In each case, the loss was based on the historic labour and materials costs, save in a few instances in which post-liberation labour and materials costs were used. |
В каждом случае потеря была рассчитана на основе прошлых затрат труда и материалов, за исключением нескольких случаев, в которых в качестве основы для расчета использовались затраты труда и материалов после освобождения. |
Non-Article 5 Parties: In accordance with the Protocol, non-Article 5 Parties were to have achieved a phase-out of controlled uses of methyl bromide by 2005 save for uses agreed by the Parties to be critical uses. |
Стороны, не действующие в рамках статьи 5: согласно положениям Протокола Сторонам, не действующим в рамках статьи 5, надлежало отказаться от регулируемых видов применения бромистого метила к 2005 году, за исключением тех видов применения, которые, как было решено Сторонами, имеют важнейшее значение. |
It was agreed that the text should be conformed with article 51 terdecies regarding the second stage of competition, and therefore that the articles would be identical save for the inclusion of paragraph (2) in article 51 terdecies. |
Было принято решение о том, что текст следует согласовать с положениями статьи 51 тердециес в том, что касается конкуренции на втором этапе, в результате чего текст статей будет идентичным, за исключением пункта 2, включенного в статью 51 тердециес. |
A citizen of the State Union of Serbia and Montenegro may not be deprived of citizenship, expelled from the State Union of Serbia and Montenegro or extradited outside its territory save in accordance with international obligations of the member States. |
Гражданин государственного содружества Сербии и Черногории не может быть лишен гражданства, выслан из государственного содружества Сербии и Черногории или выдан за пределы его территории, за исключением тех случаев, когда это связано с исполнением международных обязательств государств-членов. |
The future of technology is bright; the future of the profit margins of businesses - save for those few that truly are able to use economies of scale to create mammoth cost advantages - is dim. |
У технологии впереди - светлое будущее, а размеры прибыли от занятий бизнесом, за исключением тех его видов, где на самом деле возможно использовать экономию от масштаба для получения гигантского снижения издержек, имеют весьма смутные перспективы на будущее. |
The mobile entrance platforms are equipped with handrails, and the bearing frame is provided with landing barriers save for in the locations of the horizontal portions of the guide tracks and the mobile entrance platforms. |
Подвижные входные площадки оснащены поручнями, а несущая рама, за исключением мест горизонтальных участков направляющих дорожек и подвижных входных площадок, оснащена ограждениями лестничных площадок. |
Believing that they have found a way to model how currency traders think, they see no need for intervention because, save for temporary deviations, markets always get currency values right. |
Полагая, что они нашли способ моделирования образа мышления валютных трейдеров, они не видят необходимости для вмешательства потому, что за исключением временных отклонений, рынки всегда правильно устанавливают курс валют. |
The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". |
После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
Galloway, in the words of G.W.S. Barrow, "already famous for its cattle, was so overwhelmingly pastoral, that there is little evidence in that region of land under any permanent cultivation, save along the Solway coast." |
Галлоуэй, по словам Г. У. С. Барроу, «уже известный своим крупным рогатым скотом, был настолько пастушеским, что в этом регионе есть мало свидетельств земли в любой постоянной обработке, за исключением побережья Солуэй-Ферта». |
This version of the GLi is the same as the 1.3L GLi, albeit with the 1.6L engine and the 4-speed ECT automatic transmission, hence making it very similar to the Altis, save for the alloy rims, side skirts and the wooden inserts in the interior. |
В остальном эта версия соответствует GLi с двигателем объёмом 1.3 л, однако, оборудованная двигателем объёмом 1.6 л и автоматической КПП, по оснащению становится подобной Corolla Altis, за исключением колесных дисков из легкого сплава, элементов интерьера из дерева и щитков на пороги. |
In addition, the Act guarantees that a person suffering domestic violence "shall not be evicted or excluded from the shared household or any part of it by the respondent [i.e. the abuser] save in accordance with the procedure established by law." |
Кроме того, Закон гарантирует "невыселение" лиц, пострадавших от бытового насилия "из совместного домашнего хозяйства или какой-либо его части ответчиком (т.е. виновным) за исключением случаев, когда законом установлены соответствующие процедуры". |
Each verse (save the last) follows an AABA rhyming scheme, with the following verse's A line rhyming with that verse's B line, which is a chain rhyme (another example is the terza rima used in Dante's Inferno.) |
Каждый стих за исключением последнего следует рифмовой схеме а-а-б-а, где в последующем четверостишье «б» сменяет «а» цепной рифмой (другим примером могут служить терцины использованные в Аде Данте Алигьери). |
(c) No charges may have been brought and no enforceable sentence may have been handed down by national judges in Colombia for the same acts, save for the cases provided for in article 16 (1) of the criminal code. |
с) отсутствие обвинения или же вступившего в законную силу решения судов страны в отношении тех же деяний, за исключением предусмотренного в пункте 1 статьи 16 Уголовного кодекса; |
Save the knife blade through his heart. |
За исключением колотой раны сердца. |
Section 12 prohibits the export and import of armaments while section 13 prohibits the manufacture, save under a lawful supervision and license. |
В разделе 12 предусмотрен запрет на экспорт и импорт вооружений, а в разделе 13 - запрет на их изготовление, за исключением тех случаев, когда обеспечивается законный надзор и имеется соответствующая лицензия. |
Save otherwise provided by procedural laws, the Procuratorate act ex officio and (2) and 59 of Law 9/1999). |
За исключением иных ситуаций, предусмотренных процессуальным законодательством, прокуратура осуществляет свои функции самостоятельно. |
Save as appears from what is said below, the position as regards the implementation of the Convention in the Isle of Man remains substantially as previously reported. |
За исключением приведенных ниже данных положение дел в области осуществления Конвенции на острове Мэн остается в основном аналогичным положению, изложенному в предыдущем докладе. |
Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. |
За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом. |
Save in exceptional circumstances the refloating operations commence at the moment the towing rope is attached and terminate at the moment when the towing rope is or can be released. |
За исключением чрезвычайных обстоятельств, спасательные операции начинаются с момента присоединения буксирного каната и оканчиваются в момент, когда буксирный канат отсоединен или может быть отсоединен. |
Save for those serving prison terms exceeding five years for premeditated serious or very serious crimes, imprisoned mothers may place their children, up to the age of three, in such homes, which provide the conditions necessary for a normal life and the development of children. |
Осужденные женщины, за исключением тех, которые приговорены к лишению свободы на срок более пяти лет за преднамеренные тяжкие и особо тяжкие преступления, имеют право устраивать в эти дома своих детей в возрасте до трех лет. |
Save the last of the Dæmons. |
За исключением последнего из Демонов. |
(e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; |
ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. |
Я говорю, что весь этот мир - ничто, за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё. |
Except for Save the Children/UK, there was virtually no international presence here. |
За исключением организации "Спасите детей" из Соединенного Королевства практически никакие другие международные организации там представлены не были. |
Save for periods of political crisis, the number of secondary education students has been on the increase. |
Постоянное увеличение, за исключением периодов политических кризисов, контингента учащихся общеобразовательных средних учебных заведений сопровождается очевидным выравниванием числа учащихся девочек и мальчиков. |