The Working Group adopted in substance those paragraphs, save for the addition of the reference to the "order referred to in paragraph (5)", which has been inserted for the sake of consistency with the proposed new paragraph (5). |
Рабочая группа одобрила содержание этих пунктов, за исключением добавления ссылки на "постановление, о котором говорится в пункте 5", которая была добавлена для обеспечения согласованности с предложенным новым пунктом 5. |
The Constitution guarantees for every citizen the right to freedom of movement, residence in, exit from and entry into the country and this freedom shall not be restricted save under safeguards of the law. |
Конституция гарантирует всем гражданам право на свободу передвижения, выбор места жительства, въезд в страну и выезд из страны, и эта свобода не должна ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
Also the right to litigation shall be guaranteed for all persons and no one shall be denied the right to sue, or be involved in a criminal or civil litigation, save in accordance with legal procedures and rules (art. 31). |
Кроме того, право на участие в судебном процессе гарантируется всем лицам, и никому не может быть отказано в праве возбуждать иск или участвовать в уголовном или гражданском судопроизводстве, за исключением случаев, когда это запрещается предусмотренными законом процессуальными нормами (статья 31). |
No charge shall be made for Customs attendance in connection with the Customs operations mentioned in this Convention, save where it is provided on days or at times or places other than those normally appointed for such operations. |
Выполнение сотрудниками таможен формальностей, упомянутых в настоящей Конвенции, не дает права требовать оплаты сборов, за исключением тех случаев, когда эти формальности производятся не в дни и часы и не в местах, обычно предусматриваемых для их производства. |
The city, although holy to three major religions, has never been the capital of any other nation and, save for a 19 year period in this century, has never been divided. |
Этот город, хотя и является священным для трех основных религий, никогда не был столицей какой бы то ни было иной нации и, за исключением 19-летнего периода в нынешнем столетии, никогда не был расчленен. |
The Committee considers the absence of special measures to elevate women's status, save those pertaining to the protection of pregnancy and motherhood, to be a major constraint to the full implementation of the Convention. |
По мнению Комитета, отсутствие каких-либо специальных мер по повышению статуса женщин, за исключением мер, касающихся охраны беременности и материнства, является основным препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
The decision-making process of the Court is such that all of the judges are engaged in all of the cases, save in those occasional circumstances where the parties themselves request a reduced Bench, which we term a "chamber". |
Процесс принятия решений в Суде таков, что все судьи участвуют в рассмотрении всех дел, за исключением тех редких случаев, когда сами стороны просят о сокращенном составе Суда, который мы называем «камерой». |
More generally, the Court considers that the protection offered by human rights conventions does not cease in case of armed conflict, save through the effect of provisions for derogation of the kind to be found in Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В более общем плане Суд считает, что защита, обеспечиваемая конвенциями по правам человека, не прекращается во время вооруженного конфликта, за исключением того, что вытекает из положений об отступлении такого рода, которое содержится в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Exceptions to this rule may be established by the laws of the Republic of Lithuania, however, racial discrimination is not legalized in the exercise of the right to own property in Lithuania, save for the special requirements to foreigners regarding the acquisition of certain property. |
Исключения из этой нормы могут устанавливаться законами Литовской Республики, однако положений, касающихся расовой дискриминации при осуществлении права на владение имуществом в Литве, не предусматривается, за исключением предъявляемых к иностранцам особых требований в отношении приобретения некоторых видов имущества. |
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. |
статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами. |
Under article 19 of the Code of Criminal Procedure, all court hearings are public, save for cases in which proceedings in private are allowed by reasoned decision of the court with regard to offences committed by persons under 16. |
В соответствии со статьей 19 УПК РТ разбирательство дел во всех судах открытое, за исключением случаев, когда закрытое судебное разбирательство допускается по мотивированному определению суда по делам о преступлениях лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста. |
