| There are also projects to encourage schoolchildren to participate in peacebuilding, reconciliation and peaceful coexistence initiatives. | Также реализуются проекты, преследующие цель побудить школьников к участию в инициативах по миростроительству, обеспечению примирения и мирного сосуществования. |
| A nationwide survey on iodine deficiency disorders among schoolchildren is under way. | Проводится общенациональное обследование школьников на предмет расстройств, вызванных йодной недостаточностью. |
| Human rights teaching and education, with a special emphasis on racial discrimination, should not be confined to schoolchildren and university students. | Образование и просвещение по вопросам прав человека с уделением особого внимания проблеме расовой дискриминации не должно охватывать одних только школьников и студентов. |
| Operation of a creative pastime workshop for schoolchildren at Ilion, Attica, in cooperation with the Greek Folk Art Museum; | мастерская творческого досуга для школьников в Илионе, Аттика, в сотрудничестве с музеем греческого народного искусства; |
| The strategy aims to address the concern raised by the Security Council in its resolution 1998 with regard to the military use of schools and the impact of this on the safety of schoolchildren and their teachers and on the right to education. | Стратегия направлена на устранение озабоченности, сформулированной Советом Безопасности в его резолюции 1998 относительно использования школ в военных целях и последствий этого для безопасности школьников и учителей, а также для права на образование. |
| Something bad happened in Wonju... schoolchildren killed by U.S. land mines. | Кое-что плохое произошло в Вонджу... Школьники подорвались на американских противопехотных минах. |
| All schoolchildren have equal opportunities to choose among the optional subjects and modules, engage in extra-curriculum activities, and stand for elections to school self-government bodies. | Все школьники имеют равные возможности по осуществлению выбора из дополнительных предметов и модулей и участию во внеклассной деятельности и выборах в органы школьного самоуправления. |
| Schoolchildren all learn the official story, But I heard something a bit different. | Все школьники знают официальную версию, но я слышала другую. |
| Schoolchildren in the town were herded into underground shelters. | Школьники в городе были эвакуированы в подземные бомбоубежища. |
| Right, because we're schoolchildren. | Ведь мы... школьники. |
| A central feature of the project is a circuit of learning activities for schoolchildren with special needs in the seventh form. | Главной особенностью данного проекта является цикл учебных заданий для учащихся седьмого класса с ограниченными возможностями. |
| In 2006, 30 per cent of schoolchildren in Monaco crossed the border to come to school. | В 2006 году на детей из приграничных районов приходилось 30 % учащихся монегасских школ. |
| With reference to paragraph 44, he expressed the hope that, in the absence of special provision for Roma schoolchildren, appropriate levels of cultural and linguistic support would be maintained if not increased. | Говоря о пункте 44, он выражает надежду, что при отсутствии специального положения для учащихся детей рома соответствующие уровни культурной и языковой поддержки будут сохранены и даже увеличены. |
| Specifically, those involved were 36 schoolchildren and two students who were living there with 18 members of their families. | В нем уточняется, что на территории страны находились 36 учащихся и 2 студента с 18 членами их семей. |
| In spite of the fact that, of the total number of the population aged between 7 and 18 years, boys predominate, among schoolchildren there are rather more girls in both primary and secondary education. | Несмотря на численное преобладание в составе населения 7-18 лет мальчиков, в составе учащихся системы начального и среднего образования девочек несколько больше. |
| A great deal of information on contraception and family planning had also been provided to schoolchildren. | Большой объем информации о методах контрацепции и планирования семьи предоставляется также школьникам. |
| That institution would be open to the public and provide schoolchildren and other visitors with key information on human rights. | Это учреждение открыто для широкой публики, и предоставляет важную информацию о правах человека школьникам и другим посетителям. |
| Well, as I tell schoolchildren All over the world, I was a high achiever. | Хорошо, поскольку я говорю школьникам всего мира, я была очень успешной ученицей |
| Schoolchildren often have to carry their desks and chairs from their homes to the school. | Школьникам зачастую приходится приносить в школы свои собственные столы и стулья. |
