| Approximately 100,000 schoolchildren in severely affected areas, half of them girls, were provided with school bags and stationery by UNICEF. | Примерно 100000 школьников в сильно пострадавших районах, половина из них - девочки, получали от ЮНИСЕФ школьные ранцы и писчебумажные принадлежности. |
| One of those towns, Mekelle, was bombed in the early part of the conflict in 1998, and more than 50 schoolchildren were killed. | Один из этих городов, Макелле, на ранней стадии конфликта, в 1998 году, подвергся бомбардировке, погибло более 50 школьников. |
| A marked characteristic of the changing nature of conflict is deliberate attacks against and destruction of educational infrastructure, including the targeting of schoolchildren and teachers. | Характерной особенностью изменения характера конфликтов являются преднамеренные нападения на здания учебных заведений, в том числе на школьников и учителей, и разрушение таких объектов. |
| In an effort to promote anti-drug education among schoolchildren, the Royal Montserrat Police Force in August 2002 announced the formation of a committee to support its ongoing Drug Awareness and Resistance Education programme for the island's primary schools. | В целях поощрения антинаркотической пропаганды среди школьников королевская полиция Монтсеррата в августе 2002 года объявила об учреждении комитета содействия ее непрерывно осуществляемой в начальных школах на острове Монтсеррат программе по повышению информированности о наркотических средствах и предупреждению привыкания к их применению. |
| Also, on 11 February, occupying forces attacked and fired gas bombs at dozens of schoolchildren in Silwan, leading to dozens of injuries and tear gas inhalation. | Также 11 февраля оккупационные силы напали на школьников в Сильване с применением гранат со слезоточивым газом, в результате чего десятки детей получили ранения и подверглись воздействию газа. |
| For example, schoolchildren who are educated about flood safety may then help to disseminate information further to their families. | Так, например, школьники, получающие в учебных заведениях информацию по вопросам безопасности в случае наводнения, могут помочь донести эти сведения до их семей. |
| MONUC intends to dispatch a team of military observers to Kalemie, on Lake Tanganyika, to investigate reports that the town was bombed on 1 December, resulting in one fatality and 18 persons injured, most of them schoolchildren. | МООНДРК намерена направить группу военных наблюдателей в Калемие, на озере Танганьика, для проверки сообщений о том, что этот город 1 декабря был подвергнут бомбардировке, в результате которой 1 человек был убит, а 18 человек, в большинстве своем школьники, были ранены. |
| Schoolchildren in the town were herded into underground shelters. | Школьники в городе были эвакуированы в подземные бомбоубежища. |
| Ufa-based light industry enterprises OJSC Ufa knitting factory and '8th of March' Ltd have decided to produce by the start of the new academic year the school uniform for girls similar to that which was worn by soviet era schoolchildren. | Уфимские предприятия легкой промышленности: ОАО "Уфимская трикотажная фабрика" и ООО "8 Марта" - решили выпустить к новому учебному году школьную форму для девочек, подобную той, которую носили школьники советского времени. |
| Schoolchildren are sometimes used in exploitative work situations, out of school hours, particularly in the farming sector. | Порой эксплуатации подвергаются школьники во внеурочное время, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| Evidence of such de facto segregation motivated early proponents of plans to engage in conscious "integration" of public schools, by busing schoolchildren to schools other than their neighborhood schools, with an objective to equalize racial imbalances. | Доказательств такого де-факто сегрегации мотивированные сторонники планирует участвовать в сознательном «интеграция» государственных школ, на подвоз учащихся к школам других школах района, с целью уравнять расового дисбаланса. |
| Ms. Nkole (Zambia) agreed that human rights should be taught at all educational levels and not just in the university; in fact, several non-governmental organizations had started clubs for primary schoolchildren where human rights were taught, but a formal curriculum was needed. | Г-жа Нколе (Замбия) соглашается с тем, что вопросы прав человека должны преподаваться на всех уровнях образования, а не только в высших учебных заведениях; несколько неправительственных организаций создали клубы для учащихся начальной школы, где ведется преподавание прав человека, однако нужна официальная учебная программа. |
| A total of 1,953,351 schoolchildren, or 83 per cent of all pupils in the first to tenth grades, have access to some form of leisure, health-improving or recreational activity. | Всеми формами отдыха, оздоровления и занятости было охвачено 1 млн. 953 тыс. 351 школьников, что составляет 83 % от общего количества учащихся 1-10 классов. |
| An inaugural ceremony and event for schoolchildren featuring a show and cartoon on anti-Semitic prejudice, likewise organized by the Inter-community Coordination against Anti-Semitism and Defamation in Geneva in 2011. | Вечер премьеры и день для учащихся школ в целях представления им спектакля и комикса на тему антисемитских предрассудков, организованные также МКПАД в Женеве в 2011 году. |
