(b) If they risk a correctional sentence of three or more years; |
Ь) им грозит исправительное наказание на срок, равный или превышающий три года; |
He contested his extradition to the United States, citing the risk he ran in the United States of being executed. |
Он выступал против своей экстрадиции в Соединенные Штаты Америки, ссылаясь на то, что там ему грозит смертная казнь. |
Major, the situation is critical, our hearquarters were closed, our companions are being arrested, our leader is at risk of being exiled. |
Майор, ситуация критическая, нашу штаб-квартиру накрыли, наших товарищей арестовывают, нашему лидеру грозит изгнание. |
While the report by ECE recommended a further feasibility study by the United Nations, the Secretary-General believes that a further study would run the risk of delaying the project implementation and invariably result in cost escalations. |
Хотя в докладе ЕЭК рекомендовалось, чтобы Организация Объединенных Наций провела еще одно исследование осуществимости проекта, Генеральный секретарь полагает, что проведение еще одного исследования грозит задержками в осуществлении проекта и неизбежно приведет к росту расходов. |
UNHCR further stated that it was aware of the existence of particular populations in Djibouti who were at risk of statelessness and recommended that Djibouti ensure the registration of all births in the country to prevent statelessness in line with article 7 of CRC. |
УВКБ также заявило, что ему известно о существовании в Джибути отдельных групп населения, которым грозит безгражданство, и рекомендовало Джибути обеспечить регистрацию всех рождений в стране для недопущения безгражданства в соответствии со статьей 7 КПР. |
The Aliens Law provided that an alien under an expulsion order could be held for up to 60 days in a temporary shelter, but these provisions were applied only rarely, when the risk of flight was significant. |
Закон об иностранцах гласит, что иностранный гражданин, которому грозит высылка из страны, может содержаться до 60 дней в центре временного приюта, однако эти положения находят очень редкое применение, когда имеется большая опасность бегства из-под контроля. |
Finally, the Commission has ensured that the State has met the obligation incumbent upon it to provide the services of a lawyer to any suspect at risk of being sentenced to more than five years of prison. |
Наконец, Комиссия следит за тем, чтобы государство соблюдало свое обязательство по предоставлению услуг адвоката каждому подозреваемому, которому грозит тюремное заключение на срок более пяти лет. |
They do what other people either cannot or will not do in order to protect people at risk. |
Ради защиты тех, кому грозит опасность, они делают то, что другие либо не могут, либо не хотят делать. |
If they reached the conclusion that the person ran a serious risk in the event of return, they would grant him an entry permit. |
Если они приходят к выводу о том, что данному лицу грозит серьезная опасность в случае высылки, они выдают ему вид на жительство. |
Information materials were provided for local children's and juveniles' agencies, while an online counselling service was available to help girls at risk of or affected by forced marriage. |
Среди местных детских и юношеских организаций распространяются информационные материалы, открыта онлайновая консультационная служба для оказания помощи девушкам, которым грозит риск или которые страдают от принудительных браков. |
In cases where current inmates are at risk, they ought to be transferred to another detention facility where special measures for their security should be taken. |
В случаях, когда опасность грозит заключенным, они должны переводиться в другие места заключения, где должны приниматься особые меры по их охране. |
He repeats that the political activities of the Ethiopian community in exile are meticulously monitored and recorded, and affirms that in the circumstances he would be at risk of arrest and torture if returned to Ethiopia. |
Вновь подчеркивая, что политическая деятельность эфиопской диаспоры в изгнании тщательно отслеживается и фиксируется, он утверждает, что при таких обстоятельствах в случае возвращения в Эфиопию ему грозит опасность ареста и применения пыток. |
The legal remedy under the respective chapter could therefore never be totally exhausted, since the possibility of recourse to this remedy always existed for an asylum-seeker at risk of expulsion. |
В силу этого средства правовой защиты по соответствующей главе никогда не могут быть полностью исчерпаны, поскольку проситель убежища, которому грозит высылка, всегда имеет возможность воспользоваться этим средством правовой защиты. |
The evidence submitted by the complainant therefore does not provide grounds for concluding that he would run the risk of being arrested in Togo simply because he is a member of the UFC party and is an active political dissident. |
