This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production that is necessary to satisfy uses agreed by the Meeting of the Parties to be essential. |
Данный пункт будет применяться за исключением тех случаев, когда Стороны примут решение допустить производство в объеме, необходимом для обеспечения использования, сочтенного Совещанием Сторон относящимся к основным видам применения . |
This principle is followed to the letter by the National Children's Trust, save in cases where a child cannot remain in their parents' care, either because of a judicial decision or because this is not in the child's best interests. |
Этот принцип неукоснительно соблюдается Национальным фондом защиты детства, за исключением тех случаев, когда в наилучших интересах ребенка или по решению суда ребенок не может оставаться на попечении своих родителей. |
In Brussels, employment rates by age and gender are systematically lower than in the two other Regions, save for the older workers, whose employment rate exceeds the national average. |
В Столичном брюссельском регионе показатели занятости в разбивке по возрасту и видам деятельности систематически ниже аналогичных показателей в двух других регионах, за исключением показателей среди более пожилых лиц, уровень занятости которых в Брюсселе выше среднего уровня по стране. |
Restrictions on employing women for night work, save for those types of economic activity where such employment is permitted as a temporary measure to meet special needs (Labour Code, art. 175). |
ограничением случаев привлечения женщин к работам в ночное время, за исключением тех видов экономической деятельности, где это вызвано особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры (статья 175 Кодекса законов о труде Украины). |
The contact group agreed on two draft decisions: one covering all the issues reflected in the bracketed text of the draft decision agreed by the ad hoc working group, save the issue of the duration of critical-use exemptions; and a second relating to the latter issue. |
Контактная группа согласовала два проекта решений: один, охватывающий все вопросы, отраженные в заключенном в квадратные скобки тексте проекта решения, согласованного специальной рабочей группой, за исключением вопроса о сроке действия исключений в отношении важнейших видов применения; и второй, касающийся последнего вопроса. |
The Parties agreed that it would be beneficial for them to have more time to review the handbook and its appendices, and accordingly decided that, save for the draft accounting framework, they would not take up approval of the revised handbook at the current meeting. |
Стороны пришли к выводу о том, что им было бы полезно уделить дополнительное время рассмотрению Руководства и приложений к нему, и, соответственно, постановили, что вопрос об утверждении пересмотренного Руководства, за исключением проекта системы учета, на текущем совещании ими рассматриваться не будет. |
All of the development plans in the areas of sewage infrastructure, road infrastructure, communal bodies and the construction of classrooms (save for the construction of classrooms using PFI tender methods) were executed at a pace faster than planned. |
Планы развития, связанные с созданием инфраструктуры канализации, дорог, общинных органов и строительства учебных помещений (за исключением строительства учебных помещений с помощью проведения тендеров ПФИ), выполнялись более быстрыми темпами, чем планировалось. |
Argentina's crisis at the end of 2001 looked remarkably like Argentina's Baring Brothers crisis of 1890 - save that politicians and international bankers seem to have had a much better idea of what to do to minimize the damage in 1890 than they do today. |
Аргентинский кризис конца 2001 года был очень похож на аргентинский кризис братьев Бэрингс 1890 года - за исключением того, что политики и международные банкиры, кажется, тогда намного лучше, чем сейчас, знали, что делать для того, чтобы минимизировать урон. |
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. |
Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства. |
In addition, many citizens with voter cards were unable to vote, because their names were not on the list, save for those voters who were able to vote at the specially equipped tables in the municipalities of Zacamil, Soyapango and Nueva Guadalupe. |
Кроме того, многие граждане, имеющие избирательные удостоверения, не смогли проголосовать из-за того, что их имена не были внесены в список избирателей, за исключением тех избирателей, которые смогли голосовать на столах, специально подготовленных в муниципалитетах Сакамил, Сояпанго и Нуэва-Гвадалупе. |
In addition to those areas, we might also mention all the situations created by internal power struggles, in which the United Nations should refrain from intervening save for exceptional cases as authorized by the Charter and by consistent United Nations practice. |
В дополнение к этим областям мы также могли бы указать на ситуации, возникшие в результате внутренней борьбы за власть, от вмешательства в которые Организации Объединенных Наций следует воздерживаться, за исключением отдельных случаев, санкционированных Уставом, или в соответствии с устоявшейся практикой Организации Объединенных Наций. |