| Schoolchildren have been subjected to hours of waiting at checkpoints to get to their schools, particularly since the construction of the wall. | Школьникам приходится часами простаивать в очередях на контрольно-пропускных пунктах, чтобы добраться до своих школ, особенно после возведения стены. |
| The Education Law provides for the compulsory medical inspection of all schoolchildren. | Закон об образовании предусматривает обязательный медицинский осмотр всех детей школьного возраста. |
| In the Congo the situation can be described as mildly endemic. According to a national survey conducted in 1997, only 10% of all schoolchildren have a goitre. | В соответствии с результатами общенационального исследования, проведенного в 1997 году в Конго, можно говорить об ограниченной эндемии, так как только у 10 процентов детей школьного возраста выявлено заболевание зобом. |
| A child-to-child awareness-raising programme was developed for use with schoolchildren, and educational authorities were encouraged to implement it. | Была разработана программы повышения уровня информированности «Ребенок - ребенку», предназначенная для детей школьного возраста, а администрации образовательных учреждений рекомендовано обеспечить ее осуществление. |
| Anaemia is on the decline, but remains widespread among children under 5 years of age, schoolchildren and indigenous women and is therefore a continuing public health concern. | Хотя в целом в Мексике распространенность анемии среди детей в возрасте до пяти лет, детей школьного возраста и женщин из числа коренного населения остается весьма высокой, что составляет большую проблему для системы здравоохранения, в последнее время появилась тенденция к сокращению. |
| As part of the implementation process, there will be created the Center for Practical Radiological Culture for schoolchildren (CPRC). This facility will use the premises of the Vaskovichi School in the Slavgorod District. | В процессе его реализации планируется в частности создание центра развития практической радиоэкологической культуры детей школьного возраста (ЦРПРК) на базе Васьковичской средней школы Славгородского района. |
| This enrolment drive involved partnerships with educational authorities, communities and schoolchildren themselves. | В ходе этой кампании использовались взаимные контакты с органами системы образования, местным населением и самими школьниками. |
| This not only enhances local economic development, but also ensures the reduction of unhealthy foods among schoolchildren. | Это не только стимулирует экономическое развитие на местах, но и способствует уменьшению потребления школьниками нездоровых продуктов питания. |
| He had taken part in a demonstration with other schoolchildren. | Он принимал участие в демонстрации вместе с другими школьниками. |
| In this regard, it welcomes the organization of an election for schoolchildren to choose the provisions of the Convention most significant to them as well as the State party's use of appropriate materials and popular oral forms in disseminating the provisions and principles of the Convention. | В этой связи он приветствует организацию выбора школьниками положений Конвенций, имеющих для них наибольшее значение, а также использование государством-участником соответствующих материалов и популярных устных форм распространения положений и принципов Конвенции. |
| The Special Representative has also developed the "Global Peace Schools" initiative in collaboration with the Mohammad Ali Centre, which has linked primary and secondary schools, primarily in North America and Mexico, with schoolchildren in conflict zones. | Специальный представитель в сотрудничестве с Центром Мохаммеда Али разработал также инициативу «Глобальные школы мира», благодаря которой была установлена связь между начальными и средними школами, в основном Северной Америки и Мексики, со школьниками, находящимися в зонах конфликтов. |
| The reported activities differ widely, ranging from an annual symposium on drug abuse for secondary schoolchildren to comprehensive programmes combining different approaches, including peer-led interventions and cooperation with other sectors of society. | Сообщалось о самых различных мероприятиях, начиная от проведения ежегодного симпозиума по вопросам злоупотребления наркотиками для учащихся средней школы до реализации всесторонних программ на основе различных подходов, включая проводимые ровесниками мероприятия и сотрудничество с другими секторами общества. |
| As her colleague had just mentioned, secondary schoolchildren could attend an after-school life skills programme containing gender and reproductive health components. | Как отметила выступившая ранее ее коллега, учащиеся средней школы могут участвовать в проводимой в неурочное время программе по формированию необходимых для жизни навыков, содержащей гендерный компонент и компонент охраны репродуктивного здоровья. |
