Norton received a Fitzwilliam Travel Grant to travel to Northern India, to teach and perform for schoolchildren at 16 schools. |
Нортон получил грант от этого колледжа на поездку в Северную Индию, чтобы преподавать учащимся в шестнадцати школах. |
Free meals and free uniforms are supplied to schoolchildren in these areas. |
В этих районах учащимся предоставляется бесплатное питание и бесплатная форма. |
Similarly, various theatrical and dance performances are given free of charge or at preferential rates for the Principality's schoolchildren. |
С той же целью театральные и танцевальные коллективы дают учащимся Княжества бесплатные спектакли. |
The Communities had taken steps to reduce indirect expenses (such as the cost of textbooks and materials) and to provide financial assistance for schoolchildren who needed it. |
Сообщества приняли меры для снижения косвенных затрат (в частности, на приобретение книг и учебных пособий) и для оказания финансовой помощи учащимся, которые в этом нуждаются. |
The aim was, on the one hand, to transfer responsibility from the Government to municipalities and other providers of education and, on the other, to offer schoolchildren and students a wider latitude, in deciding where to study and what courses to choose. |
С одной стороны, цель заключалась в том, чтобы переложить ответственность с правительства на муниципалитеты и другие учреждения системы образования, а с другой - в том, чтобы предоставить учащимся и студентам более широкие возможности для выбора учебных заведений и изучаемых предметов. |
Legislation was not the only means of combating discrimination: the Dominican Republic had always endeavoured to instil into schoolchildren the principle of racial equality, which was why it had achieved such a degree of racial integration. |
Г-н Кастильо считает, что законодательство не является единственным средством борьбы с дискриминацией и что Доминиканская Республика всегда стремилась прививать учащимся принцип равенства рас, чем объясняется тот факт, что ей удалось достичь такого уровня расовой интеграции. |
After the experimental phase, that model would then be applied throughout the Russian 1 September 2008, the start of the new school year that coincided with the national Day of Knowledge, President Medvedev had prepared a lesson on tolerance for all Russia's schoolchildren. |
По завершении этого экспериментального этапа новая модель будет применяться по всей Российской Федерации. 1 сентября 2008 года, в день начала школьных занятий и в национальный День знаний, Президент Медведев обратился ко всем учащимся Федерации с речью на тему терпимости. |
Schoolchildren in comprehensive schools and students in some institutions of secondary education are given a meal at school free of charge. |
Учащимся общеобразовательных школ и некоторых учреждений средней школы школьное питание предоставляется бесплатно. |
The Department of Education, Youth and Sports offers all schoolchildren from nursery school to the end of secondary a wide and varied programme of cultural activities of an educational nature. |
Управление по делам национального образования, молодежи и спорта предлагает всем учащимся, начиная с подготовительных классов и кончая выпускными классами, богатую и разнообразную программу культурных мероприятий по линии эстетического воспитания. |
The Ministry of National Education, Higher Education and Research provides financial backing for the production of teaching materials to ease the task of learning French for non-French speaking schoolchildren and others with an insufficient command of the language spoken in their host country. |
В целях содействия такому обучению министерство национального образования, высшего образования и исследований оказывает финансовое содействие в подготовке учебных материалов для преподавания основ французского языка учащимся, которые не владеют или недостаточно владеют языком страны пребывания. |
When interpreting the decree of 28 June 2002 concerning equal opportunities in education the following objectives should be borne in mind: the achievement of optimal learning and developmental opportunities for all schoolchildren, the prevention of exclusion, segregation and discrimination, and the promotion of social cohesion. |
При толковании декрета от 28 июня 2002 года о равенстве возможностей в области образования-I следует учитывать необходимость предоставления оптимальных возможностей для обучения и развития всем учащимся, недопущения социального отчуждения, сегрегации и дискриминации, а также поощрения социальной сплоченности. |
Companies may establish supplementary payments for schoolchildren's wages. |
Предприятия могут устанавливать учащимся доплаты к заработной плате. |
Enterprises, institutions and organizations are entitled to fix the addition to schoolchildren's wages out of their own resources. |
Предприятия, учреждения, организации вправе устанавливать учащимся доплаты к заработной плате за счет собственных средств. |
Through education schoolchildren have access to information technology. |
Так, образование позволяет учащимся получить доступ к информатике. |