(a) To maintain methyl bromide consumption at no more than zero ODP-tonnes from 2007, save for critical uses that may be authorized by the Parties after 1 January 2015; |
а) сохранить потребление бромистого метила на уровне не более нуля тонн ОРС начиная с 2007 года, за исключением важнейших видов применения, которые могут быть разрешены Сторонами после 1 января 2015 года; |
In principle, the existing resident coordinator will be appointed as a humanitarian coordinator in a crisis situation, save for exceptional cases where a separate humanitarian coordinator is required. |
В принципе нынешний координатор-резидент будет назначаться координатором гуманитарной помощи в кризисных ситуациях, за исключением случаев, когда будет необходим отдельный координатор гуманитарной помощи. |
Federal procedure stipulates that appeals have a suspensive effect, save in a few exceptional cases or unless otherwise provided for by law (Federal Act on Administrative Procedure, art. 55). |
В федеральных процессуальных нормах оговаривается, что апелляции имеют приостанавливающее действие, за исключением некоторых особых случаев или если иного не предусмотрено законом (Федеральный законом об административном производстве, статья 55). |
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). |
Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии). |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. |
ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
How could a fictional republic under the Frente Polisario maintained with Algerian support, which was recognized by no other regional or international organizations save the African Union, be allowed to destabilize an entire region? |
Как можно допустить, чтобы фиктивная республика под началом Фронта ПОЛИСАРИО, которая сохраняется благодаря поддержке Алжира и которую не признает ни одна другая региональная или международная организация, за исключением Африканского союза, дестабилизировала весь регион? |
The use of firearms must in principle be preceded by a clear warning or warning shot, save where imminent danger may be prevented or eliminated only through targeted use of the firearm. |
З) Перед применением огнестрельного оружия должно быть в принципе сделано четкое предупреждение или произведен предупредительный выстрел, за исключением случаев, когда непосредственная угроза может быть предотвращена или ликвидирована только применением огнестрельного оружия на поражение. |
The alleged violations of the Covenant, save for the currently alleged violation of article 14, paragraph 2, are identical both in the case before HREOC and the case now before the Committee. |
Утверждения о нарушениях Пакта, за исключением выдвинутого в настоящее время утверждения о нарушении пункта 2 статьи 14, идентичны как в случае, рассматривавшемся КПЧРВ, так и в связи с делом, находящимся в настоящее время на рассмотрении данного Комитета. |
The Constitution provides only for the election of the President and Vice-President of the Supreme Court and not for any other courts save the Constitutional Court, whose President and Vice-President are appointed by the President of the Republic. |
В соответствии с Конституцией избираются только Председатель и заместитель Председателя Верховного суда, но не должностные лица любых других судов, за исключением Конституционного суда, Председатель и заместитель Председателя которого назначаются президентом Республики. |
In relation to the amendment of article 6, similar considerations apply as in relation to option 1 save that it might be possible to include the qualification to paragraph 21 bis of annex I as an annotation within the annex itself. |
К поправкам к статье 6 относятся аналогичные соображения, как и в связи с вариантом 1, за исключением того, что было бы возможно включить данную оговорку в пункт 21-бис приложения I в качестве пояснения в рамках самого приложения. |
They mean not only that the legal system as such is unaffected save for the new measures which are not characterised as such as laws, but that the test for the legitimacy of these imposed measures is that they be "essential" for the purposes enumerated. |
Они означают не только то, что правовая система как таковая остается незатронутой, за исключением новых мер, которые сами не характеризуются как законы, но и то, что проверкой законности этих вводимых мер является то, что они «существенно необходимы» для указанных целей. |
In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; |
В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств; |
(a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources; |
а) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки; |
To reduce CFC consumption to 162 ODP tonnes for calendar year 2002, to 54 ODP tonnes for 2003; and to phase out CFC consumption by 1 January 2004 (save for essential uses authorized by the Parties); |
а) сократить потребление ХФУ до 162 тонн ОРС в 2002 календарном году и до 54 тонн ОРС в 2003 году; и прекратить потребление ХФУ к 1 января 2004 года (за исключением основных видов применения, разрешенных Сторонами); |