Следовательно, представленное заявителем доказательство не позволяет сделать вывод о том, что в Того ему грозит взятие под стражу лишь за его членство в ССП и за его оппозиционную деятельность. |
The Intervention Program for an Inclusive Labor Market to support the creation of employment, qualification, technical and financial support for groups with special difficulties in integrating into the labor market and at risk of social exclusion. |
Программа действий в поддержку формирования открытого для всех рынка труда, которая нацелена на создание новых рабочих мест, повышение квалификации, оказание технической и финансовой поддержки социальным группам, сталкивающимся с особыми трудностями при выходе на рынок труда, которым грозит социальная изоляция. |
CAT was concerned at reports that several refugees and asylum seekers from a neighbouring country were forcibly returned and that refugees continued to be at risk of refoulement, or of abduction by security services of the neighbouring country. |
КПП был обеспокоен сообщениями, согласно которым несколько беженцев и просителей убежища из одной из соседних стран были принудительно возвращены и что беженцам по-прежнему грозит опасность принудительного возвращения или похищения сотрудниками органов безопасности этой соседней страны. |
In smaller communities, particularly those in close proximity to larger cities, homeless individuals and those at risk of homelessness may choose to move to a larger urban centre to avail themselves of services not available in smaller communities. |
В общинах поменьше, особенно в тех, что расположены по соседству с большими городами, бездомные лица и те, кому бездомность грозит, могут попытаться перебраться в более крупные городские центры, где они смогут воспользоваться услугами, недоступными в малых общинах. |
They run a high risk of infection, don't they? |
Так, но их использование грозит высоким риском инфекции, разве нет? |
For HIV-positive women or those at high risk of infection, counselling, testing and access to antiretroviral treatment are essential, whether to avoid unintended pregnancy or to take steps in reducing the risk of transmission during and after pregnancy. |
Для ВИЧ-позитивных женщин или женщин, которым грозит высокий риск заражения, важнейшее значение имеют консультирование, тестирование и доступ к антиретровирусному лечению, чтобы избежать нежелательной беременности или предпринять шаги для снижения риска передачи во время и после беременности. |
In Amhara, the project seeks to protect and support married adolescent girls and unmarried girls at risk of early marriage, while in Addis Ababa and Bahir Dar, the project seeks to protect and support vulnerable migrant girls at risk of exploitation. |
Цель проекта в Амхаре состоит в обеспечении защиты и поддержки замужних девушек-подростков и незамужних девушек, которым грозит ранний брак, в то время как в Аддис-Абебе и Бахр-Даре цель проекта заключается в обеспечении защиты и поддержки незащищенных девушек-мигрантов, подверженных опасности эксплуатации. |
The Committee notes with concern that as many as 25 per cent of pupils go to school without breakfast and are thereby at risk of malnutrition as lunch is not yet provided in all schools (arts. 13, 12 and 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что не менее 25% учащихся отправляются в школу, не позавтракав, и что в этой связи им грозит недоедание, поскольку вторые завтраки до сих пор предоставляются не во всех школах (статьи 13, 12 и 10). |
Noting that thousands have been killed and that hundreds of thousands of people are at risk of dying in the coming months, the Council emphasizes the need for immediate humanitarian access to the vulnerable population. |
Отмечая тот факт, что тысячи людей убиты, а сотням тысяч других грозит смерть в предстоящие месяцы, Совет подчеркивает необходимость обеспечения немедленного гуманитарного доступа к населению, находящемуся в уязвимом положении. |
Thus, by virtue of the principle of automatic application of local legislation, were not the Headquarters premises at risk of being closed down? |
Учитывая принцип автоматического применения местного законодательства, не грозит ли в этих условиях зданиям Центральных учреждений закрытие в принудительном порядке? |
You realize the risk you'd be taking if you hid the child? |
Вы понимаете, что вам грозит за укрывательство беглецов? |
Otherwise, the humanitarian agent may try to deliver without escort, but then have to accommodate to the power constellations on the spot and leave a certain portion of the aid material to the warring factions - at the risk of prolonging the war. |
С другой стороны, агент, осуществляющий доставку гуманитарной помощи, может попытаться сделать это без сопровождения, но в этом случае ему приходится идти навстречу различным центрам власти на местах и отдавать определенную долю средств помощи воюющим группировкам - а это грозит затягиванием войны. |