| There has been an increase in the relative number of school-leavers completing the full school cycle: expressed as a proportion of the total number of schoolchildren this has climbed from 51.6 per cent in 1997 to 62.2 per cent in 2000. | Имеет место тенденция к росту доли выпускников, завершивших полный курс обучения, по сравнению с общим количеством учащихся (с 51,6% в 1997 году до 62,2% в 2000 году). |
| If the values of peace are taught to schoolchildren from an early age, a large share of human suffering could be avoided. | Если бы школьникам с самого раннего возраста прививали ценности мира, можно было бы предотвратить большинство страданий людей. |
| For example, electrification helps to develop rural industries, improve food processing and preservation capability, enables schoolchildren to read after sunset and improves information flow through the use of the radio. | Например, электрификация способствует развитию сельской промышленности, переработки и консервирования продуктов питания, позволяет школьникам читать после захода солнца и способствует расширению распространения информации через радиовещание. |
| She gave priority to academic needs in schools, while administering public expenditure cuts on the state education system, resulting in the abolition of free milk for schoolchildren aged seven to eleven. | Она отдала приоритет академическим нуждам в школах и понизила расходы на государственную систему образования, в результате чего была отменена бесплатная выдача молока школьникам в возрасте от семи до одиннадцати лет. |
| UNIFIL also carried out regular mine-risk education for schoolchildren. | ВСООНЛ проводили также регулярную деятельность по разъяснению школьникам минной опасности. |
| Moreover, about 10,000 schoolchildren were shown, free of charge, a feature film 'Lilija Forever' based on the true story of a girl who was sold. Lithuania actively contributes to international and regional cooperation for combating trafficking in human beings. | Кроме того, приблизительно 10 тыс. школьникам бесплатно показали игровой фильм "Лилиджа навсегда" основанный на реальной истории девочки, которая была продана. |
| The Education Law provides for the compulsory medical inspection of all schoolchildren. | Закон об образовании предусматривает обязательный медицинский осмотр всех детей школьного возраста. |
| Ms. HOLSE (Denmark), replying to members' questions about education for minority groups, said that there were currently 60,000 children in Denmark - 10 per cent of all schoolchildren - whose mother tongue was not Danish. | Г-н ХОЛС (Дания), отвечая на вопросы членов Комитета об образовании для этнических групп, говорит, что сегодня в Дании насчитывается 60000 детей (10% всех детей школьного возраста), для которых датский язык не является родным. |
| Please indicate the percentage of schoolchildren who attend private schools, at all levels of education, and provide information on how the quality of education in private schools compares to that in public schools. | Просьба указать процентную долю детей школьного возраста, посещающих частные школы на всех уровнях образования и сообщить о том, насколько качество образования в частных школах сравнимо с качеством обучения в государственных школах. |
| In 2002, through research on the health behaviour of school-age children, which was implemented by the Public Health Institute of the Federation of Bosnia and Herzegovina, for the first time the information was provided on nutrition and eating habits of schoolchildren in the Federation. | В 2002 году в рамках исследования влияния поведения детей школьного возраста на их здоровье, предпринятого Институтом здравоохранения Федерации Боснии и Герцеговины, впервые была получена информация об особенностях приема пищи и питания школьников в Федерации. |
| In 2010, UNICEF coordinated with the Ministry of Education and national and international non-governmental organizations to bring 306,557 schoolchildren back to primary school in conflict-affected regions, compared with the 145,152 schoolchildren who were brought back in 2009. | В 2010 году ЮНИСЕФ вместе с министерством образования и национальными и международными неправительственными организациями координировал деятельность по возвращению 306557 детей школьного возраста в начальные и средние школы в регионах, затронутых конфликтом, по сравнению с 145152 возвращенными в школу детьми в 2009 году. |
| Human rights education should not, however, be limited to schoolchildren. | Обучение правам человека не должно, однако, ограничиваться школьниками. |
| Statements were made in Asmara, at the highest political level, to justify this cold-blooded murder of innocent schoolchildren. | В Асмэре были на высшем политическом уровне сделаны заявления в оправдание этой хладнокровной расправы над ни в чем не повинными школьниками. |
| In this regard, it welcomes the organization of an election for schoolchildren to choose the provisions of the Convention most significant to them as well as the State party's use of appropriate materials and popular oral forms in disseminating the provisions and principles of the Convention. | В этой связи он приветствует организацию выбора школьниками положений Конвенций, имеющих для них наибольшее значение, а также использование государством-участником соответствующих материалов и популярных устных форм распространения положений и принципов Конвенции. |
