Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Setting - Условиях"

Примеры: Setting - Условиях
In a classroom setting, cooperative groups give students opportunities to learn from and teach one another under "real" world conditions. В классе групповое обучение дает учащимся возможность учиться друг у друга и обучать друг друга в условиях «реального» мира.
With regard to strategies for closing the gender gap, cross-country data suggest that female teachers can draw more girls into school, even in a co-educational setting. Что касается стратегий ликвидации разрыва между мужчинами и женщинами, то данные по различным странам показывают, что учителя-женщины могут привлекать больше девочек в школы даже в условиях совместного обучения.
And then there is the challenging response of those who in the quest for a better life prefer not to return to their original setting where poverty, marginalization, perhaps even exclusion had dominated their lives. Кроме того, необходимо учитывать проблему, которую создает поведение тех, кто в поисках лучшей жизни решает не возвращаться в свои прежние общины, где их жизнь проходила в условиях нищеты, маргинализации и даже, возможно, полной изоляции.
The "World of Plants" theme emphasizes the web of relationships amongst the various plants within a fragile forest setting, showcasing the biodiversity of plant life on the planet. Сад «Растения и планета» подчёркивает сеть взаимоотношений среди разных растений в стеснённых условиях хрупкого леса, демонстрируя биологическое разнообразие растительной жизни на планете.
The extent to which these factors occur and the degree of their importance are likely to vary significantly across developing regions, depending on their configuration within each regional setting (table 16). Сфера действия этих факторов и их роль будут скорее всего существенно различаться по регионам развивающихся стран в зависимости от их сочетания в условиях каждого конкретного региона (таблица 16).
For the private sector, it is cheaper and less risky to prove the technology in a more controlled setting first, and thus avoid the failure of expensive "demonstration" programmes. Для частного сектора дешевле и менее рискованно вначале опробовать технологию в более контролируемых условиях, чтобы избежать провала дорогостоящих демонстрационных программ.
These aspirations of moving from a planned to a market-based economy in a pluralistic political setting have been difficult to realize, largely because of the deeply rooted obstacles that inhere in the legacies of one-party rule and administrative planning. Продвижение от плановой к рыночной экономике в условиях политического плюрализма реализовать трудно в основном из-за глубоко укоренившихся препятствий, связанных с тяжелым наследием однопартийного правления и централизованного планирования.
Most of the commissioners will have top-level government experience, particularly in introducing new paradigms or complex policy reforms in a political setting. Большинство членов Комиссии будут иметь опыт работы на высоких должностях в правительствах, прежде всего опытом новых концепций или политических реформ в тех или иных политических условиях.
Even in the same socio-economic setting, women and men become impoverished through different processes and face different opportunities and constraints in accessing the labour market. Даже в одинаковых социально-экономических условиях обнищание женщин и мужчин происходит в силу различных причин, и в доступе на рынок труда мужчины и женщины располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с неодинаковыми препятствиями.
One major challenge is to retain the already achieved coverage and quality in the face of new resource constraints and obvious weaknesses of some of the programmes in the contemporary setting. Ввиду обострения проблемы дефицита ресурсов и очевидной неадекватности некоторых программ в современных условиях, одной из важных задач является сохранение уже достигнутых показателей охвата и качества услуг.
The idea was to give scope for the Permanent Representatives of the Council members, in an informal setting, to have a free and frank exchange of views among themselves and the Secretary-General and senior officials of the Secretariat. Мысль состоит в том чтобы предоставить возможность постоянным представителям - членам Совета в неофициальных условиях провести свободный и откровенный обмен мнениями между собой и с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата.
Which are the most efficacious policy tools and forms of industrial governance to promote and support industrial development in the new global setting? Каковы наиболее действенные программные средства и формы управления промышлен-ностью с точки зрения содействия и поддержки промышленного развития в новых глобальных условиях?
A householder may simultaneously be a driver, an employee and a golfer: and her behaviour in the urban setting will be influenced by all three. Глава домашнего хозяйства может быть одновременно водителем, работником и игроком в гольф, и его поведение в городских условиях будет подвержено влиянию всех этих трех обстоятельств.
Fiscal, planning and other policy tools can and sometimes do influence or change the behaviour of agents in the urban setting. Методы финансового регулирования, планирования и другие методы политики могут оказывать влияние на поведение субъектов в городских условиях или изменять их поведение и иногда действительно достигают этого результата.
The functionality of these vehicles is virtually indistinguishable - certainly in the urban setting - from traditionally propelled vehicles. Функциональность этих транспортных средств практически не отличается - особенно в городских условиях - от функциональности транспортных средств, использующих традиционные источники тяги.
In response, it was explained that a range of different criteria, such as priority of filing, size of indebtedness or centre of control, might be chosen to establish the prevailing competence of one court in the domestic setting. В ответ было разъяснено, что для установления преимущественной компетенции одного суда во внутренних условиях могут быть выбраны самые различные критерии, такие как очередность подачи заявлений, размер задолженности или центр контроля.
Greater freedom has been given to sub-units for setting prices and hiring and firing workers, and the units themselves have been subjected to the disciplines and opportunities of competitive labour and financial markets. Подразделения получают большую свободу в вопросах установления цен и найма и увольнения работников, а деятельность самих компаний определяется правилами и возможностями функционирующих в условиях конкуренции рынков рабочей силы и финансовых ресурсов.
Energy efficiency policies and the role of government will vary among countries due to differences in traditions, institutions, climatic and geographic conditions, energy resource endowment, existing infrastructures, end-use patterns, economic and political setting, and so on. Политика в области энергоэффективности и роль правительства варьируются в разных странах вследствие различий в традициях, институциональных механизмах, климатических и географических условиях, наличии энергоресурсов, существующей инфраструктуре, моделях потребления, экономическом и политическом устройстве и т.д.
First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия.
Fourth, the success of certain data collection efforts under conditions in which resources are scarce suggests the wisdom of setting clear priorities in any data collection effort. В-четвертых, успешные усилия по сбору некоторых данных в условиях нехватки ресурсов предполагают разумное определение четких приоритетов в ходе любых усилий по сбору данных.
Poverty deprives the ability of parents and families to provide children with a setting where they can grow up in a safe, sound, secure and stable environment. Нищета лишает родителей и семьи возможностей по созданию для детей атмосферы, в которой они могли бы расти в условиях безопасности, быть здоровыми, жить спокойной и стабильной жизнью.
The Conference agreed that data collection in the context of globalisation suggests setting new formal and legal structures to capture the required information, to avoid duplication of work and to minimise additional burden on respondents. Конференция сделала вывод о том, что сбор данных в условиях глобализации требует создания новых официальных и правовых структур для получения искомой информации и во избежание дублирования работы и сведения до минимума дополнительной нагрузки на респондентов.
Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации.
But developing countries needed autonomy in determining their policy responses to globalization and trade liberalization, setting their own priorities, and adopting a sequence and pace of reform in line with their own needs and aspirations. Вместе с тем развивающимся странам необходимо самостоятельно определять курс своей политики в условиях глобализации и либерализации торговли, устанавливать свои собственные приоритеты и намечать последовательность и темпы осуществления реформ в зависимости от их потребностей и стремлений.
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), if I may confine myself to one, began its mandate in an environment where for six months before setting foot in the mission area there was no shooting between the parties to the conflict. Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), с вашего позволения ограничусь лишь ею одной, начала выполнять свой мандат в условиях, где на протяжении шести месяцев до развертывания миссии между сторонами в конфликте боевые действия не велись.