The factory closely cooperates with related companies in other regions of Russia, through which the Ufa factory penetrates and develops new markets - thus its clothes are good-selling articles in Moscow and St.-Petersburg. |
Заметим, что фабрика активно сотрудничает с представительствами республики в других российских регионах. Через их посредничество уфимское трикотажное предприятие осваивает новые рынки сбыта - к примеру, сегодня его изделия охотно покупают в Москве и Санкт-Петербурге. |
PwC has helped the largest companies in Russia and worldwide to identify and address key IT business risks, allowing them to focus resources more effectively and ensuring that IT spending and initiatives are aligned with overall business goals. |
PricewaterhouseCoopers помогли ряду крупнейших российских и зарубежных компаний выявить ключевые риски в сфере ИТ и принять необходимые для их снижения меры, что позволило им повысить эффективность распределения ресурсов и привести затраты и инициативы в области информационных технологий в соответствие с общими целями компании. |
"Electroaparat" Ufa plant, being a part of "Electrozavod" holding (Moscow), presently is one of the Russia leading manufacturers of wide specter high-voltage and low-voltage switch equipment, metal products and parts for transformer equipment manufacture. |
Уфимский завод "Электроаппарат", входящий в состав холдинговой компании "Электрозавод" (Москва), на сегодняшний день является одним из ведущих российских производителей широкого спектра высоковольтной и низковольтной коммутационной техники, металлоизделий и комплектующих для производства трансформаторного оборудования. |
When it comes to operational results being disclosed, we will assume the pioneering role in Russia so that our passengers and customers can exercise their right to be informed of all the Company's decisions. |
Что касается гласности результатов нашей работы, то здесь мы являемся первопроходцами среди российских авиакомпаний, руководствуясь твердым убеждением, что пассажиры и клиенты имеют право знать обо всех решениях, которые мы принимаем. |
We should remind that UMPO is listed amongst Russia companies, which play strategic role and if necessary can count on obtaining financial help. This fact is crucial in the respect of constantly growing world economy crisis. |
Напомним, что УМПО вошло в перечень российских предприятий, имеющих стратегическое значение, и при необходимости может рассчитывать на получение финансовой помощи, что имеет огромное значение в условиях продолжающегося мирового экономического кризиса. |
Opening of renewed exposition of Bashkortostan at the permanent fairy and exhibition "Russia small and medium enterprises' products-2004" held in pavilion 71 in All-Russian Exhibition Center in Moscow is planned for mid July. |
Открытие обновленной экспозиции Башкортостана на постоянно действующей выставке-ярмарке "Продукция российских малых и средних предприятий-2004", которая проходит в 71-м павильоне Всероссийского выставочного центра в Москве, планируется на середину июля. |
So far, public reaction has been muted, but a two-week protest by Russia's truck drivers over a new highway toll suggests that popular quiescence may not last. |
До сих пор общественная реакция была приглушенной, однако двухнедельный протест российских водителей грузовиков из-за новой пошлины на дорогах говорит о том, что популярное состояние покоя может скоро измениться. |
Indeed, none of Russia's power structures, including the military, the FSB, and the MVD, are capable of performing effective anti-terrorist operations. |
Действительно, ни одна из российских силовых структур, ни армия, ни ФСБ, ни МВД, не способна на проведение эффективных антитеррористических операций. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. |
Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
Nowadays, the well-guarded marble facades of Russia's (often insolvent) banks and businesses have assumed the role in domestic demonology once played by the frightening "Big House" on Lubyanka Square in Moscow where the KGB did its night work. |
На сегодняшний день, хорошо охраняемые мраморные фасады российских (зачастую неплатежеспособных) банков и фирм взяли на себя роль, которую в домашней демонологии однажды, в те времена, когда КГБ делал свою ночную работу, играл пугающий "Большой Дом" на Лубянской площади в Москве. |
After establishing a full-time year round presence in Russia in 1996, MiraMed began focusing more energy on the problems facing Russian orphans when they are released at age 17. |
После работы в течение всего 1996 года в России МираМед стал все больше внимания уделять проблемам российских сирот, покидающих в возрасте 17 лет детские учреждения. |
Alcoa Russia and three Russian universities - in Samara, Rostov-on-Don and Moscow - announced Senior Year Student Scholarship to reward students' success in technical disciplines in the academic year of 2005/06. |
Самара, Ростов-на-Дону и Москва - 29 марта 2006г.- Alcoa Russia и три ведущих российских ВУЗа - в Самаре, Ростове-на-Дону и Москве - объявили об учреждении стипендии для студентов старших курсов за 2005/06 учебный год. |