The Special Representative particularly welcomes the strong support expressed by many representatives of the Government of Cambodia for the teaching of human rights to schoolchildren and to the general population. |
Специальный представитель выражает особое удовлетворение в связи с высказывавшейся многими представителями правительства Камбоджи решительной поддержкой преподавания прав человека учащимся школ и широкой общественности. |
Education curricula should continue to be developed to describe and explain to Cambodian schoolchildren the terms and importance of Cambodian laws and international human rights instruments. |
Следует продолжать разрабатывать учебные программы в целях разъяснения учащимся камбоджийских школ смысла и важности положений законов Камбоджи и международных договоров по правам человека. |
In a number of States parties secondary schoolchildren are also given instruction in minority languages which are used frequently in the society. |
В ряде государств-участников учащимся средней школы также предоставляется обучение языкам меньшинств, которые часто используются в их обществе. |
Free transport (including bus facilities in some cases) is provided to all schoolchildren as well as university students. |
предоставление бесплатного транспорта (в определенных случаях - автобусов) всем учащимся школ, а также студентам университетов; |
This rationalization was only natural since schoolchildren and university students need millions of copies of textbooks and copybooks and paper and printing materials are not available for the educational and cultural development programmes to which the State accords high priority. |
Подобная рационализация вполне естественна, поскольку учащимся школ и студентам университетов требуются миллионы экземпляров учебников и тетрадей, однако для программ развития образования и культуры, которым государство придает большое значение, бумаги и печатных материалов не хватает. |
Moreover, several experiments are aimed at showing schoolchildren the different aspects of creative work: for instance, electrical engineering students have been able to work on the lighting for a dance performance. |
Кроме того, некоторые мероприятия дают учащимся возможность ознакомиться с различными аспектами художественного творчества (например, учащиеся электротехнического учебного заведения принимали участие в организации освещения хореографического спектакля). |
Protected persons in relation to schools and/or hospitals refer to schoolchildren, teachers, medical personnel and any civilians involved in education or medical assistance, unless and for such time that such persons are directly participating in hostilities. |
Словосочетание «пользующиеся защитой лица» в связи со школами и/или больницами относится к учащимся школ, преподавателям, медицинским работникам и любым гражданским лицам, задействованным в процессе образования или оказания медицинской помощи, за исключением тех случаев, когда такие лица напрямую участвуют в боевых действиях. |
Concerning the right to education, several measures had been taken, including the abolition of school fees, the provision of textbooks and school supplies to all primary schoolchildren, and the capping of secondary school fees. |
Что касается права на образование, то был принят ряд мер, включая отмену платы за школьное обучение, предоставление учебников и школьных пособий всем учащимся начальных школ и установление верхнего лимита расходов, связанных с обучением в средних школах. |
Textbooks are freely provided to all primary schoolchildren while at the secondary level; the Books for the Needy Scheme caters for those children coming from economically vulnerable groups. |
бесплатное предоставление учебников всем учащимся начальной школы; на уровне средней школы соответствующие потребности детей из семей, уязвимых в экономическом отношении, удовлетворяются при помощи программы «Книги нуждающимся». |
More than 1,500 schoolchildren are expected to benefit from current UNHCR activities in the region; this is in addition to the approximately 13,800 pupils who benefited from the UNHCR school rehabilitation projects in 2001 and 2002. |
Ожидается, что нынешняя деятельность УВКБ в регионе принесет пользу более чем 1500 школьников в дополнение к приблизительно 13800 учащимся, в интересах которых УВКБ осуществляло в 2001 - 2002 годах проекты восстановления школ. |
The UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme teaches entrepreneurial skills to secondary-level schoolchildren and vocational training institutes in both urban and rural areas of Mozambique, Namibia, Timor-Leste and Uganda, providing young people with practical tools for economic opportunities, including employment. |
Программа курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности предусматривает преподавание навыков предпринимательской деятельности учащимся средней школы и профессионально-техническое образование как в городских, так и в сельских районах Мозамбика, Намибии, Тимора-Лешти и Уганды, что дает молодым людям практический инструментарий для экономических возможностей, включая занятость. |