| The remaining 8.1% of primary schoolchildren attend 764 private primary schools financed by parents. | Остальные 8,1% учащихся этого уровня посещают 764 частные начальные школы, которые финансируются из средств, поступающих от родителей. |
| CRC expressed extreme concern at attacks by insurgent groups on school facilities, which had killed many schoolchildren and teachers and led to school closures, and at the use of schools as polling stations and their occupation by international and national military forces. | КПР выразил крайнюю обеспокоенность в связи с нападениями повстанческих групп на школы, в результате которых погибли многие школьники и учителя, а школы были закрыты, а также использованием школ в качестве избирательных участков во время выборов и для размещения международных и национальных вооруженных сил. |
| A number of high rank officials made statements and congratulated schoolchildren, students... They spoke beautiful words about the importance of knowledge, but still there are many problems in that field. | Директор N 25 школы имени Никола Агбаляна Гаяне Амирян отмечает, что в ее школе сбор арендных сумм почти окончен, осталось погасить их незначительную часть. |
| (c) Provide inclusive education for children with disabilities by training teachers, providing schools with necessary equipment and accommodation and sensitizing the school personnel, schoolchildren and public in general on the rights of children with disabilities; | с) обеспечивать инклюзивное образование для детей-инвалидов за счет профессиональной подготовки учителей, оснащения школ необходимыми приспособлениями и оборудованием и просвещения школьных работников, учеников и широкой общественности по вопросам прав детей-инвалидов; |
| Schoolchildren were targeted through planned activities organized by a health tutor in each Agency school, and community health education campaigns were organized on an occasional basis, mainly in camps. | В каждой находящейся в ведении Агентства школе проводились плановые мероприятия для учеников, организуемые преподавателями, ответственными за санитарное просвещение, и время от времени проводились кампании, главным образом в лагерях беженцев, по санитарному просвещению на уровне общин. |
| Distribution of souvenirs to schoolchildren. | Колмогоров в воспоминаниях учеников. |
| (e) weekly classes for young schoolchildren to introduce them to technical subjects. | ё) разработал программу еженедельных занятий для учеников младших классов в целях их ознакомления с техническими предметами. |
| We hope that in the year 2000 some 60 per cent of the school population will belong to the sports clubs for schoolchildren organized by fathers and their children, so that they will be healthier and develop better. | Мы надеемся, что к 2000 году примерно 60 процентов учеников школ будут членами спортивных клубов для школьников, организуемых родителями и их детьми, с тем чтобы дети росли здоровыми и лучше развивались. |
| The Ministry of National Education, Higher Education and Research provides financial backing for the production of teaching materials to ease the task of learning French for non-French speaking schoolchildren and others with an insufficient command of the language spoken in their host country. | В целях содействия такому обучению министерство национального образования, высшего образования и исследований оказывает финансовое содействие в подготовке учебных материалов для преподавания основ французского языка учащимся, которые не владеют или недостаточно владеют языком страны пребывания. |
| Through education schoolchildren have access to information technology. | Так, образование позволяет учащимся получить доступ к информатике. |
| Education curricula should continue to be developed to describe and explain to Cambodian schoolchildren the terms and importance of Cambodian laws and international human rights instruments. | Следует продолжать разрабатывать учебные программы в целях разъяснения учащимся камбоджийских школ смысла и важности положений законов Камбоджи и международных договоров по правам человека. |
| This rationalization was only natural since schoolchildren and university students need millions of copies of textbooks and copybooks and paper and printing materials are not available for the educational and cultural development programmes to which the State accords high priority. | Подобная рационализация вполне естественна, поскольку учащимся школ и студентам университетов требуются миллионы экземпляров учебников и тетрадей, однако для программ развития образования и культуры, которым государство придает большое значение, бумаги и печатных материалов не хватает. |