Alexander has significant experience in managing key business processes in Russian companies and has deep knowledge of IT market in Russia. He is a well-known professional in Russian IT community. |
«Александр имеет значительный опыт руководства ключевыми бизнес-процессами российских компаний, а также обладает глубокими знаниями ИТ-рынка России, - прокомментировал назначение нового директора Кристиан Рознер, СЕО Группы S&T. |
Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. |
Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
Stephen Cohen is professor of Russian and Slavic Studies at New York University and the author of several books on Russia and the Former Soviet Union. |
Стивен Коэн, профессор российских исследований Университета Нью-Йорка: США в какой-то степени нуждаются в России больше, чем Россия в США. |
If the next presidential election in Russia were held this year, and if no decision were made to banish him from Russians' TV screens, there can be little doubt that Dmitriy Rogozin would win. |
Если бы следующие президентские выборы в России проводились в этом году и если бы не было принято никакого решения, чтобы отгородить Дмитрия Рогозина от российских телевизионных экранов, то возникает очень мало сомнений, что он бы не победил. |
In mid-November, EU foreign ministers failed to agree on a common approach to Russian energy - just as reports resurfaced that Russia may seek to establish a natural gas cartel similar to OPEC. |
В середине ноября министры иностранных дел стран ЕС не смогли определить общий подход к вопросу о российских энергоресурсах, когда появились слухи о намерениях России учредить картель природного газа, подобно ОПЕК. |
Under a pilot project involving German, Polish and Russian railways, a system of tracking documentation for the express trains "Eastern Wind" and "Russia Express" is being devised using the international data transfer standard. |
С использованием международного стандарта передачи данных в рамках пилот-проекта с участием немецких, польских, российских железных дорог разрабатывается система информационного сопровождения ускоренных поездов «Восточный ветер» и «Россия-экспресс». |
He was also one of the best-known movie actors in Russia, sort of a national hero - half-intellectual, half-commoner... Yet the theatre remained the main cause of his life. |
Будучи одним из самых популярных российских актёров второй половины ХХ века, Олег Ефремов много снимался в кино. В его облике странным образом уживались интеллигентность и мужицкая простота, поэтому вся страна любила его героев. |
At the same time, Nikolay Kovalev, head of the commission for revenue control of "United Russia" deputies, reported that he had spoken in Vienna with US Senator Ben Cardin about joint efforts to find foreign property and accounts of Russian officials. |
На фоне этих событий глава комиссии по контролю за доходами депутатов единоросс Николай Ковалёв сообщил о том, что беседовал в Вене с американским сенатором Бенджамином Кардином о совместных усилиях в поиске зарубежного имущества и счетов российских чиновников. |
With an estimated personal wealth of $15.5 billion, in 2018 he ranked 88th in the Forbes World's billionaires list (7th in Russia). |
Обладая состоянием в $15,5 млрд USD, в 2018 году занял 88-е место в мировом рейтинге миллиардеров Forbes и 7-е - среди российских миллиардеров. |
Tax claims against the telecommunications company Vympelkom (one of Russia's leading firms, and the first to be listed on the New York Stock Exchange in 90 years) send an unambiguous signal to investors: no one is safe. |
Налоговые иски против телекоммуникационной компании Вымпелком (одной из ведущих российских фирм и первой компании, которая будет внесена в список Нью-Йоркской Фондовой Биржи за последние 90 лет) посылают недвусмысленный сигнал инвесторам: никто не может считать себя в безопасности. |
It is worth investigating whether current freight charges are economically well founded, though even so, deep-mined Vorkuta coal would still be in competition with surface-mined coal from more central regions of Russia (see Hare, 1998). |
В то же время, несмотря ни на что, воркутинский уголь, добыча которого ведется на большой глубине, по-прежнему может конкурировать с углем, добываемым открытым способом в российских регионах, расположенных ближе к центру (см. Хейр, 1998 год). |
The levels how much the labour power is being underpaid in Russia are extremely high: the mean wage is about 7 to 10 percent of the labour power costs. |
Толчок же дал лопнувший финансовый пузырь в Америке и последовавшая за этим паника. Сырьевой перекос россий-ской экономики, падение цен на нефть и другое сырьё, огромные внешние долги российских корпораций (более 500 млрд. |
TNT reserves the rights to all original shows, and owns two of Russia's largest production companies: Comedy Club Production and Good Story Media. |
ТНТ имеет 100 % прав на все оригинальные шоу и владеет двумя крупнейшими продюсерскими компаниями страны - Comedy Club Production и Good Story Media, имеет эксклюзивные контракты с рядом ведущих российских шоураннеров. |