The broadcasting is founded on the base of the TV Channel "NTV", one of the most rated Russia's federal channels. |
Вещание телеканала основано на базе канала НТВ - одного из наиболее рейтинговых федеральных российских телеканалов. |
Today, the University is one of Russia's key research centers in the field of Quantum Physics. |
Сегодня университет является одним из ключевых российских научно-исследовательских центров в области квантовой физики. |
In the publication, special attention is paid to the problems of contemporary global crisis and its development in Russia. |
В издании особое внимание уделено проблемам современного глобального кризиса и особенностям его развития в российских условиях. |
From the beginning of the 19th century, he was in the governmental and military-administrative service of Russia. |
С начала XIX века на службе в российских правительственных и военно-административных учреждениях. |
The lax regimes on Russia's borders with the former Soviet republics of Central Asia facilitate the smuggling of narcotics and other contraband. |
Нестрогий режим на российских границах с бывшими советскими республиками Центральной Азии облегчает контрабанду наркотиков и других товаров. |
For example, Putin recently abolished elections in Russia's provinces. |
Например, Путин недавно упразднил выборы в российских провинциях. |
June will be a cruel month in Russia's courts. |
Июнь будет тяжелым месяцем для российских судов. |
Still, the arrogance of Russia's rulers may have breached the West's tolerance. |
Однако самонадеянность российских правителей может переполнить чашу терпения Запада. |
Though the current level of anti-Americanism in Russia's official media seems unprecedented, the regime is most worried about internal problems. |
Хотя сегодняшний уровень антиамериканизма в российских официальных СМИ кажется беспрецедентным, режим больше обеспокоен внутренними проблемами. |
But waging a serious war requires a serious reorganization of Russia's power structures, which will be very painful. |
Но для ведения серьезной войны необходима серьезная реорганизация российских структур власти, что будет очень болезненным. |
In that regard, I would like to highlight Russia's priorities. |
В этой связи хотел бы особо остановиться на российских приоритетах. |
Everything we have on friendly Western agents in Russia. |
Все что у нас было для российских агентов. |
Today I would also like to review Russia's approach to the so-called non-controversial agenda items. |
Сегодня мне также хотелось бы рассказать о российских подходах к так называемым неспорным пунктам повестки дня КР. |
Sweden-Norway and Russia negotiated about the fishing and herding rights of the Sámi. |
Ведение шведско-норвежских и российских переговоров о правах саамов на рыбную ловлю и оленеводство. |
In addition, Baturina addressed the leaders of other construction companies in Russia and urged them to follow the example. |
Кроме того, Батурина выступила с обращением к другим руководителям российских строительных компаний с призывом поддержать её пример. |
Its priority is realized thru fixing landmarks and thorough consideration of Russia's national interests in the Region. |
Приоритетом в его работе является выработка ориентиров и всесторонний комплексный учет российских национальных интересов в регионе. |
TTK Company as one of the leading telecommunication operator in Russia pays serious attention to the mentioned problem. |
Компания ТТК, как один из ведущих российских телекоммуникационных операторов, уделяет серьезное внимание этой проблеме. |
The encyclopedia contains diversified illustrative materials stemming from Russia and from overseas photo archives, museums and private collections. |
Энциклопедия содержит разнообразный иллюстративный материал на основе российских и мировых фото архивов, музеев, частных собраний. |
Putin's aim was to subject all power to the control of Russia's security forces. |
Цель Путина заключалась в том, чтобы отдать всю власть под контроль российских сил безопасности. |
When the Georgia crisis erupted, Europe united around a single position on Russia's withdrawal. |
Когда разразился кризис в Грузии, Европа сплотилась вокруг единственной позиции о выводе российских войск. |
But the most over-hyped argument concerns Russia's feeble tax collection. |
Но самый избитый аргумент касается российских слабых показателей сбора налогов. |
Putin, they allege, has surrendered Russia' traditional notions of security and received nothing from the West in return. |
Путин, заявляют они, отказался от традиционных российских представлений о безопасности и ничего не получил от Запада взамен. |
Diplomacy, in its traditional form, was never Russia's strong suit. |
Дипломатия в ее традиционной форме никогда не была сильной стороной российских правителей. |
Transfer of atomic energy know-how from Russia is seen as a first step towards achieving that goal. |
Передача российских ноу-хау в области атомной энергии рассматривается как первый шаг по направлению к достижению этой цели. |
A smaller drama concerns Russia's railways. |
Меньшая драма касается российских железных дорог. |