| The Rotunda is one of the most visited places in Mexico-city and not only by admirers and researchers of creative inheritance of great people, but also by schoolchildren for whom classes on contribution of Mexico to cultural treasury of the humanity are held in the open air. | Ротонда - одно из наиболее посещаемых мест в Мехико-сити, и не только почитателями и исследователями творческого наследия великих людей, но и школьниками, для которых здесь на открытом воздухе проводятся занятия на тему вклада Мексики в культурную сокровищницу человечества. |
| The above provisions do not concern regular public transport services used independently by schoolchildren. | Предшествующие положения не касаются автобусов общего пользования, выполняющих регулярные рейсы и используемых школьниками лишь в отдельных случаях. |
| Among them are 956 schoolchildren and 475 kindergarten children. | Из них 956 посещали школы и 475 - детские сады. |
| A local class of schoolchildren was invited as observers. | В качестве наблюдателей были приглашены учащиеся одного из классов местной школы. |
| Her research has covered work on literacy in chemistry among elementary school pupils and the scientific and technological literacy of schoolchildren. | Её исследования касаются химической грамотности среди учащихся начальной школы, а также научной и технологической грамотности учащихся средней школы. |
| The discussion with Ms. Pemberton was held remotely via audio teleconference in Trinidad and Tobago, and included the active participation of schoolchildren from a local school. | Обсуждения с г-жой Пембертон проводились с использованием средств дальней связи посредством аудиотелеконференции в Тринидаде и Тобаго, и активное участие в них приняли учащиеся местной школы. |
| As part of the implementation process, there will be created the Center for Practical Radiological Culture for schoolchildren (CPRC). This facility will use the premises of the Vaskovichi School in the Slavgorod District. | В процессе его реализации планируется в частности создание центра развития практической радиоэкологической культуры детей школьного возраста (ЦРПРК) на базе Васьковичской средней школы Славгородского района. |
| The rules on labour protection apply to all wage and salary-earners, as well as to persons employed on the basis of civil agreements for temporary work, and also to schoolchildren and students during their vocational practical experience. | Нормы охраны труда применимы ко всем наемным работникам, включая нанятых по гражданским контрактам на временную работу, учеников и студентов во время их профессиональной практики. |
| Schoolchildren were targeted through planned activities organized by a health tutor in each Agency school, and community health education campaigns were organized on an occasional basis, mainly in camps. | В каждой находящейся в ведении Агентства школе проводились плановые мероприятия для учеников, организуемые преподавателями, ответственными за санитарное просвещение, и время от времени проводились кампании, главным образом в лагерях беженцев, по санитарному просвещению на уровне общин. |
| Distribution of souvenirs to schoolchildren. | Колмогоров в воспоминаниях учеников. |
| However, as a result of the limited financial resources in local budgets, local government bodies in some regions of the country do not fully provide free nutrition to grade 1-4 pupils or travel privileges for schoolchildren, especially with private carriers. | Однако в связи с ограниченными финансовыми возможностями местных бюджетов, органы местного самоуправления в некоторых регионах страны не обеспечивают полноценного бесплатного питания учеников 1-4 классов и льготного проезда школьников, в первую очередь частными перевозчиками. |
| In Ghana, the newly established national school meals secretariat collaborated with WFP to implement a national programme for feeding schoolchildren home-grown food in order to increase school enrolment and attendance, and increase agricultural productivity. | В Гане вновь созданный национальный секретариат по школьному питанию сотрудничал с ВПП с целью реализации национальной программы поставок местного продовольствия для школьного питания с целью увеличения количества учеников и повышения посещаемости школ, а также для увеличения объема сельскохозяйственного производства. |
| The Department of Education, Youth and Sports offers all schoolchildren from nursery school to the end of secondary a wide and varied programme of cultural activities of an educational nature. | Управление по делам национального образования, молодежи и спорта предлагает всем учащимся, начиная с подготовительных классов и кончая выпускными классами, богатую и разнообразную программу культурных мероприятий по линии эстетического воспитания. |
