The failure of the FDLR leadership to live up to the expectations of the Rome declaration resulted in the Transitional Government announcing its commitment on 16 July 2005 to take forcible action to disarm FDLR. |
Отказ руководства ДСОР от выполнения требований Римской декларации вынудил Переходное правительство заявить 16 июля 2005 года о своем решении применить силовые методы разоружения ДСОР. |
He welcomed the holding and the results of the Rome conference, held on 6 March, and praised the participation of neighbouring countries as well of the five permanent members of the Security Council. |
Он приветствовал проведение и результаты Римской конференции, состоявшейся 6 марта, и высоко оценил участие соседних стран, а также пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
Giving the appeal judgement, the Provincial High Court ruled that, in view of the fact that the parties made no reference in the contract to the applicable law, article 4 of the 1980 Rome Convention should apply. |
В решении по апелляционной жалобе Высокий суд определил, что, поскольку стороны при заключении договора не указали применимое право, применять следовало статью 4 Римской конвенции 1980 года. |
Russian representatives are participating in the work on a draft protocol to amend the Rome Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, in order to prevent the transport by sea of weapons of mass destruction. |
Российские представители участвуют в работе по проекту Протокола о поправках к Римской Конвенции о борьбе с незаконными актами на море, направленному на пресечение перевозки ОМУ морем. |
Pursuant to the 2003 Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration, a number of multilateral donors have also been engaged in the efforts to harmonize their policies, procedures and guidance tools used in the context of aid delivery. |
Во исполнение Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации ряд многосторонних доноров приняли участие в усилиях по согласованию их политики, процедур и руководств, используемых в контексте оказания помощи. |
Publications are issued in the languages in which they are mandated; accordingly, the recently published Proceedings of the Rome Conference on the International Criminal Court were issued simultaneously in all six official languages. |
Публикации выпускаются на языках, предусмотренных мандатами: в соответствии с этим недавно опубликованные материалы Римской конференции по Международному уголовному суду были выпущены на всех шести официальных языках одновременно. |
She helped draft the Universal Copyright Convention (UCC) and served as a general rapporteur for the establishment of the Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcast Organizations. |
Она участвовала в подготовке Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) и выступала как докладчик по созданию Римской конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций. |
24 cardinals participated in the election of Alexander V, including 14 cardinals of the obedience of Rome and 10 of the obedience of Avignon. |
В избрании антипапы Александра V участвовали 24 кардинала, включая 14 кардиналов из римской коллегии и 10 кардиналов из авиньонской. |
In addition, the Latvian representatives informed that there was an intention to lift the reservation on Article 12 of the Rome Convention made by Latvia in the instrument of accession to the Rome Convention. |
Кроме того, представители латвийской стороны проинформировали, что она намерена снять оговорку по статье 12 Римской конвенции, сделанную Латвией в документе о присоединении к Римской конвенции. |
It was also observed that draft article 36 was sufficient in dealing with any conflict with article 12 of the Rome Convention to the extent that such conflict would be resolved in favour of the Rome Convention. |
Было также отмечено, что возможность любых коллизий со статьей 12 Римской конвенции достаточным образом регулируется проектом статьи 36 в той мере, в которой такая коллизии будет разрешаться в пользу Римской конвенции. |
In addition, it was stated that the inclusion of conflict-of-laws provisions might inadvertently result in inconsistencies between the draft Convention and the Rome Convention, which might make the draft Convention less acceptable to States Parties to the Rome Convention. |
Кроме того, было указано, что включение коллизионных норм может непреднамеренно привести к возникновению несоответствий между проектом конвенции и Римской конвенцией, вследствие чего проект конвенции может стать менее приемлемым для государств - участников Римской конвенции. |
Furthermore, normally, no conflicts should arise between article 12 of the Rome Convention and article 31 of the draft Convention, since, according to the prevailing view, article 12 of the Rome Convention does not address this matter. |
Кроме того, представляется, что, как правило, никаких коллизий не должно возникать между статьей 12 Римской конвенции и статьей 31 проекта конвенции, поскольку в соответствии с господствующим мнением в статье 12 Римской конвенции соответствующий вопрос не регулируется. |
The study of Roman religion and myth is complicated by the early influence of Greek religion on the Italian peninsula during Rome's protohistory, and by the later artistic imitation of Greek literary models by Roman authors. |