Paragraph (3) records that article 21 on the award of the procurement contract applies to closed framework agreements without second-stage competition, save as regards the application of a standstill period required under paragraph (2) of that article. |
Пункт 3 предусматривает, что к закрытым рамочным соглашениям без конкуренции на втором этапе применяются положения статьи 21, посвященной принятию решений о заключении договора о закупках, за исключением ее пункта 2, касающегося периода ожидания. |
The International Bill of Human Rights stipulated that migrants, irrespective of their immigration status, were entitled to the same rights and dignity as all other citizens, save the right to vote or hold public office and the right to enter and stay in the country. |
В Международном билле о правах человека предусматривается, что мигранты, независимо от миграционного статуса, обладают теми же правами и достоинством, что и все другие граждане, за исключением права участвовать в выборах или занимать государственные должности и права въезжать в страну и выезжать из нее. |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the proviso "save for intentional wrongdoing" might create the impression that the Arbitration Rules created a liability for intentional wrongdoing, even if there was no such liability under the applicable law. |
Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может создать впечатление, что в Арбитражном регламенте предусматривается ответственность за преднамеренные правонарушения, даже если по применимому законодательству такой ответственности не существует. |
All of the organizations reviewed have established an internal audit function, save one: the United Nations World Tourism Organization (UNWTO), which joined the United Nations system as a specialized agency in 2003. |
Функциональное звено, занимающееся внутренним аудитом, создано во всех организациях, охваченных обзором, за исключением одной - Всемирной туристской организации Объединенных Наций (ЮНВТО), которая присоединилась к системе Организации Объединенных Наций в качестве специализированного учреждения в 2003 году. |
And, again save possibly for the Rayyan family, there was no evidence that any of the victims or their families were directly associated with Hamas or were themselves fighters. |
И за исключением, пожалуй, семьи Райан, нет никаких свидетельств того, что кто-либо из пострадавших или их семей были непосредственно связаны с организацией ХАМАС или сами были бойцами. |
In Greece there are no companies that produce weapons and arms for commercial use, save for one State company which produces arms for the Ministry of National Defense. |
в Греции не имеется компаний, производящих оружие и вооружения для коммерческого использования, за исключением одной государственной компании, которая производит оружие для министерства национальной обороны; |
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. |
Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными. |
ABB fulfilled its contractual obligations on or before 13 September 1990, save in respect of some missing shield wire, as noted on ABB's letter of 13 September 1990. |
"АББ" выполнила свои контрактные обязательства 13 сентября 1990 года или до этой даты за исключением некоторых пропавших защитных кабелей, как это указывалось в письме "АББ" от 13 сентября 1990 года. |
It would therefore be inappropriate to refer to such conventions separately in draft paragraph 9, which was applicable only to domestic law save under the circumstances set forth in draft article 19. |
Поэтому было бы неправильно ссылаться на эти конвенции отдельно в проекте пункта 9, который применим только к внутреннему законодательству, за исключением слу-чаев, изложенных в проекте статьи 19. |
The Military Technical Agreement also provided for the withdrawal of FRY ground and air forces, save for "an agreed number of Yugoslav and Serb military and police personnel" as foreseen in paragraph 4 of resolution 1244 (1999). |
Военно-техническое соглашение также предусматривало вывод наземных и военно-воздушных сил СРЮ, за исключением «согласованного числа югославского и сербского военного и полицейского персонала», упомянутого в пункте 4 резолюции 1244 (1999). |
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. |
Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
However, protection of life is guaranteed under Article 9 of the Constitution, according to which "no person shall be deprived save in accordance with the law". |
Тем не менее защита жизни гарантируется статьей 9 Конституции, в соответствии с которой "никто не может быть лишен жизни и свободы, за исключением случаев, предусмотренных законом". |
Since Act No. 99-929 of 10 November 1999, military justice is, save for the exceptions permitted in time of war or other public emergency threatening the life of the nation, administered in the same way as civilian justice. |
После принятия закона Nº 99-929 от 10 ноября 1999 года организация и функционирование военного правосудия больше не отличаются от гражданского правосудия, за исключением режима отступлений в случае войны или других угроз для общественного порядка, угрожающих жизни нации. |