| When interpreting the decree of 28 June 2002 concerning equal opportunities in education the following objectives should be borne in mind: the achievement of optimal learning and developmental opportunities for all schoolchildren, the prevention of exclusion, segregation and discrimination, and the promotion of social cohesion. | При толковании декрета от 28 июня 2002 года о равенстве возможностей в области образования-I следует учитывать необходимость предоставления оптимальных возможностей для обучения и развития всем учащимся, недопущения социального отчуждения, сегрегации и дискриминации, а также поощрения социальной сплоченности. |
| The Special Representative particularly welcomes the strong support expressed by many representatives of the Government of Cambodia for the teaching of human rights to schoolchildren and to the general population. | Специальный представитель выражает особое удовлетворение в связи с высказывавшейся многими представителями правительства Камбоджи решительной поддержкой преподавания прав человека учащимся школ и широкой общественности. |
| Education curricula should continue to be developed to describe and explain to Cambodian schoolchildren the terms and importance of Cambodian laws and international human rights instruments. | Следует продолжать разрабатывать учебные программы в целях разъяснения учащимся камбоджийских школ смысла и важности положений законов Камбоджи и международных договоров по правам человека. |
| More than 1,500 schoolchildren are expected to benefit from current UNHCR activities in the region; this is in addition to the approximately 13,800 pupils who benefited from the UNHCR school rehabilitation projects in 2001 and 2002. | Ожидается, что нынешняя деятельность УВКБ в регионе принесет пользу более чем 1500 школьников в дополнение к приблизительно 13800 учащимся, в интересах которых УВКБ осуществляло в 2001 - 2002 годах проекты восстановления школ. |
| To design a health card for schoolchildren. | разработка медицинской книжки школьника. |
| By the data of Lithuania's Sports Statistical Yearbook, 97 sport schools operated in the country in 2006; they were attended by 46,253 schoolchildren, including 13,098 girls. | Согласно данным Статистического спортивного ежегодника Литвы, в 2006 году в стране функционировало 97 спортивных школ; в них занималось 46253 школьника, в том числе 13098 девочек. |
| Ghana is seeking to assemble approximately 5 million personal computers in order to make sure that its schoolchildren have access to them. | Гана планирует собрать около 5 млн. персональных компьютеров, обеспечив, таким образом, каждого школьника доступом к компьютеру. |
| Moreover, immigrant schoolchildren have the right to school insurance, travel passes, scholarships and school meals, among other benefits, just like Chilean schoolchildren. | Помимо этого, учащиеся из числа иммигрантов имеют право на страховку для школьников, удостоверения школьника, пособия и питание, а также другие льготы на равных условиях с местными школьниками. |
| In the city of Almaty 48 Afghan schoolchildren attend the Afghan school, 122 schoolchildren are studying in the city's general schools and 25 children attend the kindergarten for Afghan children. | В городе Алматы 48 школьников-афганцев посещают афганскую школу, 122 школьника обучаются в общеобразовательных школах города, 25 детей посещают детский сад для афганских детей. |
| To what extent were the authorities paying attention to that situation? Were schoolchildren told the origins of the Algerian people? | Он спрашивает, в какой мере власти уделяют внимание их положению и получают ли учащиеся школ информацию о происхождении алжирского населения. |
| It addressed both physical and psychological violence, and target groups included schoolchildren, women, health professionals, members of the police and the judiciary, social workers and psychotherapists. | Эта кампания охватывает вопросы как физического, так и психологического насилия и ориентирована на такие целевые группы, как учащиеся школ, женщины, медицинские специалисты, сотрудники полиции и судебных органов, социальные работники и психотерапевты. |
| Her Majesty The Queen and His Royal Highness The Duke of Edinburgh attended with senior members of Government and Parliament, members of the diplomatic corps, invited members of faith organizations from across the country, community representatives and schoolchildren. | В ней приняли участие Ее Величество Королева и Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский, а также высокопоставленные члены правительства и парламента, члены дипломатического корпуса, приглашенные члены религиозных организаций со всей страны, представители общин и учащиеся школ. |
| Schoolchildren also receive materials and uniforms. | Учащиеся школ также получают школьные принадлежности и форму. |
| The film showcases schoolchildren's key concerns from a human rights education perspective, touching upon issues related to gender, violence, peace and diversity, among others. | В фильме нашли отражение проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся школ, в частности проблемы гендерного равенства, насилия, мира и многообразия, и которые рассматриваются в контексте образования в области прав человека. |
| Its activities have shown that schoolchildren are seriously determined to represent the interests of children and youth. | Его деятельность показала, что дети школьного возраста готовы самым серьезным образом представлять интересы детей и молодежи. |