| Concerning the right to education, several measures had been taken, including the abolition of school fees, the provision of textbooks and school supplies to all primary schoolchildren, and the capping of secondary school fees. | Что касается права на образование, то был принят ряд мер, включая отмену платы за школьное обучение, предоставление учебников и школьных пособий всем учащимся начальных школ и установление верхнего лимита расходов, связанных с обучением в средних школах. |
| In one particularly vicious incident - attributed to the rebels - 34 schoolchildren and seven teachers were killed in an attack at a secondary school in Buta, south of Bururi. | Одним из наиболее вопиющих преступлений, ответственность за которое приписывается повстанцам, стало нападение на среднюю школу в Буте, к югу от Бурури, в результате которого были убиты 34 школьника и 7 учителей. |
| To design a health card for schoolchildren. | разработка медицинской книжки школьника. |
| Moreover, immigrant schoolchildren have the right to school insurance, travel passes, scholarships and school meals, among other benefits, just like Chilean schoolchildren. | Помимо этого, учащиеся из числа иммигрантов имеют право на страховку для школьников, удостоверения школьника, пособия и питание, а также другие льготы на равных условиях с местными школьниками. |
| In the city of Almaty 48 Afghan schoolchildren attend the Afghan school, 122 schoolchildren are studying in the city's general schools and 25 children attend the kindergarten for Afghan children. | В городе Алматы 48 школьников-афганцев посещают афганскую школу, 122 школьника обучаются в общеобразовательных школах города, 25 детей посещают детский сад для афганских детей. |
| Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. | Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
| It addressed both physical and psychological violence, and target groups included schoolchildren, women, health professionals, members of the police and the judiciary, social workers and psychotherapists. | Эта кампания охватывает вопросы как физического, так и психологического насилия и ориентирована на такие целевые группы, как учащиеся школ, женщины, медицинские специалисты, сотрудники полиции и судебных органов, социальные работники и психотерапевты. |
| Her Majesty The Queen and His Royal Highness The Duke of Edinburgh attended with senior members of Government and Parliament, members of the diplomatic corps, invited members of faith organizations from across the country, community representatives and schoolchildren. | В ней приняли участие Ее Величество Королева и Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский, а также высокопоставленные члены правительства и парламента, члены дипломатического корпуса, приглашенные члены религиозных организаций со всей страны, представители общин и учащиеся школ. |
| Schoolchildren also receive materials and uniforms. | Учащиеся школ также получают школьные принадлежности и форму. |
| In 1998 over 180,000 people did voluntary work of some kind, including schoolchildren, students, employees on unpaid leave, pensioners and others. | В 1998 г. в них приняло участие более 180 тыс. человек, в том числе учащиеся школ, студенты, граждане, находящиеся в неоплачиваемых отпусках, пенсионеры и другие категории населения. |
| The film showcases schoolchildren's key concerns from a human rights education perspective, touching upon issues related to gender, violence, peace and diversity, among others. | В фильме нашли отражение проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся школ, в частности проблемы гендерного равенства, насилия, мира и многообразия, и которые рассматриваются в контексте образования в области прав человека. |
| These people were unarmed civilian demonstrators, many of them schoolchildren and women. | Это были невооруженные гражданские демонстранты, многие из них - дети школьного возраста и женщины. |
| All schoolchildren were entitled to free public education, regardless of their immigration status. | Все дети школьного возраста имеют право на бесплатное образование независимо от иммиграционного статуса. |
| In some towns, infection rates were reportedly estimated to be as high as 90 per cent, with even many schoolchildren infected. | В некоторых городах показатели заболеваемости, по сообщениям, составляют не менее 90 процентов, при этом заражаются даже многие дети школьного возраста. |
| The majority of local police stations now hold "open house" days where members of the public, particularly schoolchildren, visit and tour stations with police officers. | Большинство местных полицейских участков проводят теперь дни «открытых дверей», когда население, особенно дети школьного возраста, посещают и знакомятся с работой участков с помощью сотрудников полиции. |
