Russia stood ready to dispatch additional military experts for that purpose. |
Россия готова выделить дополнительных российских военных экспертов для этой цели. |
In the view of Russian experts, the concept of tax neutrality is not fully applicable to Russia or to many CIS countries. |
Концепция нейтрального налогообложения, на взгляд российских экспертов, не вполне применима для Россия и многих стран СНГ. |
Russia attaches great importance to protecting the rights of ethnic Russians abroad. |
Россия придает важное значение обеспечению правовой защиты прав человека российских соотечественников, проживающих за рубежом. |
Finland is an important trading partner for Russia and an average of 1000 Russian trucks cross into Finland every day. |
Финляндия является одним из важных торговых партнеров России, и ежедневно в Финляндию въезжает в среднем 1000 российских грузовиков. |
A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. |
Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов. |
The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. |
Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
In response to Georgia's legitimate aspiration to join NATO, Russia started issuing Russian passports to the population in the separatist regions. |
В ответ на законное стремление Грузии вступить в члены НАТО Россия начала выдачу российских паспортов жителям сепаратистских регионов. |
Furthermore, Russia is attempting to expand its stranglehold on European energy markets by making several European countries almost completely dependent on Russian energy supplies. |
Кроме того, Россия пытается укрепить свое господство на европейских энергетических рынках, добиваясь того, чтобы отдельные европейские страны стали практически полностью зависимыми от российских поставок энергоресурсов. |
That is why we assist African countries in the training of their national staff. Every year, Russia provides over 700 State-funded scholarships. |
В связи с этим мы оказываем содействие Африке в подготовке национальных кадров; ежегодно континенту выделяется более 700 российских государственных стипендий. |
The first project involves working with the Ministry of Finance in Russia to develop new Russian Accounting Standards that will be closer to IFRS. |
Первый проект подразумевает сотрудничество с Министерством финансов России в области разработки новых российских стандартов бухгалтерского учета, которые приблизятся к МСФО. |
The above educational course corresponds to Alcoa Foundation long-term strategy in Russia and aims to contribute to improve educational level in economics in Russian universities. |
Данный образовательный курс соответствует долгосрочной стратегии Фонда Алкоа в России и ставит целью содействовать повышению общего уровня экономического образования в российских ВУЗах. |
The Court held that the Russian Federation should be held responsible for consequences arising from a Russian soldier's actions even though they had not occurred in Russia. |
Суд постановил, что Российская Федерация должна нести ответственность за последствия действий российских солдат, даже если они не произошли в России. |
Earlier she was the President and Chief Executive of Russia's largest strategic communications agency, Mikhailov & Partners, where she was responsible for the planning and delivery of major Russian and international projects. |
Ранее являлась президентом и генеральным директором крупнейшего российского агентства стратегических коммуникаций «Михайлов и Партнеры», где отвечала за планирование и реализацию крупных российских и международных проектов. |
These violations, and the constant interference of the Russian Army and Russia's Special Services, guaranteed that Russia would achieve its aim in the South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia. |
Эти нарушения и постоянное вмешательство российской армии и российских спецслужб гарантировали, что Россия достигнет своей цели в Южной Осетии/Цхинвальском районе и Абхазии. |
In the same period, Russia intensified its military activities in the occupied territories and Russia's puppet regimes became unusually destructive and aggressive. |
В тот же период на оккупированных территориях активизировалась военная деятельность России и необычно усилились деструктивность действий и агрессивность российских марионеточных режимов. |
In 2015, Dolgov was made it in the shortlist of Russia's seven most perspective young artists, according to Forbes Russia, especially attractive for local and foreign museums, exhibitions and collectors. |
В 2015 году Долгов вошел в число семи самых перспективных молодых художников России по версии издания Forbes Russia, представляющих интерес для российских и зарубежных музеев, выставок и коллекционеров. |
After all, Russia's reforms, many of Russia's leading reformers, and President Putin himself all began their careers in St. Petersburg. |
В конце концов, в Санкт-Петербурге начинались и российские реформы, и пути многих ведущих российских реформаторов, и даже карьера самого президента Путина. |
The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. |
Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию. |
An MI-26 crash in August 2002 killed over 100 Russian troops on-board and prompted an investigation in Russia, which disclosed that Russia had banned passenger and troop transportation on MI-26 aircraft since 1997. |
В августе 2002 года в результате катастрофы вертолета Ми26 погибли свыше 100 находившихся на борту российских военнослужащих, после чего в России было проведено расследование и выяснилось, что в России перевозка пассажиров и войск на вертолетах Ми26 запрещена с 1997 года. |
President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. |
Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. |
После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
The United States and Russia have agreed on shutting down weapons plutonium production reactors and, more recently, on dates for the shutdown of Russia's last three production reactors and replacing them with fossil fuel plants. |
Соединенные Штаты и Россия договорились об остановке реакторов по наработке оружейного плутония, а совсем недавно - о сроках остановки трех последних российских производственных реакторов и об их замене установками на ископаемом топливе. |
In the 2002 Census, merely 34,500 residents of Russia (both Russian and foreign citizens) self-identified as ethnic Chinese, about half of them in Western Russia (mostly Moscow). |
В переписи 2002 года лишь 34500 жителей России (российских и иностранных граждан) идентифицировали себя как этнические китайцы, около половины из них в западной части России (в основном в Москве). |
In that connection, it was regrettable that certain Western countries applied discriminatory trade measures against Russia; Russian goods were at times the target of unfair anti-dumping procedures, and it was virtually impossible for Russia to gain access to the high-technology markets. |
В этой связи они с сожалением отмечают, что некоторые западные страны продолжают применять дискриминационные ограничения в отношении их страны в области торговли; существуют жесткие и не всегда справедливые антидемпинговые процедуры против российских товаров и фактический запрет на доступ России на рынок высоких технологий. |
The problem is that some of our partners seem to be in no hurry to start discussions on Russia's extremely concrete proposals, while Russia is already taking practical steps in their direction in exchange for promises to address these issues in the near future. |
Дело в том, что некоторые наши партнеры не спешат с началом обсуждения российских весьма конкретных предложений, похоже, все еще рассчитывая, что Россия уже сейчас предпримет практические шаги им навстречу в обмен на обещания «рассмотреть» наши озабоченности в неопределенном будущем. |