конкретную роль, которую должны выполнять Ф-ФДТЛ в условиях мирного времени, уточнить их отношения с национальной полицией и создать механизмы внутренней подотчетности и гражданского надзора с опорой на результаты проведенного обзора сектора безопасности.
It is essential that medical examinations be conducted in a setting that is free of any surveillance and in full confidentiality, except for when the presence of prison staff is requested by the medical personnel. Необходимо, чтобы медицинские обследования проводились в отсутствие какого-либо наблюдения и в условиях полного соблюдения конфиденциальности, за исключением случаев, когда медицинский персонал требует присутствия тюремных сотрудников.
Replication of Bethel Model (A multi-disciplinary center focused on technology applications coupled with skill development to the youth in a rural setting). Воспроизведение модели «Бетель» (междисциплинарный центр, фокусирующий внимание на применении технологий в сочетании с повышением квалификации молодежи в сельских условиях)
For example, as a result of difficulties in providing adequate facilities for counselling in the prison setting, prisoners are brought to the Centre for counselling. Например, в связи с тем, что в условиях тюрьмы трудно предоставить нормальные помещения для консультирования, заключенных доставляют в Центр.
Nicolaas Govert de Bruijn and Paul Erdős proved the result in the more general setting of projective planes, but it still holds in the Euclidean plane. Николас де Брёйн и Пал Эрдёш доказали результат в более общих условиях проективной плоскости, но результат остаётся верным на евклидовой плоскости.
In 1911, Stanford University became the first academic institution in the United States to study extrasensory perception (ESP) and psychokinesis (PK) in a laboratory setting. В 1911 году Стэнфордский университет стал первым учебным заведением в Соединенных Штатах, начавшим изучение экстрасенсорного восприятия (ЭСВ) и психокинеза (ПК) в лабораторных условиях.
Artificial intelligences can even produce music usable in a medical setting, with Melomics's effort to use computer-generated music for stress and pain relief. Искусственные интеллекты могут даже создавать музыку, пригодную для использования в медицинских условиях, Melomics использует компьютерную музыку для снятия стресса и боли.
Any differences in form or function of communication between that occurring in an organization and in another setting can be identified and studied as factors affecting the communicative activity. Любые различия в форме или функции общения между тем, что происходит в организации и в других условиях, могут быть идентифицированы и изучены как факторы, влияющие на коммуникативную деятельность.
What I don't know, Mr. Archer, is why you would think it even remotely acceptable to discuss such private matters in such a public setting. Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях.
The extent to which RDIs generate revenues from the enterprise sector depends on the perceived usefulness of their activities by that sector in each country setting. То, в какой степени ЦНИОКР генерируют поступления от сектора предприятий, зависит от оценки этим сектором степени полезности их деятельности в конкретных условиях каждой страны.
However, such freedom can be genuine only if it is experienced and put into practice in a setting which encourages women and men to be responsible. Однако такая свобода может быть подлинной только в том случае, если ею пользуются и если она реализуется на практике в условиях, стимулирующих ответственность женщин и мужчин.
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию.
The Network is an informal network established among practitioners throughout the region and the Baltic States and is devised as a means whereby professionals can exchange experiences and innovations in a non-political setting. Сеть представляет собой неофициальную систему, объединяющую практических деятелей во всех странах региона и балтийских государствах и задуманную как один из механизмов обмена опытом и информацией о новшествах между специалистами в неполитизированных условиях.
As a start, the process of priority setting should focus on the sectors and sub-sectors that have survived the conditions of the last three years and have been able to continue operation and maintain employment levels. На первоначальном этапе при установлении приоритетов следует сконцентрировать внимание на тех секторах и подсекторах, которым удалось выжить в условиях последних трех лет и которые смогли продолжать функционировать и поддерживать уровень занятости.
Poverty is generally defined in terms of income and consumption and is constructed around cash incomes and food expenditures within a market and cash-based economic setting. Понятие нищеты определяется в целом на основе показателей дохода и потребления и анализируется с точки зрения денежного дохода и расходов на продукты питания в условиях рыночной или базирующейся на наличности экономики.
Since it was a matter of human rights and dignity to live in a secure family setting with all attendant benefits, the Government should reconsider the issue, which ought to be a part of the peace process. Поскольку проживание в условиях стабильного семейного окружения со всеми вытекающими отсюда преимуществами - вопрос прав человека и человеческого достоинства, правительству следует пересмотреть эту проблему в контексте мирного процесса.
The Special Representative has also met with religious leaders and faith-based groups in the course of all field missions challenging them to advocate for children's concerns in peace processes and in the post-conflict setting. Специальный представитель встречался также с религиозными лидерами и организациями во всех полевых миссиях, призывая их выступить в защиту интересов детей в рамках мирного процесса и в условиях постконфликтной обстановки.