| These people were unarmed civilian demonstrators, many of them schoolchildren and women. | Это были невооруженные гражданские демонстранты, многие из них - дети школьного возраста и женщины. |
| In some towns, infection rates were reportedly estimated to be as high as 90 per cent, with even many schoolchildren infected. | В некоторых городах показатели заболеваемости, по сообщениям, составляют не менее 90 процентов, при этом заражаются даже многие дети школьного возраста. |
| Schoolchildren are also examined and vaccinated. | Дети школьного возраста также проходят обследования и вакцинацию. |
| Food supplements are provided to pre-school children in day-care centres and to schoolchildren by means of a "nutritious biscuit". | Дети дошкольного возраста в детских садах и дети школьного возраста получают необходимые в рационе питания дополнительные вещества в виде "питательного печенья". |
| Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; | содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
| Results will be disaggregated by target groups: IDPs, refugees, conflict-affected, disaster-affected, households with schoolchildren or hosting orphans and OVC. | Результаты будут разукрупнены по целевым группам: ВПЛ, беженцы, лица, пострадавшие от конфликтов и стихийных бедствий, семьи, имеющие детей-школьников или приютившие сирот и других уязвимых детей (СУД). |
| Moreover, the practice of expelling pregnant teachers from school forms part of not too distant history and points to the heritage of precluding the exposure of schoolchildren to pregnancy. | Кроме того, практика отстранения беременных преподавателей от работы в школе существовала еще не в столь далеком прошлом и свидетельствует о сохранении существовавшей ранее традиции держать детей-школьников в неведении о таком явлении, как беременность. |
| Targeted kidnappings of schoolchildren: in December, more than 30 schoolchildren were kidnapped. | организованные похищения школьников: в минувшем декабре более тридцати детей-школьников были похищены. |
| This is demonstrated by the emergence of new NGOs and by the number of projects initiated by groups consisting entirely of schoolchildren and students. | Свидетельством тому является появление новых НПО и многочисленных инициативных групп, полностью состоящих из детей-школьников, студентов, "Хазар", "Шафа" и др. |
| Forty-nine schools have been closed, with two schools destroyed, affecting 12,173 schoolchildren. | Сорок девять школ закрыты, а две школы разрушены, что сказалось на 12173 школьниках. |
| They no longer accept applications submitted by UNFICYP, except in the case of schoolchildren whose parents live in the north. | Они более не принимают заявления, представленные ВСООНК, за исключением случаев, когда речь идет о школьниках, родители которых проживают на севере. |
| Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. | Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
| This reflects the concept of comprehensive care for schoolchildren and reaffirms the idea of a healthy, educated and well-fed child, one who is cared for while his or her parents are working. | В этом проявляется концепция всесторонней заботы о школьниках и находит свое подтверждение идея воспитания здорового, образованного и накормленного ребенка, уход за которым обеспечен пока его или ее родители работают. |
| All schoolchildren should be able to take part in some hobby after school hours or have access to safe adult companionship. | Все ученики после занятий в школе должны иметь возможность заниматься каким-либо любимым делом или проводить свободное время под надзором опытных педагогов. |
| (a) On 4 June 1994, Tutsi pupils threw grenades into Burengo secondary school, killing 5 Hutu schoolchildren and injuring 13 others. | а) 4 июня 1994 года ученики тутси бросили гранаты в среднюю школу в Буренго, в результате чего пять школьников хуту были убиты и 13 ранены. |
| (a) Pre-primary schoolchildren, up to the second grade, learn their lessons more easily when they are taught in their own language. | а) дети дошкольного возраста и ученики младших классов легче усваивают учебные предметы, если их преподают на их родном языке; |
| Assistance to schoolchildren in difficulty: Educational establishments make arrangements for schoolchildren in difficulty irrespective of their disability, whether it is caused by the disorders, illnesses or impairments affecting some schoolchildren or gaps in their school career. | Помощь ученикам, испытывающим затруднения: Школьные учреждения уделяют особое внимание ученикам, испытывающим затруднения независимо от характера и причин проблем, связанных со слабым здоровьем, болезнями или физическими недостатками, от которых страдают некоторые ученики, или же пропусками занятий в школе по медицинским показаниям. |
| The aim of this initiative is to help schoolchildren from depressed areas overcome the psychological barrier that subconsciously prevented them from accessing a prestigious academic career via the entrance exam to the Institute. | Эта инициатива имеет целью преодолеть психологический барьер, из-за которого ученики, проживающие в неблагополучных кварталах, неизменно и добровольно отстранялись от участия в вступительном конкурсе в Парижский институт. |