A minor is summoned through his or her parents or legal representative, save when this is not possible because of the need to take urgent actions or of other circumstances. |
Несовершеннолетний вызывается в суд через его родителей или законного представителя за исключением случаев, когда это невозможно в силу необходимости принятия срочных мер или других обстоятельств. |
Under article 31, the fundamental rights stipulated in the Constitution shall not temporarily or otherwise be denied save in accordance with the Constitution. |
В соответствии со статьей 31 в закрепленных в Конституции основополагающих правах не может быть отказано ни временно, ни как иначе, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией. |
Article 78 says that when Foreign Courts request the enforcement in the national territory of legal acts the request will be sent by the Ministry of External Relations to the Supreme Court Chief Judge, save in the existence of International Convention or Treaty provisions. |
Статья 78 предусматривает в случаях, когда иностранные суды потребуют обеспечения выполнения юридических действий на территории страны, направление этого требования Министерством иностранных дел председательствующему судье Верховного суда, за исключением случаев, оговоренных положениями международной конвенции или договора. |
This distinction reflects, with regard to the expulsion of aliens, the uncontested principle that a State is not required to receive aliens in its territory, save where obliged to do so by a rule of international law. |
Такое разграничение отражает в области высылки иностранцев тот неоспоримый принцип, что государство не обязано принимать иностранцев на своей территории, за исключением случаев, когда такое обязательство на них возлагает та или иная норма международного права. |
The draft decision recorded with appreciation the submission by Ukraine of a plan of action for reducing its consumption of HCFCs, returning to compliance in 2015 and attaining total phase-out by 2020, save for some consumption in the servicing of refrigeration and air-conditioning equipment until 2030. |
В проекте решения с удовлетворением отмечается представление Украиной плана действий по сокращению своего потребления ГХФУ, возвращению в режим соблюдения в 2015 году и достижению полного отказа к 2020 году, за исключением некоторого потребления для обслуживания холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха до 2030 года. |
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. |
Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
Moreover, article 54 stipulated that the provisions of a treaty could not be derogated from, amended or suspended save in the manner envisaged in the treaties themselves or pursuant to the general norms of international law. |
Кроме того, в статье 54 говорится, что положения того или иного договора не могут ограничиваться, изменяться или отменяться, за исключением случаев, предусмотренных в самих договорах или согласно общим нормам международного права. |
An amendment of 21 May 2007 to the Constitution of the Republic of Kazakhstan abolished the death penalty in all cases save for acts of terrorism entailing loss of life and for especially grave crimes committed in wartime. |
В соответствии с поправкой от 21 мая 2007 года в Конституции Республики Казахстан была отменена смертная казнь во всех случаях, за исключением актов терроризма, влекущих за собой гибель людей, и за особенно тяжкие преступления, совершаемые в военное время. |
Children must also be afforded the right to maintain contact with their families, save in exceptional circumstances, and the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. |
Дети должны иметь право поддерживать связь со своей семьей, за исключением особых обстоятельств, и право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи. |
The high seas, of course, are not subject to the exercise of sovereignty by any State, and ships are liable to the exclusive jurisdiction of the flag State, save in exceptional cases provided for by treaty or under general international law. |
Разумеется, что открытое море не подпадает под суверенитет какого-либо государства и суда находятся под исключительной юрисдикцией государства флага, за исключением особых случаев, предусмотренных договором или общим международным правом. |
The total number of violations of each article of the Declaration, save article 5, and of each right, was higher than in any previous year. |
По каждой статье Декларации, за исключением статьи 5, и по каждому праву зарегистрировано в общей сложности больше нарушений, чем в каком-либо из предыдущих годов. |
The Government has expressed its willingness to ratify or accede very shortly, to the human rights conventions save for the one concerning recognition of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. |
Правительство заявило о своей готовности ратифицировать в ближайшее время конвенции, касающиеся прав человека, или присоединиться к ним, за исключением конвенции, касающейся признания обязательной юрисдикции Межамериканского суда. |
The United Nations assesses Member States separately for each individual peace-keeping operation (save the two funded by the regular budget, 10/ and Cyprus, which is funded by voluntary contributions). |
Организация Объединенных Наций начисляет государствам-членам отдельный взнос на каждую операцию по поддержанию мира (за исключением двух, финансируемых за счет регулярного бюджета 9/, и операции на Кипре, которая финансируется за счет добровольных взносов). |
The first is to treat all non-possessory security rights as ineffective save those for which the State already has established a title registry or title certificate system through which public notice of the security right can be given. |
