The rebels also have excelled in the destruction of schools and hospitals, as well as in the kidnapping of schoolchildren and students under the age of 15, with the goal of recruiting them or making them carry plundered goods. |
Мятежники также отличились уничтожением школ и больниц и похищением школьников и учащихся младше 15 лет с целью рекрутирования их в свои ряды или использования их для транспортировки награбленных вещей. |
These rules mitigate consequences of the economic recession on families with children that are most heavily hit by social economic problems, i.e. who receive low income and are dependent on social benefits and social assistance for schoolchildren. |
Эти правила позволяют смягчить последствия экономического кризиса для тех семей с детьми, на которых его негативное воздействие сказалось сильнее всего, т.е. для малообеспеченных семей, благосостояние которых зависит от социальных пособий и социальной помощи для школьников. |
UNHCR continued to support the education sector through the provision of a large number of schoolbooks, sports clothing and uniforms for schoolchildren and teachers, beds, mattresses and blankets for the camps' boarding school, and kitchen equipment. |
УВКБ продолжало поддерживать сектор образования посредством предоставления большого числа школьных учебников, спортивной одежды и формы для школьников и учителей, кроватей, матрасов и одеял для школы-интерната в лагерях и кухонной утвари. |
UNIFEM and the Ministry of Education and Higher Education created a "healthy canteen" pilot project in 61 different schools throughout the West Bank that provided healthy snacks, with the aim of improving the health and nutritional status of schoolchildren. |
ЮНИФЕМ и министерство просвещения и высшего образования разработали экспериментальный проект «гигиенических столовых» в 61 школе на Западном берегу, в которых обеспечивается здоровая пища в целях улучшения здоровья и питания школьников. |
The number of schoolchildren rose from 52,751 in 1975 to 658,814 in 2005/06, and the number of government and private schools in 2007 stood at 1,259. |
Число школьников выросло с 52751 в 1975 году до 658814 в 2005/06 году, а число государственных и частных школ в 2007 году достигло 1259. |
They suggested the following measures: improvements in the HIV/AIDS testing system, an information campaign and an intensified effort to make schoolchildren more aware of the problem of HIV/AIDS, and strengthening of the resources of the institutions that deal with prevention, health and safe practices. |
Респонденты перечислили следующие действия: улучшение системы тестирования ВИЧ/СПИДа, распространение информации и расширение работы среди школьников по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе, усиление возможностей структур, занимающихся вопросами профилактики, здоровья и безопасного поведения. |
In the framework of its school feeding programme, WFP continued to contribute food to provide school meals towards meeting the nutritional needs of 233,000 schoolchildren during the academic year that opened in September. |
В рамках своей программы питания в школах ВПП продолжала предоставлять продовольствие для обеспечения школьного питания с целью удовлетворения потребностей в питании 233000 школьников в ходе учебного года, который начался в сентябре. |
We also encourage the implementation of programmes to improve the nutritional status of young children, to address under-nutrition in children under five and to provide adequate nutrition to schoolchildren. |
Мы также призываем осуществлять программы по улучшению положения в сфере питания детей, по борьбе с недоеданием среди детей в возрасте до пяти лет и по обеспечению адекватного питания школьников. |
The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. |
Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
Competitions for schoolchildren, involving knowledge about types of violence and how to find protection, by means of the media; |
Конкурсы для школьников, в том числе по вопросам, связанным с видами насилия и методами защиты от них с привлечением СМИ; |
The goal is to include preschoolers and young schoolchildren in developing the website so that we learn the opinions of children and teachers while constructing the website and make use of them and their proposals. |
Цель заключается в вовлечении дошкольников и младших школьников в разработку веб-сайта, с тем чтобы в ходе его создания можно было узнать мнения детей и учителей и воспользоваться их предложениями. |
Experience has shown that social awareness campaigns, school meal and accommodation services for schoolchildren, and solidarity campaigns to promote enrolment involving the distribution of schoolbags and textbooks effectively contribute to enrolment and to retaining pupils in education institutions. |
Как показывает опыт, кампании социального просвещения, услуги по предоставлению школьного питания и общежитий для школьников, а также кампании солидарности, направленные на поощрение обучения в школе, включая распространение школьных портфелей и учебников, эффективно способствуют расширению охвата школьным образованием и удержанию учащихся в образовательных учреждениях. |
In order to mobilize young people to help their less fortunate peers, a "Passport to school" scheme was set up, under which schoolchildren from the developed countries sponsor those from deprived countries. |
С целью мобилизации молодежи в поддержку малообеспеченных слоев молодежи других стран была учреждена программа Школьный паспорт , цель которой заключается в оказании поддержки школьникам развивающихся стран со стороны школьников развитых стран. |
The Committee recommends that the State party review legislation and regulations governing activities undertaken by schoolchildren on and off campus and the requirement for parental consent to join an organization, in order to ensure the full implementation of articles 13, 14 and 15 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство и нормативные акты, регулирующие деятельность школьников в учебных комплексах и за их пределами, а также требование о получении родительского согласия на вступление в ту или иную организацию, с тем чтобы обеспечить полное выполнение статей 13, 14 и 15 Конвенции. |
