Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
Otherwise, given the benefits of locating in such parks, all firms would have wanted to operate in such a setting. В противном случае ввиду преимуществ, связанных с работой в таких парках, все фирмы хотели бы осуществлять свою деятельность в подобных условиях.
To socialize with their peers in a school setting (and not be marginalized through at-home instruction) общении со своими сверстниками в школьных условиях, (а не должны подвергаться маргинализации из-за домашнего образования);
(b) Contribution to enriching public debate in a given institutional setting; Ь) вклад в расширение публичных дебатов в тех или иных конкретных институциональных условиях;
Even where a clandestine abortion can be performed in a relatively safe, hygienic setting, it may be financially inaccessible for the most vulnerable women. Даже когда подпольный аборт может быть сделан в относительно безопасных, санитарных условиях, он может быть финансово недоступным для наиболее уязвимых женщин.
India, with its unique experience of nation-building in a large, complex and most diverse setting, also had multifaceted capacities relevant to peacebuilding and development. Располагая уникальным опытом государственного строительства в крупных масштабах и сложных и очень разнообразных условиях, Индия также располагает разносторонним потенциалом в области миростроительства и развития.
UNICEF stated that many children are placed in institutions where they grow up deprived of the nurturing and support that a family setting could provide. ЮНИСЕФ заявил, что многие дети помещаются в учреждения, где они растут без заботы и поддержки, которые могли бы быть обеспечены в условиях семьи.
However, it was possible to say whether a particular use of telemedicine was effective for a particular condition in a particular setting. Однако можно сказать, является ли конкретная сфера использования телемедицины эффективной для определенного состояния в особых условиях.
Further, given the audience, the methodology of UNITAR courses is influenced by the multilateral setting, involving peer-to-peer learning and exchange within a global body of diplomats. Кроме того, ввиду состава аудитории, методика обучения ЮНИТАР выигрывает от того, что учебные курсы проводятся в условиях многосторонности и предусматривают взаимное обучение и обмен опытом между дипломатами в глобальном контексте.
Political developments: major changes in the setting of the occupation Политические события: основные изменения в условиях оккупации
Interviews conducted in a safe and confidential setting Собеседования проводятся в безопасных и конфиденциальных условиях
The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях.
Another asset would be for the Council to be able to meet more frequently and in an easier manner than in the current setting. Еще одним преимуществом станет то обстоятельство, что Совет сможет собираться чаще и более упрощенным образом, чем это происходит в существующих условиях.
Some delegations noted that the Consultative Process provided participants with the opportunity to develop their prospective positions on an emerging issue in an informal setting that included a full range of stakeholders. Некоторые делегации отметили, что Консультативный процесс дает участникам возможность разрабатывать свои будущие позиции по тому или иному формирующемуся вопросу в неформальных условиях, в которых представлены все заинтересованные стороны.
However, in the traditional setting, females are being given into marriage by their parents whether or not they consent. Однако в традиционных условиях женщин выдают замуж их родители как при наличии согласия со стороны самих женщин, так и без него.
The aim of the Development Brigade is: To accommodate, train and supervise in a residential setting young disadvantaged people and young adults who cannot be accommodated in the ordinary training institutions. Цель Бригады развития является следующей: Обеспечить размещение и обучение в воспитательных учреждениях юношей и девушек, оказавшихся в неблагоприятных условиях, и молодых взрослых мужчин, которые не могут быть приняты в обычные учебные заведения, а также надзор за ними.
The Subcommittee recognizes that expansion will necessitate change, but believes that such change must be informed by its experience of working to fulfil its complex mandate within the unique institutional setting provided by the United Nations and OHCHR. Подкомитет признает, что расширение его членского состава потребует определенных изменений, но считает, что такие изменения должны осуществляться с учетом накопленного опыта работы по выполнению возложенного на него сложного мандата в уникальных институциональных условиях Организации Объединенных Наций и УВКПЧ.
Often, in the peacekeeping setting, police reforms outpace justice and corrections reforms, undermining the overall investment in the entire sector. Зачастую в условиях операций по поддержанию мира реформы правоохранительных органов опережают реформы в области судебной и пенитенциарной систем, что подрывает общие меры, предпринимаемые во всем секторе.
The invited experts familiarized participants with the practical aspects of freedom of movement in a conflict setting, and stressed that humanitarian access and unhindered movement should be guaranteed under all circumstances. Приглашенные эксперты ознакомили участников с практическими аспектами свободы передвижения в условиях конфликта и подчеркнули необходимость гарантий гуманитарного доступа и беспрепятственного передвижения при любых обстоятельствах.
In fact, as indicated in some of the national implementation reports (e.g., the Netherlands), failures or gaps may be identified when jointly exercising contingency plans in a transboundary setting. Фактически, как указывается в некоторых из национальных докладов об осуществлении (например, в докладе Нидерландов), недостатки или пробелы могут быть выявлены при проведении совместных учений по планам действий в чрезвычайных ситуациях в трансграничных условиях.
In fact, all of its work in over 25 countries represents a contribution to achieving the Goals since the Goals can only be met in a peaceful setting. Фактически вся работа организации в более чем 25 странах представляет собой вклад в достижение Целей, поскольку последние могут быть достигнуты лишь в условиях мира.
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям.
Mr. Shingiro (Burundi) said that Burundi had understood that it must tackle all forms of discrimination against women even in a post-conflict setting. Г-н Шингиро (Бурунди) говорит, что страна понимает, что должна бороться со всеми формами дискриминации в отношении женщин даже в условиях восстановления после конфликта.
In addition, there could not be a one-size-fits-all approach to missions and deployments, as every conflict emerged in a different setting requiring different solutions. Кроме того, к миссиям и операциям не может применяться какой-либо универсальный подход, поскольку каждый конфликт возникает в различных условиях, требующих различных решений.
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины.
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях.