In particular, it was noted that this provision raised very complex conflict of law issues for certain European countries, given its conflict with the approach taken to the issue of assignment in the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. |
В частности, было отмечено, что в связи с этим положением для ряда европейских стран возникают весьма сложные проблемы коллизионного права, поскольку оно вступает в противоречие с подходом к вопросу об уступке, использованному в Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
Furthermore, with the Rome declaration last year, and the Paris declaration this year, both DAC donors and major recipient countries are moving towards improvements in the efficiency of ODA delivery and greater national ownership in that endeavour. |
Кроме того, на основе прошлогодней Римской декларации и декларации, принятой в текущем году в Париже, и страны-доноры из состава КСР, и страны, получающие наибольшие объемы помощи, продвигаются по пути повышения как эффективности оказания ОПР, так и национальной ответственности за ее использование. |
Having enunciated these objectives and activities, the Rome Declaration calls upon partner countries to design in agreement with the donor community, country-based action plans for harmonization that will set out clear proposals that can be monitored to harmonize development assistance. |
Наряду с провозглашением этих целей и перечислением мероприятий в Римской декларации содержится призыв к странам-партнерам сформулировать по согласованию с участием сообщества доноров страновые планы действий для разработки рациональных предложений по согласованию помощи в целях развития и контроля за их осуществлением. |
However, since all countries that adhere to the Rome Declaration are also signatories to the United Nations Millennium Declaration, then implicitly the Millennium Development Goals are the guidelines for their joint endeavours. |
Вместе с тем, поскольку все страны, присоединившиеся к Римской декларации, также подписали Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, можно имплицитно считать, что в своих совместных усилиях они руководствуются целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The records of the English Hospital in Rome indicate that he stayed there in June 1514, while documents in the Vatican Archives suggest that he was an agent for the Archbishop of York, Cardinal Christopher Bainbridge, and handled English ecclesiastical issues before the Roman Rota. |
Записи указывают на то, что он оставался в Риме в июне 1514 года, хотя документы в Ватиканских архивах предполагают, что он был агентом архиепископа Йоркского, кардинала Кристофера Бейнбриджа и прорабатывал английские церковные вопросы перед Трибуналом Священной Римской Роты. |
The 1952 Rome Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface (art. 20) mentions only the courts of the State where the damage occurred, unless otherwise agreed. |
В статье 20 Римской конвенции 1952 года об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, предусмотрены лишь суды государства, на территории которого был причинен ущерб, за исключением случаев, когда достигается договоренность об ином. |
We would like to emphasize in particular the 1992 Helsinki final Document and the decisions of the Rome meeting of the CSCE Council, where, among other things, principles and procedures for CSCE peace-keeping activities were established. |
Мы хотели бы подчеркнуть, в частности, Хельсинкский окончательный документ 1992 года и решения Римской встречи Совета СБСЕ, где наряду с прочим были определены принципы и процедуры для деятельности СБСЕ в области поддержания мира. |
In accordance with the Rome Agreement, the courts in Bosnia and Herzegovina must submit the documents on the accused war crimes to the Prosecutor's Office of the Hague Tribunal for revision and approval of the court proceeding for the persons to be processed before the national courts. |
В соответствии с Римской договоренностью суды Боснии и Герцеговины обязаны представлять документы, касающиеся лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, в прокуратуру Гаагского трибунала для рассмотрения и утверждения судебных разбирательств в отношении упомянутых лиц, которые проводятся национальными судами. |
FAO has always recognized the importance of disaster reduction, and the Rome Declaration on World Food Safety specifically stated that FAO would endeavour to prevent and be prepared for disasters and other emergencies, focusing on food production requirements and rehabilitation activities. |
ФАО всегда признавала важность деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, и в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности конкретно говорилось, что ФАО будет стремиться предотвращать стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации и обеспечивать готовность к ним, сосредоточивая внимание на потребностях в производстве продовольствия и восстановительной деятельности. |
The United States delegation reported on the latest developments in the Transatlantic Business Dialogue, notably on the outcome of the Rome Conference in November 1997 and the Steering Group meeting in April 1998. |
Делегация Соединенных Штатов сообщила о последних изменениях в рамках Трансатлантического диалога деловых кругов, и в частности о результатах Римской конференции в ноябре 1997 года и совещания руководящей группы в апреле 1998 года. |
With regard to the other items referred to in paragraph (1), the Working Group was generally agreed that a more general formulation along the lines of article 12, paragraph 2 of the Rome Convention would be preferable. |
В отношении других вопросов, упомянутых в пункте 1, Рабочая группа в целом согласилась с тем, что, по-видимому, следует отдать предпочтение более общей формулировке, аналогичной тексту пункта 2 статьи 12 Римской конвенции. |
In response, it was suggested that the draft Convention, as a set of specialized rules, could be expected to deviate from the general rules contained in the Rome Convention. |