The school voucher and school meals programmes have been strengthened to address this problem and special programmes have been launched to cater for the special social and educational needs of primary schoolchildren. |
Для решения проблемы отсева учащихся были приняты меры по совершенствованию программ по выплате школьных пособий и по обеспечению школьников питанием, а также были разработаны конкретные программы по удовлетворению специальных социальных и образовательных потребностей учащихся начальных учебных заведений. |
In a bid to improve enrolment and attendance rates in Somali schools, WFP, in collaboration with UNICEF and non-governmental organizations, continued to support school feeding programmes benefiting over 33,000 schoolchildren in 117 schools affected by recurrent drought and prolonged civil conflict. |
В целях повышения показателей зачисления и посещаемости в сомалийских школах ВПП в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и неправительственными организациями продолжала оказывать поддержку программам школьного питания, рассчитанным на более 33000 школьников в 117 школах, пострадавших от постоянной засухи и затяжного гражданского конфликта. |
Programmes such as school feeding or measures to provide schoolchildren with basic training materials could help to compensate for the loss of income or the additional expenses for the family resulting from school fees. |
Такие программы, как программы школьного питания, а также меры по обеспечению школьников основными учебными материалами могли бы в определенной степени компенсировать потерю доходов или дополнительные семейные расходы на школьное образование. |
The escalation in the number of systematic and deliberate attacks on schoolchildren, teachers and school buildings is alarming, as these attacks not only damage property and cause harm to students and teachers, but they also incite fear and limit access to education services by children. |
Эскалация систематических и преднамеренных нападений на школьников, преподавателей и школьные здания вызывает острую тревогу, поскольку они влекут за собой не только уничтожение имущества и причинение вреда учащимся и преподавателям, но и порождают у детей страх, а также делают образование менее доступным. |
France had no register of the ethnic backgrounds of its schoolchildren, but sociological studies had shown that there were approximately 700,000 foreign pupils, and that 15 to 20 per cent of children attending French schools had at least one parent of foreign origin. |
Во Франции не ведется журналов регистрации этнического происхождения школьников, но социологические исследования показали, что в стране насчитывается порядка 700000 иностранных учащихся и что 15-20 % детей, посещающих французские школы, имеют хотя бы одного родителя иностранного происхождения. |
In June, two secondary schools were attacked in Yobe and Borno States, resulting in the killing of seven schoolchildren and two teachers in Yobe and eight boys and two girls in Borno. |
В июне в штатах Йобе и Борно подверглись нападению две средние школы, в результате чего были убиты семь школьников и два учителя в штате Йобе и восемь мальчиков и две девочки в штате Борно. |
The objective of the project is to increase awareness on peace and disarmament issues among schoolchildren and develop their peacemaking skills, such as resolving conflict without violence, and raise understanding of international peace and disarmament issues. |
Цель проекта заключается в повышении осведомленности школьников о проблемах в области мира и разоружения и развитии их миротворческих навыков, например навыков ненасильственного урегулирования конфликтов, и углублении понимания ими вопросов международного мира и разоружения. |
(c) Conducted an awareness campaign on child rights in Kassala state in 2009 and 2010, in partnership with UNICEF and UNDP. A total of 13,800 schoolchildren benefited from the project. |
с) провел кампанию по повышению осведомленности о правах ребенка в штате Кассала в 2009 и 2010 годах, в партнерстве с ЮНИСЕФ и ПРООН, с участием 13800 школьников. |
A campaign entitled "The Police and Children" is aimed at combating juvenile crime. Officers from the juvenile affairs sections organize events with schoolchildren and the Young Friends of the Police volunteer group in all the towns and districts in the Republic. |
В целях профилактики правонарушений среди несовершеннолетних проводится акция "Полиция и дети", в рамках которой во всех городах и районах Республики сотрудники подразделений по делам несовершеннолетних проводят мероприятия с участием школьников, в том числе и добровольных отрядов "Юных друзей полиции". |
The Committee expresses its concern at the gap in student achievement between urban and rural areas, and regrets the lack of disaggregated and comparative data on enrolment and dropout rates among schoolchildren that was requested in its previous concluding observations. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу разрыва в показателях успеваемости учащихся в городских и сельских районах и выражает сожаление в связи с отсутствием дезагрегированных и сравнительных данных о показателях зачисления учащихся и отсева школьников, которые были запрошены в его предыдущих заключительных замечаниях. |
In 2002, through research on the health behaviour of school-age children, which was implemented by the Public Health Institute of the Federation of Bosnia and Herzegovina, for the first time the information was provided on nutrition and eating habits of schoolchildren in the Federation. |
В 2002 году в рамках исследования влияния поведения детей школьного возраста на их здоровье, предпринятого Институтом здравоохранения Федерации Боснии и Герцеговины, впервые была получена информация об особенностях приема пищи и питания школьников в Федерации. |