Первый способ заключается в том, чтобы рассматривать в качестве недействительных все непосессорные обеспечительные права, за исключением тех, для которых государство уже создало реестр правовых титулов или систему сертификации правовых титулов, позволяющие сделать публичное уведомление об обеспечительном праве. |
Following the principle of minimization of the difference between life inside and outside of prisons, juvenile detainees are entitled to the full enjoyment of any civil, economic, political, social or cultural right, save those that are incompatible with the deprivation of liberty. |
Исходя из принципа сведения к минимуму различий между жизнью за решеткой и жизнью вне тюрьмы, находящиеся под стражей несовершеннолетние имеют право на всестороннее пользование любыми гражданскими, экономическими, политическими, социальными и культурными правами, за исключением тех, осуществление которых несовместимо с лишением свободы. |
It has therefore been established that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women takes precedence over domestic legislation, save those provisions to which the Government of the Niger has submitted reservations. |
Таким образом, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин имеет преимущественную силу по сравнению с национальными законами за исключением положений, в отношении которых государство Нигер выдвинуло возражения. |
The Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1950 contains a long list that very closely resembles that in the Universal Declaration of Human Rights save for the addition of a reference to "association with a national minority". |
В Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950 года содержится обширный перечень, который весьма близок соответствующему положению Всеобщей декларации прав человека за исключением добавления выражения "принадлежности к национальным меньшинствам". |
By decision of the Commander of the Roads brigade of the GNR the use of firearms by GNR personnel during pursuits in motor vehicles has been prohibited with effect from 6 October 2005 "save in cases clearly covered by the law". |
Решением Командующего Дорожной бригады РНГ сотрудникам РНГ с 6 октября 2005 года было запрещено применять огнестрельное оружие во время преследования на транспортных средствах, "за исключением случаев, прямо предусматриваемых законом". |
After the takeover of Chrysler Europe by PSA Peugeot Citroën, the continental Europe models were renamed Talbot 1610/2 litres for 1979 and 1980 model years, after which the model was discontinued in Europe save for Spain, where a diesel model was sold until 1982. |
После слияния Chrysler Europe с PSA Peugeot Citroën модели для стран континентальной Европы были переименованы в Talbot 1610/2 litres 1979 и 1980 модельных лет, после чего в Европе производство модели было прекращено за исключением Испании, где до 1982 года продолжала выпускаться дизельная версия. |
Concourse G is the only one of the original 1959 concourses that has largely remained in its original state, save for the modifications the rest of the airport received in the mid-1960s and an extension in the early 1970s. |
Сектор G остался единственным из первоначальных секторов 1959 года, который сохранился в первоначальном виде, за исключением модификаций в середине 1960-х годов и расширении в начале 1970-х. |
The High Court has unlimited original jurisdiction in civil and criminal cases save for cases brought in terms of the Constitution where the Supreme Court has original jurisdiction. |
Высокий суд обладает неограниченной юрисдикцией в слушании гражданских и уголовных дел, за исключением дел конституционного характера, юрисдикцией в отношении которых обладает лишь Верховный суд. |
The essential civil and political rights guaranteed by the Constitution and the Covenant, and a free market economy, provide the basis for free and liberal pursuit of economic or cultural development, with virtually no restraint save for those necessary to protect public safety and welfare. |
Основные гражданские и политические права, гарантированные Конституцией и Пактом, а также рыночный характер экономики создают основу для свободного и всестороннего экономического и культурного развития при практически полном отсутствии ограничений, за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественной безопасности и благосостояния. |
It was noted that the aim of the provisions was that competition would be unrestricted, so the provisions governing tender proceedings would be followed, save that the bids submitted, and their evaluation, would be "initial". |
Было отмечено, что цель этих положений заключается в обеспечении неограниченной конкуренции, с тем чтобы соблюдались положения, регулирующие процедуры торгов, за исключением того, что представленные заявки и их оценка будут носить "первоначальный" характер. |
I am in agreement with the opinion rendered by the Committee save and except that in regard to paragraph 9.5, I would prefer the following formulation: |
Я согласен с высказанным Комитетом мнением, кроме и за исключением того, что в связи с пунктом 5 статьи 9 предпочел бы следующую формулировку: |
The soldiers of the Battalion's national contingents shall bear disciplinary and criminal responsibility in compliance with the internal legislation of the country of which they are citizens while the proper bodies of that country shall have jurisdiction over these soldiers, save for paragraph 3 of this article. |
Военнослужащие национальных контингентов в составе Батальона несут дисциплинарную и уголовную ответственность в соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой они являются, а соответствующие органы этой страны обладают юрисдикцией в отношении этих военнослужащих, за исключением случаев, предусмотренных в пункте З настоящей статьи. |