В ответ было указано, что, как этого и можно ожидать, проект конвенции как свод специальных норм будет отступать от общих норм, содержащихся в Римской конвенции. |
Regarding Poland's reservation of Article 12 of the Rome Convention, the Polish representatives informed the Task Force that there were no current plans to withdraw its reservation. |
Что касается оговорки Польши к статье 12 Римской конвенции, представители Польши проинформировали Целевую группу об отсутствии на данный момент каких-либо планов снятия этой оговорки. |
The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. |
Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями. |
They also confirmed that successful outcomes resulted when "best practices" were used which allowed Governments to take fuller advantage of NGO contributions, as in the recent Diplomatic Conference on the Establishment of an International Criminal Court ("Rome Conference"). |
Кроме того, они подтвердили, что позитивные результаты были достигнуты в случае использования "наилучших практических методов", позволяющих правительствам более активно задействовать потенциал НПО, как, например, в ходе недавней Дипломатической конференции по учреждению международного уголовного суда ("Римской конференции"). |
During the Rome Conference the United States worked tirelessly to convince delegations of the wisdom of an approach to the ICC that would have permitted more States to join the Court. |
Во время Римской конференции Соединенные Штаты приложили все возможные усилия, пытаясь убедить делегации в целесообразности такого подхода к МУС, который позволил бы большему количеству государств присоединиться к Суду. |
In this regard, I wish to inform the Assembly that the Slovak Republic will shortly be signing the Statute of the International Criminal Court, adopted at the Rome Conference in July 1997, as that signature has recently been approved by the Slovak Government. |
В этой связи я хочу информировать Ассамблею о том, что Словацкая Республика в ближайшее время подпишет Статут Международного уголовного суда, принятый в июле 1997 года на Римской конференции, учитывая то обстоятельство, что подписание Статута было недавно одобрено правительством Словакии. |
The trust fund created during the process leading up to and including the Rome Conference had gone a long way towards ensuring the participation of least developed countries in the preparatory work and at the Conference. |
Целевой фонд, созданный в ходе процесса, приведшего к созыву Римской конференции, включая ее проведение, имел очень большое значение для обеспечения участия наименее развитых стран в подготовительной работе и в работе Конференции. |
A major step towards better harmonizing aid procedures was taken in the Rome Declaration on Harmonization adopted by the High-level Forum on Harmonization, which was attended by 20 bilateral and multilateral development organizations and some 50 country representatives. |
Значительный шаг в направлении дальнейшей гармонизации процедур оказания помощи был предпринят в Римской декларации о гармонизации Форума высшего уровня, состоявшегося в феврале 2003 года, в котором участвовали 20 двусторонних и многосторонних организаций в области развития, а также представители около 50 стран. |
In addition to the Goals, the 2003 Rome Declaration on harmonization also reaffirmed the commitment to eradicating poverty and in addition highlighted the importance of harmonizing strategic planning and programming instruments, including joint programming. |
Помимо указанных целей в Римской декларации по вопросам согласования также была вновь подтверждена приверженность ликвидации нищеты, а также было подчеркнуто важное значение согласования инструментов стратегического планирования и разработки и осуществления программ, включая совместные программы. |
Enhanced efforts to align international development cooperation around national priorities and systems, in line with the Rome Declaration on Harmonization of 25 February 2003, are often reflected in support for national poverty reduction strategies and programmes. |
Об активизации усилий по переориентации международного сотрудничества в области развития на выполнение национальных приоритетных задач и использование национальных систем, как это предусматривается Римской декларацией по вопросам согласования от 25 февраля 2003 года, нередко свидетельствует оказание поддержки в осуществлении национальных стратегий и программ борьбы с нищетой. |
Under article 12.1, the law applying to the contract between the assignor and the assignee under the Rome Convention governs the "mutual obligations of assignor and assignee under a voluntary assignment of a right against another person". |
Согласно статье 12.1, право, применяемое к договору между цедентом и цессионарием в соответствии с Римской конвенцией, определяет "взаимные обязательства цедента и цессионария в рамках добровольной уступки материального интереса, причитающегося с третьего лица". |
In 402 CE, Ravenna became the capital of the Western Roman Empire, which endured until the collapse of the empire and the fall of Rome in 476. |
В 402 году н.э. Равенна стала столицей Западной Римской империи, которой оставалась до её краха и падения Рима в 476 году. |
In April 1220, Frederick II was elected Emperor, and on 22 November 1220, he was crowned Holy Roman Emperor in Rome. |
В апреле 1220 года Фридрих II был избран императором, а 22 ноября 1220 коронован императором Священной Римской империи в Риме. |
The Secretary of State, the prefects of the dicasteries of the Roman Curia, the Camerlengo of the Holy Roman Church, the Vicar General of Rome, and the Patriarchs of Venice and Lisbon, are usually cardinals, with few, usually temporary, exceptions. |
Государственный секретарь Ватикана, префекты Конгрегаций Римской курии, Камерленго Римско-католической Церкви, Великий пенитенциарий, генеральный викарий Рима, и патриархи Венеции и Лиссабона - всегда кардиналы, с немногими, как правило, временными, исключениями. |