Изучение римской религии и мифов осложняется ранним влиянием греческой религии на Апеннинском полуострове в протоисторический период истории Рима, а позже художественным подражанием римских авторов греческим литературным образцам. |
When Pope Liberius was banished by Emperor Constantius II to Berea in 354, Damasus was archdeacon of the Roman church and followed Liberius into exile, though he immediately returned to Rome. |
Когда папа Либерий был изгнан императором Констанцием II в 354 году, Дамасий был архидиаконом римской церкви и сопровождал Либерия в ссылку, хотя сразу после этого вернулся в Рим. |
In the aftermath of Rome a meeting will take place in Kabul to link the presentation of a comprehensive National Justice Programme with the priorities defined by national institutions and the commitments expressed in Rome; |
После Римской конференции в Кабуле будет проведено совещание для увязывания всеобъемлющей национальной программы в области правосудия с первоочередными задачами, определенными национальными учреждениями, и обязательствами, взятыми в Риме; |
The treaty obliged the USSR to accede to the Berne Convention and to implement in its law a neighbouring rights scheme similar to what the Rome Convention laid down. |
Соглашение обязывало СССР присоединиться к Бернской конвенции и включить в свои законы описание смежных прав, схожее с присутствующим в Римской конвенции. |
In view of the practical problems that the United Nations and the CSCE have to face, it is essential that we fully develop the potential of this agreement, as envisaged in the decisions reached at the Rome meeting of the Council of Ministers of the CSCE. |
Исходя из практических проблем, с которыми приходится сталкиваться ООН и СБСЕ, необходимо в полной мере развить потенциал этого соглашения, как это предусмотрено в решениях римской встречи Совета министров СБСЕ. |
Everything that has been invested in the preparation of the Plan of Action for Women until the year 2000 has been undermined and the aggression has trampled the Rome Declaration, which virtually all mayors of Serbia and Montenegro had signed. |
Подорваны все усилия по подготовке Плана действий по улучшению положения женщин на период до 2000 года, и агрессия срывает осуществление Римской декларации, которая была подписана мэрами практически всех городов в Сербии и Черногории. |
The European Union expresses its particular gratitude to Philippe Kirsch for his outstanding contribution to the success of the Rome Conference and would also like to thank the host country, Italy, for its generous hospitality and for paving the way for the positive outcome of the Conference. |
Европейский союз выражает свою особую признательность г-ну Филиппу Киршу за его выдающийся вклад в успех Римской конференции и также хотел бы поблагодарить принимающую страну, Италию, за щедрое гостеприимство и обеспечение возможностей для достижения позитивных результатов Конференции. |
The Sarajevo office endeavours to ensure adherence to the "Rules of the Road" procedures (Rome Agreement), which relate to the detention by the authorities of persons suspected of war crimes. |
Канцелярия в Сараево стремится обеспечивать соблюдение "правил поведения" (римской договоренности), которые касаются задержания властями лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
In the event of non-compliance by any of the parties with their commitments in the peace agreement or undertakings at the Rome summit, the European Union, in consultation with the international community, will consider taking specific measures in response. |
В случае несоблюдения какой-либо из сторон ее обязательств по мирному соглашению или обязательств, взятых на Римской встрече на высшем уровне, Европейский союз в консультации с международным сообществом рассмотрит вопрос о принятии ответных мер. |
In addition, it was stated that legal opinions varied greatly as to whether article 12 of the Rome Convention was applicable to questions of priority or to any other question relating to property rights. |
Было также указано на расхождение мнений юристов в вопросе применимости статьи 12 Римской конвенции к вопросам преимущественных прав и к любым другим вопросам, касающимся имущественных прав. |
Furthermore, it was stated that article 21 of the Rome Convention expressly provided that the Convention did not "prejudice the application of international conventions" to which Contracting States might become parties. |
Кроме того, в статье 21 Римской конвенции прямо указывается, что Конвенция не затрагивает "применение международных конвенций", участниками которых могут стать договаривающиеся государства. |
Furthermore, the view was expressed that the draft Convention might also be viewed as a unique opportunity to expand the benefit of useful conflict-of-laws provisions to countries that were not parties to the Rome Convention. |
Кроме того, было высказано мнение, что можно также считать, что проект конвенции дает уникальную возможность распространить действие полезных коллизионных норм на государства, не являющиеся участниками Римской конвенции. |
In favour of retaining the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. |
В пользу сохранения "права страны, с которой наиболее тесно связана уступка", было указано, что такая гибкая норма будет в большей степени согласовываться с правовой традицией ряда стран и с Римской конвенцией. |