| While some schoolchildren are taken to school by school buses, most of them travel by scheduled service bus. | Для поездок в школу дети школьного возраста пользуются либо школьными автобусами, либо, как правило, маршрутными автобусами. |
| Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; | содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
| Results will be disaggregated by target groups: IDPs, refugees, conflict-affected, disaster-affected, households with schoolchildren or hosting orphans and OVC. | Результаты будут разукрупнены по целевым группам: ВПЛ, беженцы, лица, пострадавшие от конфликтов и стихийных бедствий, семьи, имеющие детей-школьников или приютившие сирот и других уязвимых детей (СУД). |
| This was demonstrated with chilling effect earlier this month when a suicide bombing in the northern Afghanistan province of Baghlan led to the deaths of scores of civilians, including many schoolchildren. | Это во всей своей ужасающей наготе проявилось в этом месяце на севере Афганистана, в провинции Баглан, где в результате устроенного самоубийцей взрыва погибли десятки гражданских лиц, включая многих детей-школьников. |
| Moreover, the practice of expelling pregnant teachers from school forms part of not too distant history and points to the heritage of precluding the exposure of schoolchildren to pregnancy. | Кроме того, практика отстранения беременных преподавателей от работы в школе существовала еще не в столь далеком прошлом и свидетельствует о сохранении существовавшей ранее традиции держать детей-школьников в неведении о таком явлении, как беременность. |
| Targeted kidnappings of schoolchildren: in December, more than 30 schoolchildren were kidnapped. | организованные похищения школьников: в минувшем декабре более тридцати детей-школьников были похищены. |
| Forty-nine schools have been closed, with two schools destroyed, affecting 12,173 schoolchildren. | Сорок девять школ закрыты, а две школы разрушены, что сказалось на 12173 школьниках. |
| They no longer accept applications submitted by UNFICYP, except in the case of schoolchildren whose parents live in the north. | Они более не принимают заявления, представленные ВСООНК, за исключением случаев, когда речь идет о школьниках, родители которых проживают на севере. |
| Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. | Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
| This reflects the concept of comprehensive care for schoolchildren and reaffirms the idea of a healthy, educated and well-fed child, one who is cared for while his or her parents are working. | В этом проявляется концепция всесторонней заботы о школьниках и находит свое подтверждение идея воспитания здорового, образованного и накормленного ребенка, уход за которым обеспечен пока его или ее родители работают. |
| All schoolchildren should be able to take part in some hobby after school hours or have access to safe adult companionship. | Все ученики после занятий в школе должны иметь возможность заниматься каким-либо любимым делом или проводить свободное время под надзором опытных педагогов. |
| Primary schoolchildren studied the Universal Declaration of Human Rights; children in secondary school studied the Georgian Constitution and international human rights instruments. | Учащиеся начальной школы изучают Всеобщую декларацию прав человека; ученики средней школы изучают Конституцию Грузии и международные документы в области прав человека. |
| (a) Pre-primary schoolchildren, up to the second grade, learn their lessons more easily when they are taught in their own language. | а) дети дошкольного возраста и ученики младших классов легче усваивают учебные предметы, если их преподают на их родном языке; |
| Assistance to schoolchildren in difficulty: Educational establishments make arrangements for schoolchildren in difficulty irrespective of their disability, whether it is caused by the disorders, illnesses or impairments affecting some schoolchildren or gaps in their school career. | Помощь ученикам, испытывающим затруднения: Школьные учреждения уделяют особое внимание ученикам, испытывающим затруднения независимо от характера и причин проблем, связанных со слабым здоровьем, болезнями или физическими недостатками, от которых страдают некоторые ученики, или же пропусками занятий в школе по медицинским показаниям. |
| The aim of this initiative is to help schoolchildren from depressed areas overcome the psychological barrier that subconsciously prevented them from accessing a prestigious academic career via the entrance exam to the Institute. | Эта инициатива имеет целью преодолеть психологический барьер, из-за которого ученики, проживающие в неблагополучных кварталах, неизменно и добровольно отстранялись от участия в вступительном конкурсе в Парижский институт. |